Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Господин ПЖ » 06-05, 20:12

А КЦ, ИМХО, благозвучнее воспринимается как ketse. На ktse у них язык заплетётся.

ДУРЦ: Согласен... А мне, опять же, и в голову не влетело!
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 06-05, 20:22

Такое предложение: я буду детально, в особых ответах, пояснять только причины отказов. А если я чего принимаю полностью или с правкой - так я, максимум, пишу об этом прямо в посте, где оно предложено, а результат найдёте в тексте.
Ку? Надеюсь, это не причинит никому излишних неудобств.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 06-05, 21:13

00:03:28.10,00:03:29.45
Call 03

А ведь мы до сих пор не исправили!

Call ambulance
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Господин ПЖ » 06-05, 21:42

Ещё замечания из комьюнити Плюк:

unwis_virvatuli писал(а):А не лучше ли macaroni заменить на pasta?

(Как писал Владимир Елистратов, наши макароны и итальянская паста - это как сивуха и Божоле! - ПЖ)

00:17:13.25,00:17:18.33
Not one letter to identify
= not a single letter

00:26:51.18,00:26:58.25
Wait! Come back. Give me it!
Лучше Give it to me!

00:00:05.30,00:00:11.30
Short Chatlano-patsak dictionary.
= Short Chatlanian-Patsak dictionary
Или даже Concise Chatlanian-Patsak dictionary

01:02:57.49,01:03:05.40
You are a grown man, Gedevan Alexandrovich.[br]You study for one term and disappear for a year!
= You had studied for one term and then disappeared for years!

Мне еще не очень нравится What's new? в самом начале, предлагаю заменить на How is it going?, How goes it? или что-то в этом роде


Насчёт последнего, я вспомнил оборот: how it's goes on?
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 06-05, 22:12

Господин ПЖ, заявляю вам со всей ответственностью: господин Карабистр сделал для перевода и редактуры БОЛЬШЕ, чем я. Ну или во всяком случае уж никак не меньше. Переводчик он, а я только редактор.

Но некоторые его предложения мне всё же пришлось отвергнуть. И по всем ним - заднее слово!

Карабистр! Без тебя бы мы это дело нипочём не сделали. Мне бы и в голову не пришла бОльшая часть твоих находок. Я всего этого просто НЕ ЗНАЛ, и знать мне это было неоткуда. Так что твой вклад просто невозможно переоценить!

НО...
Что не годится - то не годится.

karabister писал(а):Ладно, поиграем в эти игры - All right, let's join in the game.

Нельзя это. Оттенок смысла совсем другой. Так говорят об игре, примкнуть к которой хоть капельку да хочется. Поэтому отметаю.

piss about - не слышал такого в смысле "пудрить мозги". Я бы скорее употребил to do snow-job

Snow-job - ни в коем разе! Snow-job - это "надурить". А piss about - это грубая и малоупотребительная (по крайней мере среди приличных людей) форма, означающая "зря болтать". Это выражение блестяще подходит ко ВСЕМ ситуациям, в которых будет звучать в фильме. (Проверь ВСЕ сцены, где в оригинале "мозги пудрить", а у меня "piss about", и убедись.) Т.е. оно УНИВЕРСАЛЬНО, в отличие от "сноу-джоба".

Приседать - curtsey, Присядь! - drop a curtsey!

Не пойдёт. Curtsey - так говорят преимущественно о женском реверансе. Да и вообще смысл не тот, оттенок не годится. "Сквот" (который был у гада-переводчика) я тоже отмёл. Это тоже резко не то.
А вот "crouch" - идеально!!! И не имхо, а так и есть. Сам нашёл! Мало того, что один из вариантов значения - "присесть, лишь слегка согнув колени". Вдобавок имеется ещё одно значение: "пресмыкаться, унижаться". Йес!!! Самое оно!

00:40:25.52,00:40:28.95
They won't go anywhere,[br]they'll choke themselves to death for a match.

Да не choke themselves, а именно hang! Карабистр, умоляю, не играй в буквализм. Носитель инглиша сказал бы именно "повеситься".

00:46:04.65,00:46:06.34
Fiddler is no more, my friend.

Карабистр, ты что, обалдел, родной? Так вообще-то говорят о погибших! В оригинале ничем таким даже не пахнет! Отклонено.

Ну и зараза же ты, родной - You're a damned skunk, my friend...

По ряду причин "скунс" (="вонючка") отпадает. Главная причина - именно в этом месте нужно ввести "бастарда", столь часто повторяемого во второй серии.

