Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 12-12, 15:45
Соловей
Коллеги с портала SadGeezers опубликовали файлы с субтитрами на английском языке (больше года назад!), насколько я понимаю как раз те которые были использованы в их дублированной версии с googlevideo. Вот ссылки, вопрос о публикации содержимого файлов оставляю Господину ПЖ -

http://www.sadgeezer.com/KinDzaDza/KinDzaDza.sub
http://www.sadgeezer.com/KinDzaDza/KinDzaDza.srt
http://www.sadgeezer.com/KinDzaDza/KinDzaDza.ssa


Источник информации -

http://tinyurl.com/2dkknv

ПС: еще не пробовал добовлять эти файлы к росийской версии двд, если кто-то знает способы проделать такой фокус быстро и дешево - поделитесь процедурой пожалуйста.

СообщениеДобавлено: 06-05, 17:48
Соловей
к сожалению на SadGeezers линки на субтитры канули в лету. принимая во внимание активное редактирование субтитров на форуме, и так просто на всякий случай, выкладываю сами файлы ссылки на которые были в предыдущем посту.

ПС- полностью согласен со здоровым недовольством по поводу некоторых переводов Кин-Дза-Дзы ( "Звони 03" переводят как "Call 03" - ... плакать хочется... ), хотя опять же повторюсь, тот перевод что можно скачать с гугла, совсем не плох на мой взгляд и точно прибавил любителей нашего кино в среде англоязычных обитателей планеты.

SRT файл-
http://flyfolder.ru/6447615

ППС- что-то все так сложно с загрузкой\выгрузкой файлов, боюсь это остановит зинтересованных просмотреть содержимое. пожалуй я выложу в следующем посту субтитры, а если Господин ПЖ будет недоволен длинной сообщения... так ведь всегда можно удалить. :ku:

СообщениеДобавлено: 08-05, 11:00
Господин ПЖ
Перенес субтитры от SadGeezers в раздел English Embassy

СообщениеДобавлено: 28-05, 21:16
Крош
по-моему колорит фильма потерян...по-английски не скажешь ни прораб, ни дядя Вова, ни скрипач так как по русски...
И ещё неужели нельзя сказать Скрипач по английски?

СообщениеДобавлено: 28-05, 22:42
Господин ПЖ
Крош

Можно, но не поймут. Дикари-с. Плакать хочется... Зато fiddler - звучит очень близко (пиликальщик, дешёвый уличный музыкант).

ПРИМЕЧАНИЕ ДУРЦА: А сленговые значения того же английского слова - 1. "попрошайка". 2. "праздношатайка" 3. "мелкий неудачливый воришка". :cool: Разве не ку?

ЗЫ А ты наши субтитры смотрел?

СообщениеДобавлено: 28-05, 22:48
Дурц
по-моему колорит фильма потерян...по-английски не скажешь ни прораб, ни дядя Вова, ни скрипач так как по русски...

Что конкретно тебе, друг Крош, не нравится?
Foreman, uncle Vova, Fiddler - отличные аналоги. В самый тык. Как спец тебе говорю.
Ты посчитал бы, что "колорит сохранён", если бы было prorab, dyadya Vova и т.п.? Или как тебя понять?

И ещё, неужели нельзя сказать Скрипач по английски?


Я не понял вопроса? Ты спрашиваешь - почему не сделано Skripach, как на IMDB? Да потому что это ерунда. Значащие прозвища необходимо переводить. Это азы.
Особенно когда есть такой блестящий аналог, как Fiddler. (См. предыдущий пост г-на ПЖ с моим примечанием.)

СообщениеДобавлено: 29-05, 13:15
Альфийский кактус
Крош писал(а):по-моему колорит фильма потерян...по-английски не скажешь ни прораб, ни дядя Вова, ни скрипач так как по русски...
И ещё неужели нельзя сказать Скрипач по английски?

Господин Крош, знаете, при переводе, в любом случае, теряется большая часть гипертекста - всех значений, употребления и ассоциаций, связанных с каждым элементом, входящим в его состав. Лайф из пэйн, как говорится) Еще стоит учесть, что это фильм, а не книжка - тут пространное объяснение не напишешь, сноску не поставишь)
Ну, так разве из этого следует, что вообще не нужно переводить? Вы сторонник концепции непереводимости?)

А если вы знаете, как лучше сохранить колорит, так пожалуйте в тему http://kin-dza-dza.org.ru/topic369.html :smile:
Ну, а те примеры, что вы привели, по-моему, не совсем удачны:

fiddler сущ. Вебстер | фразы | g-sort
общ. скрипач (особ. уличный)
амер., разг. лентяй; бездельник
И первое, и второе значение - самое то. Фиддлер - это, по-моему, вообще находка и пятикратное ку тому, кто его нашел :ku:
Дурц писал(а):Цитата:И ещё, неужели нельзя сказать Скрипач по английски?

Я не понял вопроса? Ты спрашиваешь - почему не сделано Skripach, как на IMDB? Да потому что это ерунда. Значащие прозвища необходимо переводить. Это азы.

Да, если б Скрипач - это была фамилия, а не прозвище, тогда еще можно было поспорить... А так - сохранить Skripach - это просто оставить совершенно непонятное слово. Опять же, это не книжка, тут комментарий не напишешь)

Дядя Вова в переводе тоже, по-моему, мало что теряет) Ср. Uncle Tom.
Ну, а прораб... по-моему, тоже достаточно смешно и хорошо)

А кроме этих трех, есть еще какие-то конструктивные замечания?)

З.Ы. Кстати, кто-то проверял, как прораба воспринимают native speakers?

СообщениеДобавлено: 30-05, 08:34
Крош
Дурц
Альфийский кактус
Господин ПЖ
:ku:
сори...не разобрался с первого раза...... с вашими субтитрами, те что указал господин ПЖ, я не ознакомился а ознакомился с каличными.....те что на пердыдущей станице указаны...