Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Соловей » 10-06, 00:03

Альфийский кактус писал(а):"Непонятный конгломерат человеков" - это Плюкане или люди в общем? Если люди в общем, то не согласна - Д.В. конкретно говорит "у вас".

Ведь "you people" - это "вы, люди", тогда в переводе Д.В. говорит "Я знаю, что вы, люди, не верите словам", и тогда получается, что:

1.Д.В. сам к людям не относится, что, конечно же, не так,

2. что он имеет в виду всех людей, тогда как на самом деле он имеет в виду только жителей Плюка.

В вашем примере как раз уточняется, какие люди - новые. А может давайте тогда по аналогии с вашим примером you local people don't trust words?


что бы разрешить спор, в данном случае нужен "третий", потому как мы с тобой Альфийский Кактус перешли (ну я по крайней мере) в область додумываний что же на самом деле было сказано. мое мнение что В.Н. сказал "вы" точно как "you people" потому как из контекста понятно что на данный момент есть две кучки "я и скрипач" и "эти как их..." читатели мыслей. добавление "локал" просто понизит грандиозность "ВЫ" (притив "я и Гедеван"), можно сказать уменьшит на корню проблему с которой столкнулся ВН, то есть возврашение на "матушку Землю" из этого мирка с пепелацами и Тачаночницами. согласен что мой пример не совсем удачный, но там проблема именно в том что species были одни и те же, только одни "по-новее", и это тем более подверждает теорию о грандиозности :razz: "you people" в устах В.Н.

что скажут бывалые? :haha:

Альфийский кактус писал(а):Жаль( Никак-никак нельзя? А нельзя на три строчки поделить, чтоб сначала две появлялись, а потом третья? Если нельзя, то, конечно, ок.


да все можно сделать, это не проблема, тока вот вопрос не достаточно ли будет "function" в следующей фразе или все-таки необходимо participate? просто последнее в принципе никакой ироничности не привносит, обычное слово, такое же как weren't... или это так только мне кажется?

Изображение
Последний раз редактировалось Соловей 10-06, 00:34, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 10-06, 00:21

Во второй части:

59
00:07:09,860 --> 00:07:13,590
You bet the violin, the case
and the tooth stick...
00:07:17,490 --> 00:07:20,710
OK, Mr Bee!
You bet the bandura, visator...

Непонятно, почему все с the, а визатор без ничего?

00:08:56,140 --> 00:09:02,170
Ah! So you see, you have
the same unbridled racism
as here on Pluke.
Имхо, можно укоротить: See? You have the same unbridled racism as here on Pluke.

194
00:21:50,140 --> 00:21:54,340
The names of the planets in your galaxy.
Which ones do you know?
Think.
По-моему, говоря "Названия планет в твоей галактике, какие знаешь" она имела в виду "все, которые знаешь, называй", а не спрашивала "Какие ты знаешь?". Поэтому предлагаю The names of the planets in your galaxy, as many as you know. Тем более, вопрос "Which ones do you know?" уж совсем как-то не вписывается в ее командный тон:)
И, потом, нельзя ли тут сократить the names of the planets - planet names?

00:22:26,750 --> 00:22:28,820
Do you want to talk with the Earth?
It'll cost you another chatl.
Имхо, эта вставка "with the Earth" - лишняя. Тут как раз должен быть эффект неожиданности - зритель (как и Д.В.) не сразу понимает, что она подразумевала под "говорить") + речь этой дамы предельно лаконична, и это уточнение тут ни к чему. И еще предлагаю it'll cost you переделать на команду. С учетом всего: Do you want to talk? Then pay another chatl.
Правда, вот тут я не знаю, можно ли сказать pay another,- может, надо тогда pay more chatls?

00:30:06,550 --> 00:30:08,910
"Please tell them, that I didn't
steal a violin..."
=the violin

00:31:29,690 --> 00:31:31,070
- No need to listening!
Make up your mind!
Yes or no?
=So, make up your mind! Yes or no?
В оригинале нет этой фразы "no need to listening", и так будет короче.

00:55:44,560 --> 00:55:50,650
To continue their lives
in the form of plants
would be a blessing for them.
=is a blessing
00:55:53,130 --> 00:55:58,280
Can we send for them and
ask them what would be
a blessing for them and what not
= is a blessing
Потому что так в оригинале, а would be - это же "было бы", а какое тут "бы", если их уже прямо сейчас кактусами сделают?))