00:58:25.53,00:58:28.43
I don't care, my dear,[br]we will sing beside the cage.

Никоим образом! В оригинале Машков не говорит открыто-беспечно и нагло (типа "мне пофиг!"). Он оба раза (и Цан, и эцилоппу) говорит с иронией и настойчивостью нечто, начинающееся с "ничё...". И это "ничё" должно быть передано одинаково, причём именно с помощью "дазнт маттер" ("неважно").

00:58:31.61,00:58:33.20
We're not beasts.


Опять играешь в буквализм, брат. Это должно быть передано именно с помощью "энималз".


Остальное просто великолепно! И потому - принято безоговорочно!
Последний раз редактировалось Дурц 07-05, 22:01, всего редактировалось 4 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 06-05, 22:20

Господин ПЖ, заявляю вам со всей ответственностью: господин Карабистр сделал для перевода и редактуры БОЛЬШЕ, чем я. Ну или во всяком случае уж никак не меньше. Переводчик он, а я только редактор.


Что ж, тогда и ему штаны жёлтые полагаются.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 06-05, 23:37

Мне еще не очень нравится What's new? в самом начале, предлагаю заменить на How is it going?, How goes it? или что-то в этом роде

я вспомнил оборот: how it's goes on?


Не прогневайтесь, господин ПЖ, но, по-моему, оборот этот неграмотный.

...ГОСПОДА, ЧТО Ж ВЫ МЕНЯ ПУТАЕТЕ!!!
Госпожа Людмила Машкова должна задавать мужу вопрос "Что новенького?" - и никакой иной.
Т.е. нравится это кому-то или нет, но в английском тексте должно быть буквально: what's new? Это семейная традиция, "вопрос Машковых", видоизменять его никак нельзя, и к чорту типо "жизненное правдоподобие"! (Тем более что настоящее жизненное правдоподобие здесь, в общем-то, соблюдено.)
Именно этот вопрос задаст В.Н. бандитскому главарю на Плюке ("Что новенького на Плюке?")
Родные, вы так не шутИте...


...Уффффф, господа мои.
Я провёл офигенную правку обеих серий.
Учёл все замечания, кроме тех, которые отмёл (их я перечислил).
Ещё я - если это угодно господину ПЖ - убрал из 2-й серии откровенный мат, поскольку в оригинале его не было.

Но труд пока далёк от завершения. Чую я, что обе серии ещё не вылизаны окончательно...
Может, Карабистр чего увидит... И другие спецы тоже...
Ку!
Последний раз редактировалось Дурц 07-05, 12:37, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 01:37

...ГОСПОДА, ЧТО Ж ВЫ МЕНЯ ПУТАЕТЕ!!!
Госпожа Людмила Машкова должна задавать мужу вопрос "Что новенького?" - и никакой иной.
Т.е. нравится это кому-то или нет, но в английском тексте должно быть буквально: what's new? Это семейная традиция, "вопрос Машковых", видоизменять его никак нельзя, и к чорту типо "жизненное правдоподобие"! (Тем более что настоящее жизненное правдоподобие здесь, в общем-то, соблюдено.)
Именно этот вопрос задаст В.Н. бандитскому главарю на Плюке ("Что новенького на Плюке?")
Родные, вы так не шутИте...

Все равно what's new - не ку. Оно как-то слишком напоминает раздел с новинками на каком-нибудь сайте онлайн магазина)

how goes it? - мультитран говорит, что оно как раз и значит "что новенького?" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s ... &l1=2&l2=1
А само по себе является более редким и идиоматическим вариантом how is it going. И, по-моему, его вполне можно вставить там, где говорит дядя Вова (How is it going (here) on Pluk?)
А что касается семейной традиции, так это ж не их собственное, уникальное выражение. Я тоже так часто говорю, и много кто говорит. Так что, имхо, тут лучше то, что разговорнее и употребляемее) Не обессудьте, господин Дурц, три раза ку))
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 07-05, 01:44

Кактус, вы меня едва не убедили. Ешё немного - и я бы полез редактировать по вашему слову.
Но...
Отпадает. Увы. Как бы сильно это ни напоминало какую-то там рекламу - всё равно придётся оставить в тексте "what's new?" Знаете почему? Потому что никакой иной вариант в текст не влезет, хоть пинками его загоняй. Есть помеха...

