Страница 1 из 1

Насчёт английских субтитров

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:01
pablo
Я бы хотел пройтись по предоставленному тексту английских субтитров сдесь на форуме и подкорректировать. Как это сделать?

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:04
Господин ПЖ
pablo

Это лучше всего сделать в теме "Кин-дза-дза по-английски". Но если хотите, можете и в этой теме тоже.

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:09
pablo
То есть просто можно вставить тут в принципе?

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:13
Господин ПЖ
Конечно, вставляйте текст субтитров (лучше его выделить темно-синим цветом) и приписывайте к нему свои замечания.

или вы хотите просто подправить мелкие опечатки?

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:15
pablo
Хорошо, на досуге займусь.

СообщениеДобавлено: 12-12, 01:17
Господин ПЖ
Спасибо. Я думаю, это был бы интересный разбор для ценителей фильма и английского языка. Говорят, есть ещё альтернативный перевод от SG.

СообщениеДобавлено: 14-12, 21:48
pablo
Господин ПЖ писал(а):или вы хотите просто подправить мелкие опечатки?


Там всего понемногу :)

СообщениеДобавлено: 05-05, 23:55
Господин ПЖ
Субтитры исправлены. Приглашаю всех проверить, не осталось ли ещё ошибок или неточностей.

Для сравнения русские субтитры.

СообщениеДобавлено: 10-05, 20:21
Дурц
Кому представляется, что есть ещё ашипки/ниточнасти :smile: - добро пожаловать в English embassy, тема Editing of the English subtitles. Прямо там можно - и нужно! - писать свои замечания. Я, как редактор английских субтитров, непременно их учту - или дам обоснование, почему данное конкретное замечание мною отвергается.
Чур, не флудить в этом самом Editing, писать ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о редактуре перевода.
Ку.

P.S. Братья чатлане и названые братья пацаки, смотрите не перепутайте: изначальные титры, которые мы с вами редактируем, называются English subtitles.
А альтернативные титры, которые редактуре не подлежат (и которые я широко использовал в работе над изначальными), называются SadGeezer's English subtitles.