Ms Decont
Это, конечно, мое мнение, но мне кажется, что Альфа - такое общество, где титулы не нужны, и это мисс тоже. Ведь Деконт же на вопрос "Кто это может решить?" говорит "Абрадокс", а не "Господин Абрадокс" :no:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 10-06, 00:51

Соловей писал(а):да все можно сделать, это не проблема, тока вот вопрос не достаточно ли будет "function" в следующей фразе или все-таки необходимо participate? просто последнее в принципе никакой ироничности не привносит, обычное слово, такое же как weren't... или это так только мне кажется?

Participate особо не привносит, а вот weren't для ГБ, имхо, слишком разговорное)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 11-06, 02:41

Всем добрый день.
Жаль, не знала о существовании этой темы.

Сейчас бегло пробежалась по титрам, увидела несколько ошибок.
Например, elementary в английском значит совсем не то же самое , что элементарный в русском. Они так не говорят - "это элементароное хамство", "это элементарное неуважение" и т.п. Поэтому it's elementary koo - это бессмыслица. Надо utter koo.

Еще, nunky как обращение к мужчине никак не может быть употреблено. Это устаревшее слово, и оно звучит в таком контексте просто странно. Они говорят man, friend, bro, и т.д.

Я понимаю, что тут уже много страниц люди обсуждают каждую строчку, и я не то чтобы со своим уставом в чужой монастырь, просто что есть , то есть: если общественность не возражает, выкладываю версию титров, которая у меня имеется. Добавлю, что многие реплики были проверены и обговорены с носителями языка.
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 02:52

И кстати, перемещаться надо переводить именно как teleport, а не transfer или transport. Тогда это звучит так же и имеет тот же смешной оттенок, что и в русском. У них этот глагол употребляется во всех таких фантастических фильмах про космические путешествия.
К тому же я спрашивала, какой глагол тут лучше всего употреблять, у американца, который смотрел этот фильм, и он сказал teleport.
Последний раз редактировалось lodka 11-06, 03:45, всего редактировалось 1 раз.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 03:13

Дурц писал(а):Вот и г-жа Лодка, насколько я понял, частично взяла за основу какие-то другие итальянские титры, далеко не столь точные, какие получились у неё и господина Витторио Барбозо...

Не совсем так. Из того итальянского перевода я взяла всего несколько фраз, которые было особенно трудно мне сформулировать, как неносителю языка, и которые действительно были там удачны. А так мы практически переписали каждую реплику. Брать за основу тот перевод было бы просто безумием, так как он являлся переводом с того самого английского перевода, и там был бред на бреде. Ну или были просто очень неточно переведенные реплики, с лишь отдаленным сохранением первоначального смысла и утраченным юмором, который присутствует в оригинале.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 03:49

Альфийский кактус писал(а):Ну, а так точно говорят - exactly now?

Нет.
Говорят right now.

Соловей писал(а):всегда думал что здесь имеется ввиду educated guess work, в такой интерпретации очень даже в точку для перевода "на глаз", "by eye" - требует контекста, которого здесь нет.

Хм, ну там же нет слова educated - точно это не будет пониматься как "наугад"?
А какого контекста требует by eye?

By eye не требует никакого контекста. Это то же самое, что наше "на глаз".

А давайте Otherwise, who will believe us? или просто Or who will believe us?

Or no one will believe us (а то нам никто не поверит) звучит гораздо идиоматичнее.
Носитель английского никогда не скажет otherwise если можно сказать or. Если только он не хочет специально усложнять свою речь и звучать как профессор.

Что касается упоминание курорта Гагры... Это для нас с вами Гагры звучит понятно, напоминает о юге, намекает на грузинские корни Гедевана и вообще не вызывает никаких вопросов. А что должен думать иностранец? Он и название-то это с трудом прочитает. А уж что ЭТО находится в Грузии и является курортом, он и знать не знает. Слово Gagry только собьет его с толку.
Покаюсь, в итальянской версии я далеко отошла от оригинала и написала "на дискотеке В КРЫМУ". Любой иностранец это поймет как надо. В принципе, в англ. я написала то же самое.