Судите сами. Должен ли вопрос во всех четырёх местах, в каких он есть в тексте (заданный женой дяде Вове, Машковым пахану, паханом Машкову, и опять женой Машкову), быть в одной и той же форме? Безусловно, должен. Это, что называется, одна из визитных карточек фильма.

А во втором и третьем случае непосредственно перед этим вопросом задаётся другой: "Как жизнь?"

Вот тут-то вся и штука.

"Как жизнь?" по английски будет либо "How are things", либо то самое "How is it going?"
Для "предварительного вопроса" второе отпадает (надеюсь, это очевидно). Остаётся первое. Таким образом, первое "занято".
А задавать второе после первого глупо! Получится "как дела?" и ещё раз "как дела на Плюке?" Абсурд.

Так что, увы, нельзя.
В тексте всё-таки остаётся "уот'с нью (он Плюк)?"

Сожалею, но поделать ничего не могу. Ку.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 02:36

00:03:06.45,00:03:08.28
And I don't think there's enough macaroni

Если уже переводить не дословно, то лучше And we've run out of macaroni.

00:03:28.10,00:03:29.45
Call ambulance= Call the ambulance.

00:04:23.92,00:04:27.69
With this machine you travel in space...
Как-то не звучит. Предлагаю It's a space travel machine.

булочная - baker's, апостроф надо

00:04:36.85,00:04:41.27
We'll just press this contact[br]and travel to your home.
Может, travel заменить на shift или move? А то travel создает впечатление долгого процесса.

The Karakumi, The Kyzylkumi, Ashgabat - а в Википедии написано The Karakum (Desert), The Kyzyl Kum, Ashgabat

00:07:44.37,00:07:47.92
Only maybe we're on the planet,[br]he came from?
Зачем тут only?
Предлагаю Could we be on the planet he had come from?

00:07:57.30,00:08:00.19
The most important thing is to reach water.[br]Alright?
= The main thing is... или the key is... А то громоздко:)
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 02:44

Кактус, вы меня едва не убедили. Ешё немного - и я бы полез редактировать по вашему слову.
Но...
Отпадает. Увы. Как бы сильно это ни напоминало какую-то там рекламу - всё равно придётся оставить в тексте "what's new?" Знаете почему? Потому что никакой иной вариант в текст не влезет, хоть пинками его загоняй. Есть помеха...

Судите сами. Должен ли вопрос во всех четырёх местах, в каких он есть в тексте (заданный женой дяде Вове, Машковым пахану, паханом Машкову, и опять женой Машкову), быть в одной и той же форме? Безусловно, должен. Это, что называется, одна из визитных карточек фильма.

А во втором и третьем случае непосредственно перед этим вопросом задаётся другой: "Как жизнь?"

Вот тут-то вся и штука.


Хосспади, как все сложно:) А нельзя "Как жизнь?" перевести "How are you?", а "Что новенького" - "How is it going?"? Тогда будет противоставление: you - it, как ты - как что-то, которое происходит. Ку.
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 03:04

О, а может "What's new going on?"?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 07-05, 10:39

Не прогневайтесь, господин ПЖ, но, по-моему, оборот этот неграмотный.


Да, кажись ошибся, оборот такой: how it goes on?
Если я опять не ошибаюсь. Это из какого-то литературного произведения. У Азимова, что ли...

Можно использовать как How it goes on Pluke?
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение karabister » 07-05, 11:33

We'll just press this contact[br]and travel to your home.
Может, travel заменить на shift или move? А то travel создает впечатление долгого процесса.


Я тоже за "shift" в значении "перемещаться". Ибо "travel" - это таки немножко другое. Ку?
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение karabister » 07-05, 12:11

Ещё правки:

У Манохина на объекте трубы лопнули - здесь объект ну никак не factory. Скорее это строительный объект - construction site.

"Опаздываешь?" - будет скорее не "are you late?", но "getting late?"

Я, балда, ему все спички отдал! - тут надо idiot заменить на bonehead. Плюкане пользуются, в основном, лексиконом, почерпнутым из мыслей и слов землян. В данном случае слово "балда" звучит впервые и потом повторяется плюканами.

Чтоб вы нас песочком засыпали? - So you could whelm us with sand?

Народу нравицца! - скорее просто "People like it!", без these

What you will really keep your promise. - наверное, очепятка. Не "what", а "that"

I'ii tell you what... Try to find[br]another band... nunky! - I'll tell you what... You'd rather find [br]another band... nunky! или Go find another band
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат