Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Соловей » 11-06, 15:32

Господин ПЖ писал(а):О! Нашёл оптимальное слово:

«sluggard»
бездельник, лентяй, лодырь (как сущ.) или ленивый (как прил.)
251

00:29:13,679 --> 00:29:17,000

- Vladimir Nikolaevich, you have

a wife at home, a son-sluggard

252

00:29:17,000 --> 00:29:22,232
a cooperative flat
you haven't paid for...


за такие словечки о детях можно и получить (физически, тумаков) от папы прораба....
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 11-06, 15:41

Господин ПЖ писал(а):Просто он всё это произносит достаточно бысто, и три титра трудно прочитать. Здесь лучше сократить фразу так, чтобы уложиться в 2 титра.

Я извиняюсь, но вот насчет синхрона титров и "трудно прочитать" - вот не надо. По крайней мере, что касается моего варианта. Он выверен до секунды, там все легко читается. На один среднего размера двустрочный титр нормальное время - две секунды, а у меня почти везде дано даже по три. Это обчитаешься. Это, может, неносителю языка трудно прочитать, так ему и 5 секунд не хватит.

Два титра вместо трех не всегда хорошо, потому что титр должен быть как можно короче, и желательно, чтобы в перерывах между ними зритель успевал отвести от них глаза и посмотреть на лица актеров.

Собственно, насчет реплики про сына я не особо спорю. Да и чего тут спорить, надо просто у носителей спросить. Но мне кажется, слово "школа" надо по-любому упомянуть. Пусть даже он там хулиганит. Все равно головная боль отцу.

P.S. Если мы обзовем сына тунеядцем, это будет значит, что он достаточно взрослый и не хочет работать. А если он школьник, то он в приципе, имеет полное право быть тунеядцем. У нас, кстати, это слово ругательное, а в английском буквальный смысл - бездельник, лежебока. Если парню лет 12-15, все-таки странно его так обзывать.


P.P.S.
но можно и захватить определенные, на взгляд присутствующих здесь уважаемых участников, ВАЖНЫЕ моменты фильма в тирах.

Можно. Но "а то кто поверит" к таковым моментам не относится. Для передачи стиля речи Гедевана есть "я представитель цивилизованной планеты и т.д." Там его звездный час. А тут он произносит бытовую фразу на бытовом русском.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 16:01

lodka

А если он школьник, то он в приципе, имеет полное право быть тунеядцем.


Иждивенцем. А это - совсем разные вещи. Насколько я понял, sluggard - в первую очередь, бездельник, лодырь. По-моему, идеальный перевод слова "двоечник". Здесь ясно, что он двоечник не потому, что непроходимо тупой, а потому что ленится и не старается (гуляет "отличник"). Так что тумаков за это слово В.Н. навешивать не будет - на правду не обижаются.

Мне кажется, что если титр можно сократить без потери смысла и подтекста, то его нужно сократить. Чтобы больше времени оставалось на визуальное восприятие.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 16:19

Господин ПЖ писал(а):Иждивенцем. А это - совсем разные вещи. Насколько я понял, sluggard - в первую очередь, бездельник, лодырь. По-моему, идеальный перевод слова "двоечник". Здесь ясно, что он двоечник не потому, что непроходимо тупой, а потому что ленится и не старается (гуляет "отличник"). Так что тумаков за это слово В.Н. навешивать не будет - на правду не обижаются.


Нет сил что-то доказывать... Вы неправы.
Собственно, что такого особенного в том, что сын-школьник - иждивенец у родителей? Чем тут попрекать? Он что, машины мыть должен?
К тому же, Би говорит совсем не об этом. Он говорит, что у сына проблемы в школе - плохо учится, хулиганит, неважно. Что он добавляет отцу проблем.

sluggard - бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока
Человек, который ничего не делает.
Пояснение в английском словаре - an idle slothful person. Инертный, пассивный, вялый, бесполезный, неработающий человек.

По-моему, идеальный перевод слова "двоечник".

Идеального перевода слова "двоечник" нет.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 16:29

lodka

Ладно, не будем зацикливаться на sluggard'e

Давайте решим основной вопрос фэнсаббинга: согласны вы или нет с моим утверждением:

если титр можно сократить без потери смысла и подтекста, то его нужно сократить.

Если да, то давайте подберём вместо "двоечника" ОДНО наиболее точно подходящее по смыслу слово и закроем этот вопрос окончательно.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 16:36

Господин ПЖ писал(а):Если да, то давайте подберём вместо "двоечника" ОДНО наиболее точно подходящее по смыслу слово и закроем этот вопрос окончательно.

Вы не подберете ОДНО слово для перевода слова "двоечник" на английский. Просто примите это как факт. Нет у них такого слова. Поэтому надо говорить описательно.