Насчет "заднего слова". Чего вы так мучаетесь-то, а? "Заднее не бывает" = It can't be more final!, It can't be more hinder! (кстати, hinder очень даже можно использовать, и из контекста все будет понятно. Не надо думать, что иностранцам все нужно разжевывать, они ж не дауны. :mrgreen: )
И это таки выглядит как неологизм, потому что ни hinder, ни final не имеют сравнительной степени. Так что can't be more hinder звучит практически так же, как русский вариант.
И мне кажется, что cruelly final абсолютно не смешно.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 10:33

:arrow: Субтитры Госпожи Лодкивыделены в отдельную тему.

Лодке огромное ку! :ku:
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 11:05

lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):Ну, а так точно говорят - exactly now?
Нет.
Говорят right now.

О, спасибо, как мы могли забыть про right now)

У Госпожи Лодки еще в титрах очень кушный перевод песенки, он на ритм ложится в отличие от нашего варианта :good:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 12:54

Как выяснилось, есть ещё один перевод, остающийся пока под завесой секретности.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 11-06, 13:45

уважаемая lodka спасибо большое за ваше участие в дискусси, свежий взгляд будет неоценимым вкладом в наше дело
:friends:

немного о процессе составления титров:
сейчас главный редактор Дурц "на больничном", соответственно если исправления принимаются, я буду ставить их в :!: part:xyz chapter:xyz :!: посты для обсуждаемых частей титров, далее когда Дурц приплывет, все будет залито в главную версию титров в корневом посте English Subtitles.главное что бы не потерять ваши находки коллеги, да и облегчить работу по компиояции финальных титров. к сожадению титры для второй части пока не в особенно хорошем виде в плане синхронизации по времени, будет сделано shortly, тогда и плоявятся посты и для них.

lodka писал(а):Сейчас бегло пробежалась по титрам, увидела несколько ошибок.

Например, elementary в английском значит совсем не то же самое , что элементарный в русском. Они так не говорят - "это элементароное хамство", "это элементарное неуважение" и т.п. Поэтому it's elementary koo - это бессмыслица. Надо utter koo.


да, согласен (и "проверил" на коллегах :razz: ) должно быть utter koo, при том что utter будет просто замечательно звучать в устах ГБ.

lodka писал(а):Еще, nunky как обращение к мужчине никак не может быть употреблено. Это устаревшее слово, и оно звучит в таком контексте просто странно. Они говорят man, friend, bro, и т.д.


здесь мне кажется надо бы передать именно ""Дядя" в несколько унижительно-вызывающем тоне, посему man или bro, трудно себе представить передающими именно такой оттенок в данном случае.

lodka писал(а):Я понимаю, что тут уже много страниц люди обсуждают каждую строчку, и я не то чтобы со своим уставом в чужой монастырь, просто что есть , то есть: если общественность не возражает, выкладываю версию титров, которая у меня имеется. Добавлю, что многие реплики были проверены и обговорены с носителями языка.


:ku: :ku:

lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):Ну, а так точно говорят - exactly now?
Нет.
Говорят right now.


у меня была теория на этот счет но вы lodka вместе с Альфийский Кактус, окончательно убедили в несостоятельности перевода с exactly, что как выяснилсь выглядит quite cumbersome для англоязычных коллег (они наверняка смягчили по сравнению с тем что думали на самом деле :razz: ). ставлю right now.

:good:

lodka писал(а):Цитата:Соловей писал(а):всегда думал что здесь имеется ввиду educated guess work, в такой интерпретации очень даже в точку для перевода "на глаз", "by eye" - требует контекста, которого здесь нет.

Хм, ну там же нет слова educated - точно это не будет пониматься как "наугад"?

А какого контекста требует by eye?

By eye не требует никакого контекста. Это то же самое, что наше "на глаз".


позволю себе не согласится с вами. "By eye" используют скажем в таких предложениях как "i could tell by eye it was 2m high, but then we measured it and it was...", то есть подразумевается конкретное решение толко на основе примерного предположения каких либо параметров "не отходя от кассы". "Guess-work" - подразумевает (возвращаясь к аргументу с "educated guess") наличие некоего опыта в оценке выбранных параметров и экстраполяции этих знаний на данный конкретный случай (когда на земле "патцак" встречает "чатланина", первый примерно прикидывает статус второго именно из предыдущего опыта общения с другими ему подобными). вот такой аргумент в пользу "guess work"...
:no:
Последний раз редактировалось Соловей 11-06, 14:27, всего редактировалось 7 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 11-06, 13:58

Господин ПЖ писал(а):Как выяснилось, есть ещё один перевод, остающийся пока под завесой секретности.


