Страница 35 из 39

СообщениеДобавлено: 13-06, 19:26
lodka
Соловей писал(а):принято-

00:54:33,700 --> 00:54:35,832

He can play violin!
=He can play the violin!

А почему the-то?

He can play violin = Он умеет играть на скрипке
He can play the violin = Он может сыграть вот на этой вот скрипке (что странно хотя бы потому, что Тачаночница находится от них далеко и не видит никакой скрипки)


00:31:29,690 --> 00:31:31,070
- No need to listening!
Make up your mind!
Yes or no?
=So, make up your mind! Yes or no?
В оригинале нет этой фразы "no need to listening", и так будет короче.

Что-то никак не могу въехать, что это. По времени титров тоже не нашла. Какая это реплика на русском?

P.S. А , нашла, это из второй серии... Почему нельзя вот так, тем более так намного короче?

314
00:31:29,630 --> 00:31:32,751
- Well, decide, yes or no.
I'm counting to three. One!

СообщениеДобавлено: 13-06, 19:33
Альфийский кактус
Соловей писал(а):Vova, can you pop out for some bread? I forgot [to buy it]-или что-то в этом роде, не очень на мой взгляд просто так оставить, непонятно что она форгот, или я не прав?

Ну, можно I forgot it. Так, вроде, понятно.

lodka писал(а):А почему the-то?

He can play violin = Он умеет играть на скрипке
He can play the violin = Он может сыграть вот на этой вот скрипке (что странно хотя бы потому, что Тачаночница находится от них далеко и не видит никакой скрипки)

Нет, the употребляется во всех фразах play the [musical instrument].

lodka писал(а):314
00:31:29,630 --> 00:31:32,751
- Well, decide, yes or no.
I'm counting to three. One!

Мне make up your mind тут больше нравится, больше подходит для стиля речи Странника, он так говорит всегда..ээ... восторженно, что ли? Make up your mind еще имеет значение "решаться", по-моему тут это самое то.

СообщениеДобавлено: 13-06, 19:41
lodka
00:55:44,560 --> 00:55:50,650
To continue their lives
in the form of plants
would be a blessing for them.
=is a blessing

00:55:53,130 --> 00:55:58,280
Can we send for them and
ask them what would be
a blessing for them and what not
= is a blessing
Ребята, вы что, за трехэтажные титры?
Это же ОЧЧЧЧЕНЬ неудобно, и так вообще в приличных титрах никогда не делается... Это закрывает слишком большую часть экрана и вообще смотрится довольно неаккуратно.

Давайте так:
- But to continue life in the form
of a plant is a blessing for them.


А второе можно так:
577
00:55:54,440 --> 00:55:57,096
- Maybe we should bring
them here and ask them?

578
00:55:57,185 --> 00:55:59,996
Let them say what's
a blessing for them!

СообщениеДобавлено: 13-06, 19:43
lodka
Альфийский кактус писал(а):Нет, the употребляется во всех фразах play the [musical instrument].

А да, точно, что-то я стормозила. Конечно, "play the piano", right you are. :mrgreen:


P.S. Спросила носителей насчет "Well, decide, yes or no", сказали -звучит отлично.

СообщениеДобавлено: 13-06, 19:55
lodka
Соловей писал(а):
То бишь "Could you pop out?"

заменил на Could you get it?

Мнения носителей насчет русской фразы "сбегай за хлебом":

1)
Nip to the shop for a loaf!
Go and fetch some bread/a loaf from the shop.
Pop out to the shop for a loaf/ some bread.

2)
Я бы сказала: Run (out) and get some bread.

3)
'Pop out for some bread' is very colloquial and being from the North West of England sounds completely OK...

4)
Does "Pop out for some bread" sound bad? Can I say "Could you pop out for some bread", does it sound ok or not? (это мои вопросы)
(ответ) I think you can omit the shop bit and both of the versions you suggest sound good to me. the second one is a bit more polite than the first.

5)
It's familiar language, and as such suitable for close friends and family. It's perfectly idiomatic, but not a thing to be said to a distinguished guest.

СообщениеДобавлено: 13-06, 20:02
Альфийский кактус
lodka писал(а):P.S. Спросила носителей насчет "Well, decide, yes or no", сказали -звучит отлично.

Так я ж не говорю, что плохо звучит:) Просто для Странника больше подходит make up your mind, имхо.

А pop out Соловей же уже принял, смотрите его последние посты.

СообщениеДобавлено: 13-06, 20:07
lodka
Альфийский кактус писал(а):Просто для Странника больше подходит

Что-то я не понимаю этого агумента... Что значит "больше подходит"?.. Правда, не понимаю.

well = ну
decide = решайте
yes = да
or = или
no = нет

КУДА ПРОЩЕ?

СообщениеДобавлено: 13-06, 20:30
Соловей
lodka писал(а):1)

Nip to the shop for a loaf!

Go and fetch some bread/a loaf from the shop.

Pop out to the shop for a loaf/ some bread.


во! как же я на старости лет fetch забыл, самое то помоему, и безо всяких там диалектов тумнного альбиона, чисто "сбегай-ка за хлебом"

Vova, can you fetch some bread? I forgot it.

And get some macaroni, ok?


как нсчет такого варианта, не очень было понятно из поста уважаемой lodka какой варант ей больше подходит

Соловей писал(а):Что-то я не понимаю этого агумента... Что значит "больше подходит"?.. Правда, не понимаю.



well = ну
decide = решайте
yes = да
or = или
no = нет


КУДА ПРОЩЕ?


првильно ли я понимаю, что мы выбираем из

well, decide, yes or no?


и

make up your mind, yes or no?


обе фразы говорят одно и то же, но все же соглашусь с уважаемой Альфийский Кактус что вторая фраза больше подходит Страннику, и главное (не принижая достоинств предыдущего аргумента) смотриться более проще и "натуральнее", запятые всяческие не очень хороши в титрах, а make up... никто даже читать до конца не будет, сразу понятно, то есть я за второй выриант (пока) если не будет возражений...

lodka писал(а):Давайте так:

- But to continue life in the form

of a plant is a blessing for them.



А второе можно так:

577

00:55:54,440 --> 00:55:57,096

- Maybe we should bring
them here and ask them?



578

00:55:57,185 --> 00:55:59,996

Let them say what's

a blessing for them!


аргумент о трех строчках спорный, но не в данном случае, здесь все равно фраза из тдвух частей состоит,так что замечанеи конечно принимается, но можно маленькую поправочку

- Maybe we should bring
them here and ask?

Let them say what's
a blessing for them and what is not!

в титрах все отцентрируется и будет нормально смотреться. хотелось бы not отсавить как a punch line

СообщениеДобавлено: 13-06, 20:51
lodka
Соловей писал(а):как нсчет такого варианта, не очень было понятно из поста уважаемой lodka какой варант ей больше подходит

Мне все равно.

Соловей писал(а):првильно ли я понимаю, что мы выбираем из

well, decide, yes or no?


и

make up your mind, yes or no?

Судя по Вашим же сообщениям, то между

So, make up your mind! Yes or no?
и
Well, decide, yes or no?

"никто даже читать до конца не будет" - аргумент смехотворный, даже сказать нечего, но в приципе, если уж вам так мешают запятые , их в этой фразе вполне можно убрать, и это не будет грубой ошибкой.

Носитель, у которого я спрашивала, сказал, что из трех вариантов - well, decide, yes or no / make up your mind / make a decision - ему понравилось больше всего первое.

Объясните мне, пожалуйста, что такое "фраза больше подходит Страннику" и в чем, по-вашему, заключается разница между decide и make up your mind?

смотриться более проще и "натуральнее"

Не хочу никого обидеть - но мне странно слышать аргумент о "натуральности и простоте" фразы от неносителя языка. Если Вам это сказал какой-нибудь американец - это другое дело.

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:05
Соловей
lodka писал(а):"никто даже читать до конца не будет" - аргумент смехотворный, даже сказать нечего, но в приципе, если уж вам так мешают запятые , их в этой фразе вполне можно убрать, и это не будет грубой ошибкой.


да, скорее выразился неверно, конечно же не в запятых дело, а в том что с "make up..." получается тот же эффект, что и с "decide", путем употребления ниболее стандартных механизмов языка, потому как согласитесь "well, decide, yes or no?" не совсем стандартная фраза, конечно же понятная, согласен, тем более в контексте.

lodka писал(а):Не хочу никого обидеть - но мне странно слышать аргумент о "натуральности и простоте" фразы от неносителя языка. Если Вам это сказал какой-нибудь американец - это другое дело.


постараюсь не применять подобный аргумент, но как уже было отмечено, американец американцу рознь...

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:09
lodka
Альфийский кактус писал(а):Ну, можно I forgot it. Так, вроде, понятно.

Так понятно, что вы хлеб где-то забыли. Например, купили, а потом забыли в трамвае.

I forgot - правильно (без it).

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:11
lodka
Соловей писал(а):как уже было отмечено, американец американцу рознь...

Да несомненно. Просто одно дело, когда носитель говорит, что та или иная фраза звучит "натуральнее", а другое дело, когда это говорит человек, которому язык не родной.

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:14
Соловей
lodka писал(а):Да несомненно. Просто одно дело, когда носитель говорит, что та или иная фраза звучит "натуральнее", а другое дело, когда это говорит человек, которому язык не родной.


замечание принято.


lodka писал(а):Так понятно, что вы хлеб где-то забыли. Например, купили, а потом забыли в трамвае.

I forgot - правильно (без it).


убираем

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:16
lodka
Соловей писал(а):не в запятых дело, а в том что с "make up..." получается тот же эффект, что и с "decide", путем употребления ниболее стандартных механизмов языка, потому как согласитесь "well, decide, yes or no?" не совсем стандартная фраза, конечно же понятная, согласен, тем более в контексте.

Не могу я "согласиться", так как не понимаю, с чем?? Что за "механизмы языка", почему decide "нестандартная фраза"? Какой такой супер пупер контекст, ребята, зачем вы так мудрите?

Я вам вот что предлагаю - спросите у своих носителей, если не верите ни мне , ни моим. Если они скажут, что тут "механизмы языка" и т.п. - ну тогда пожалуйста.

СообщениеДобавлено: 13-06, 21:32
Соловей
lodka писал(а):Не могу я "согласиться", так как не понимаю, с чем?? Что за "механизмы языка", почему decide "нестандартная фраза"? Какой такой супер пупер контекст, ребята, зачем вы так мудрите?


вероятность что я не прав конечно велика, все же не лингвист.

lodka писал(а):Я вам вот что предлагаю - спросите у своих носителей, если не верите ни мне , ни моим. Если они скажут, что тут "механизмы языка" и т.п. - ну тогда пожалуйста.


тут такое дело: оба варианта правильные с точки зрения английского - это мы выяснили. так же известно мнение носителей языка, коллег уважаемой lodka. теперь НАМ осталось выбрать какая из них пойдет в титры (обе score одинаково на правильность), уважая ессно мнение северо американца с которым вы lodka общались, что "decide" лучше, но это же его личное МНЕНИЕ по данному вопросу, такое же как разбитое в пух и прах мнение вашего покорного слуги и "натуральнее". то есть, аргумент когда носитель говорит "that you understand right?" is crap, должен приниматься на все сто процентов и тереться нещадно, но когда носитель выражает мнение по поводу выбора между двумя одинаково корректными переводами - это не аргумент в данном случае, а мнение (с благадарность принимаемое nevertheless).

такие вот мысли.