Что касается сокращения титров по возможности - да кто ж спорит. Но вы для начала просто откройте фильм, подгрузите туда мои титры и посмотрите эту сцену. Там времени просто до фига и на то, чтобы прочитать, и на то, чтобы посмотреть на актера. Саму реплику, кстати, уточняю у носителей.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 19:43

Итак, что сказали носители английского языка о фразе a son doing badly at school:

1.
This would be understood to mean that he is having troubles with his studies, rather than with behavior.
(я бы понял это так, что у него скорее есть проблемы с учебой, чем с поведением)

2.
He could be underachieving, either through laziness or learning difficulties.
(должно быть, он учится ниже своих возможностей - либо из-за лени, либо из-за трудностей с обучением/обучаемостью)

3.
I agree that the sentence refers to academic performance and not to behavior
(я согласен, что фраза говорит об академической успеваемости, а не о поведении)
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 20:14

lodka писал(а):a son doing badly at school
- это слишком общая фраза. Cогласитесь, есть разница между "У тебя дома жена, сын-двоечник" и "У тебя дома жена, сын плохо учится" :no: Тут конкретизация нужна)

Вот, смотрите http://community.livejournal.com/ru_tra ... 89883.html
Для двоечника тут предлагают underachiever.

underachiever
: one (as a student) that fails to attain a predicted level of achievement or does not do as well as expected (Merriam-Webster)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 11-06, 20:19

Альфийский кактус писал(а):Cогласитесь, есть разница между "У тебя дома жена, сын-двоечник" и "У тебя дома жена, сын плохо учится" :no: Тут конкретизация нужна)

doing badly at school - это не то же самое что кислое русское "плохо учится". Это более жестко. Типа неуспевающий сын у тебя.
Но можно и underachiever (а также nonachiever), правда, не знаю, насколько это разговорно и употребительно. Надо спросить.

Как насчет других моих замечаний, а то что-то мне по-прежнему не очень ясен процесс.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 20:24

lodka писал(а): Но можно и underachiever (а также nonachiever), правда, не знаю, насколько это разговорно и употребительно. Надо спросить.

Ну, гугл находит 608 000, в том числе фразы "You underachiever!", так что, вроде, вполне разговорное.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 21:04

lodka писал(а):Как насчет других моих замечаний, а то что-то мне по-прежнему не очень ясен процесс.

Процесс такой - пока Господина Дурца нет, мы не можем вносить изменения в титры. Пока его нет, я так понимаю, Соловей за главного?;) Господин Соловей может вносить изменения в свои посты в этой теме, в которых находятся более обновленные титры первой серии по частям - там он все изменения пишет в начале постов.

Соловей или Господин ПЖ, а вы можете поставить где-то ссылки на все эти посты с частями? А то я не знаю, как поставить ссылку прямо на пост, по страницам вот:

http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-420.html Здесь части 7, 8, 9
http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-390.html Части 5,6
http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-360.html Части 3,4
http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-330.html Часть 2
http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-315.html Часть 1
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 21:49

lodka писал(а):Цитата:- I will... but he's almost barefoot -
he'll catch a cold.

В русском "он почти босой - простудится" означает "он может простудиться". Поэтому, наверное, лучше "he can catch a cold".

Вот тут не согласна. Will тоже может означать вероятность или уверенность\неуверенность, только гораздо большую, чем can. Так же и по-русски, "простудится" - больше уверенности, чем, скажем "может простудиться" или "возможно, простудится". Will тут самое то.

lodka писал(а):Потом, зачем менять took на got? Got - добыл, получил. А took - взял (своими руками). Поэтому - я считаю, надо took.

Имхо, тоже took лучше, но, возможно, есть веские аргументы за got?

lodka писал(а):Предлагаю писать OK как okay (это более литературный вариант). Или хотя бы маленькими буквами - ok. А то это жуткая американская аббревиатура торчит везде в тексте как оглобля.
И вообще, мне кажется, тут лучше сказать не ok, а please.
Цитата:

Присоединяюсь насчет оkay в общем. А в этом конкретном случае please - излишняя любезность. Или пусть уже okay, или вообще без ничего, я так думаю.

lodka писал(а):Лучше:
- A water pipe has burst
at Manokhin's site.

Во-первых, лучше уточнить, что water pipe, потому что слово pipe очень многозначное в английском. Я спрашивала у носителя, можно ли убрать water, он сказал, что лучше не надо, потому что становится не очень понятно.

Потом, в английском варианте в данном случае лучше употребить единственое число.

О порядке слов:
1) Manokhin's had pipes burst... (здесь главное - что случилось у Манохина)
2) A water pipe... (здесь главное - лопнула труба)


А по-моему, тут как раз и есть главное - что это случилось у Манохина.
Water pipe - по-моему, ненужное уточнение, если там есть burst - то уже более-менее понятно, что за труба, и вообще, кто сказал что это именно water pipe?)
Pipes vs. pipe: тот же гугл находит на pipes burst больше соответствий, а так не знаю. Соловей, а спросите у коллег;)

lodka писал(а):It can't be more hinder!

Кстати, hinder может и ничего. Cоловей, а можете еще hinder word протестировать?)
Правда, я чувствую, что господин Дурц cruelly final не отдаст:)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 22:19

Альфийский кактус

Ссылка на пост делается так: кликаем правой кнопкой мыши на маленький листочек со свёрнутым правым верхним углом. Он находится в левом верхнем углу заголовка поста, слева от даты и времени. В контестном меню выбираем пункт "копировать ярлык". Эту ссылку и вставляем в тэг "url="
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 22:21

О слове underachiever (от носителя языка):

It presumes that a student has the ability to operate at a certain level, and is operating at a lower level. This could be due to a physical or mental disability or ailment, to classroom conditions, to poor instructors, or because of a blatant lack of effort on the part of the student. Any one or more of these might be the reasons for 'underachieving'.
If the student is earning poor grades, just say that. If the student is failing, say that the student is failing. "Underachiever" is a mushy word. It could be applied to a genius who is only earning grades of "A", when she is capable of earning "A+" in every class. It could also be used to describe a person of average abilities who is failing classes.

Это слово означает, что студент не дотягивает до того уровня, на который он на самом деле способен (работает на более низкую оценку). Это может быть связано с физической или умственной нетрудостпособностью, или с болезнью, или с условиями в классе, с плохими педагогами, или с недостаточным старанием со его стороны. Любая из этих причин может служить для того, что мы называем 'underachieving'.
Если ученик получает плохие отметки, лучше так и сказать (т.е. "получает плохие отметки"). Если он проваливается на экзаменах, так и говорите - он проваливает экзамены. "Underachiever" - расплывчатое слово. Оно может относиться к вундеркинду, который учится на оценку A, когда может учиться на A с плюсом. Оно также может относиться к студенту-хорошисту, который проваливает экзамены.



Надеюсь, это исчерпывающе?...
Да, и Гугль - это не тот источник, которому следует доверять в таком серьезном деле.
Последний раз редактировалось lodka 11-06, 23:31, всего редактировалось 1 раз.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 22:33

Альфийский кактус писал(а):Вот тут не согласна. Will тоже может означать вероятность или уверенность\неуверенность, только гораздо большую, чем can. Так же и по-русски, "простудится" - больше уверенности, чем, скажем "может простудиться" или "возможно, простудится". Will тут самое то.

Мне кажется, тут большой разницы нет, так что не спорю.

Имхо, тоже took лучше, но, возможно, есть веские аргументы за got?

Какие??
А вот аргумент против - хотя бы потому что Странник так говорит, I took. А не "я заполучил , я добыл, мне досталось".

Присоединяюсь насчет оkay в общем. А в этом конкретном случае please - излишняя любезность. Или пусть уже okay, или вообще без ничего, я так думаю.

Да, можно и без please.

lodka писал(а):Лучше:
- A water pipe has burst
at Manokhin's site.

Во-первых, лучше уточнить, что water pipe, потому что слово pipe очень многозначное в английском. Я спрашивала у носителя, можно ли убрать water, он сказал, что лучше не надо, потому что становится не очень понятно.

Потом, в английском варианте в данном случае лучше употребить единственое число.

О порядке слов:
1) Manokhin's had pipes burst... (здесь главное - что случилось у Манохина)
2) A water pipe... (здесь главное - лопнула труба)


А по-моему, тут как раз и есть главное - что это случилось у Манохина.

Я не точно выразилась.
Я имела в виду, что первом случае важно, У КОГО случилось. А во второй фразе - ЧТО случилось.

Water pipe - по-моему, ненужное уточнение, если там есть burst - то уже более-менее понятно, что за труба, и вообще, кто сказал что это именно water pipe?)
Pipes vs. pipe: тот же гугл находит на pipes burst больше соответствий, а так не знаю. Соловей, а спросите у коллег;)

Гуглю в подобных вопросах я не доверяю, и вам не советую.
Эту фразу написал американец, который видел фильм, при чем сказал, что с water гораздо лучше. И при этом даже не так уж важно, water она или нет, главное, чтобы звучало натурально и подходило по контексту, и чтобы зритель не гадал, что там за пайпы в больших количествах прорывало в Советском Союзе.
По крайней мере, в этой фразе, написанной носителем языка, можно быть уверенными на 100% (в смысле ее понятности и натуральности звучания).

lodka писал(а):It can't be more hinder!

Кстати, hinder может и ничего. Cоловей, а можете еще hinder word протестировать?)
Правда, я чувствую, что господин Дурц cruelly final не отдаст:)

Да можно просто спросить у носителей, что смешнее.
Cruelly final не смешно ни фига, вы уж извините. :)
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

ИЦ PR
Мини-чат