Перевод - принадлежит мне и больше никому... Не опубликован в инете. А дать или не дать - решать мне.

Как-то вот это уважения не вызывает.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 14:21

lodka

Тут всё понятно, человек хотел срубить денежку за свою работу. Вот только интересно, за прошедшие 4 года срубил или нет? Если нет, то вряд ли уже срубит, может и опубликует.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 14:26

Manokhin's had pipes burst
at his building site

Лучше:
- A water pipe has burst
at Manokhin's site.

Во-первых, лучше уточнить, что water pipe, потому что слово pipe очень многозначное в английском. Я спрашивала у носителя, можно ли убрать water, он сказал, что лучше не надо, потому что становится не очень понятно.
Потом, в английском варианте в данном случае лучше употребить единственое число.
О порядке слов:
1) Manokhin's had pipes burst... (здесь главное - что случилось у Манохина)
2) A water pipe... (здесь главное - лопнула труба)

How's our A-student?

A-student - в принципе, я особо не возражаю, но A, B, C - это американская система школьных оценок, и лучше не проводить такую привязку. Посоветованный мне тем же американцем "- How's our honour student?" кажется мне лучше.

(Lucy: )
He's out playing...

"Он играет во дворе".
Звучит так, как будто это довольно маленький мальчик. Мне почему-то всегда казалось, что сыну Машкова лет 12 как минимум. Правда, это мои личные ощущения, ни на чем особо не основанные. Во всяком случае, мы не знаем, сколько ему лет (хотя вряд ли про маленького мальчика мать сказала бы "гуляет себе где-то там").
"He's out somewhere..." - ~он где-то вне дома / куда-то пошел / где-то ходит по своим делам
Мне такой вариант кажется более подходящим.

Vova, I forgot to buy bread.
Could you...?

А почему нельзя сказать "could you сбегать"?
То бишь "Could you pop out?" (это разговорное выражение, и будет понятно и британцам, и канадцам, и американцам - уточняла).

And get some macaroni, OK?

Предлагаю писать OK как okay (это более литературный вариант). Или хотя бы маленькими буквами - ok. А то это жуткая американская аббревиатура торчит везде в тексте как оглобля.
И вообще, мне кажется, тут лучше сказать не ok, а please.

that man says he's from another planet...

"Товарищ, тот человек говорит..."
Лучше - "там (один) человек говорит..." (a man there says)

- I will... but he's almost barefoot -
he'll catch a cold.

В русском "он почти босой - простудится" означает "он может простудиться". Поэтому, наверное, лучше "he can catch a cold".

I'm cold.
I got this from that metal box.

I'm cold. - Мне холодно, Я замерз.
А Странник говорит просто - "холодно". Он как бы извиняется и объясняет причину своего поступка - "оно вообще холодно, дело не только во мне, я как бы не виноват".
Поэтому - It's cold.

Потом, зачем менять took на got? Got - добыл, получил. А took - взял (своими руками). Поэтому - я считаю, надо took.

Дальше. Про такие мусорные ящики лучше говорить chest. Еще и потому, что дальше в фильме многократно упоминается слово box, обозначающее спичечный коробок, и тут его лучше избежать. Box - это более универсальное слово. А огромный ящик - это chest.
Последний раз редактировалось lodka 11-06, 14:38, всего редактировалось 2 раз(а).
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 14:29

Соловей писал(а):к сожадению титры для второй части пока не в особенно хорошем виде в плане синхронизации по времени

В моей версии они в хорошем виде. Можете взять время оттуда.

здесь мне кажется надо бы передать именно ""Дядя" в несколько унижительно-вызывающем тоне, посему man или bro, трудно себе представить передающими именно такой оттенок в данном случае.

Надо-то надо, но английский язык - не русский, и сделать этого, переведя "дядя" как "дядя", нельзя.
Повторяю, nunky у англоязычного зрителя вызовет скорее шок. Это слово уже лет 200 не употребляется, и вызывает ассоциации с Шекспиром.

Потом, "дядя" Машков произносит два раза. Второй раз - не уничижительно.
Слушай, дядя, жми на время - тут вполне можно сказать friend

Дядя, ищи себе другой ансамбль - вполне можно сказать listen, you!
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат