А КЦ, ИМХО, благозвучнее воспринимается как ketse. На ktse у них язык заплетётся.
ДУРЦ: Согласен... А мне, опять же, и в голову не влетело!
Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы
unwis_virvatuli писал(а):А не лучше ли macaroni заменить на pasta?
(Как писал Владимир Елистратов, наши макароны и итальянская паста - это как сивуха и Божоле! - ПЖ)
00:17:13.25,00:17:18.33
Not one letter to identify
= not a single letter
00:26:51.18,00:26:58.25
Wait! Come back. Give me it!
Лучше Give it to me!
00:00:05.30,00:00:11.30
Short Chatlano-patsak dictionary.
= Short Chatlanian-Patsak dictionary
Или даже Concise Chatlanian-Patsak dictionary
01:02:57.49,01:03:05.40
You are a grown man, Gedevan Alexandrovich.[br]You study for one term and disappear for a year!
= You had studied for one term and then disappeared for years!
Мне еще не очень нравится What's new? в самом начале, предлагаю заменить на How is it going?, How goes it? или что-то в этом роде
karabister писал(а):Ладно, поиграем в эти игры - All right, let's join in the game.
piss about - не слышал такого в смысле "пудрить мозги". Я бы скорее употребил to do snow-job
Приседать - curtsey, Присядь! - drop a curtsey!
00:40:25.52,00:40:28.95
They won't go anywhere,[br]they'll choke themselves to death for a match.
00:46:04.65,00:46:06.34
Fiddler is no more, my friend.
Ну и зараза же ты, родной - You're a damned skunk, my friend...
00:58:25.53,00:58:28.43
I don't care, my dear,[br]we will sing beside the cage.
00:58:31.61,00:58:33.20
We're not beasts.
Господин ПЖ, заявляю вам со всей ответственностью: господин Карабистр сделал для перевода и редактуры БОЛЬШЕ, чем я. Ну или во всяком случае уж никак не меньше. Переводчик он, а я только редактор.
Мне еще не очень нравится What's new? в самом начале, предлагаю заменить на How is it going?, How goes it? или что-то в этом роде
я вспомнил оборот: how it's goes on?
...ГОСПОДА, ЧТО Ж ВЫ МЕНЯ ПУТАЕТЕ!!!
Госпожа Людмила Машкова должна задавать мужу вопрос "Что новенького?" - и никакой иной.
Т.е. нравится это кому-то или нет, но в английском тексте должно быть буквально: what's new? Это семейная традиция, "вопрос Машковых", видоизменять его никак нельзя, и к чорту типо "жизненное правдоподобие"! (Тем более что настоящее жизненное правдоподобие здесь, в общем-то, соблюдено.)
Именно этот вопрос задаст В.Н. бандитскому главарю на Плюке ("Что новенького на Плюке?")
Родные, вы так не шутИте...
Кактус, вы меня едва не убедили. Ешё немного - и я бы полез редактировать по вашему слову.
Но...
Отпадает. Увы. Как бы сильно это ни напоминало какую-то там рекламу - всё равно придётся оставить в тексте "what's new?" Знаете почему? Потому что никакой иной вариант в текст не влезет, хоть пинками его загоняй. Есть помеха...
Судите сами. Должен ли вопрос во всех четырёх местах, в каких он есть в тексте (заданный женой дяде Вове, Машковым пахану, паханом Машкову, и опять женой Машкову), быть в одной и той же форме? Безусловно, должен. Это, что называется, одна из визитных карточек фильма.
А во втором и третьем случае непосредственно перед этим вопросом задаётся другой: "Как жизнь?"
Вот тут-то вся и штука.
Не прогневайтесь, господин ПЖ, но, по-моему, оборот этот неграмотный.
We'll just press this contact[br]and travel to your home.
Может, travel заменить на shift или move? А то travel создает впечатление долгого процесса.
Вернуться в Fansubbing workshop
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Мини-чат | |
|