Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Editing of the English subtitles (Russian)

Сообщение lodka » 19-12, 02:57

Ребята!!! Вот вы тут все так любите этот фильм! Вы, наверное, хотите, чтобы и другие люди его полюбили, в том числе иностранцы. Ну елки-палки, если вы любители и почитатели фильма, вы по идее должны бережно к нему относится, правда? Вот скажите, ВЫ ХОТЬ ЧИТАЛИ ЭТИ ТИТРЫ????????
Если нет, как можно выкладывать непроверенные титры, выложенные неизвестно кем в интернете и сделанные, извиняюсь, просто... каким-то... идиотом и притом явно с бодуна!
У меня знакомый посмотрел этот фильм с ЭТИМИ идиотскими титрами, а потом посмотрел с нормальными титрами (не английскими), с выверенным и адекватным переводом. Он сказал, что он посмотрел два разных фильма! А еще он сказал, что при первом просмотре он многих моментов фильма вообще не понял.

Я сейчас ВСЕ ляпы этих титров собрать не могу (не готовилась как-то), но самые яркие "перлы" приведу. Пожалуйста:

Вместо "Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету"
написано
"Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet." (=Землянин, здравствуй! Уверяю тебя, мы вернемся на твою планету)

Вместо "Может оказаться к тому моменту, кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажи ты им, что скрипку я не крал..."
написано
"Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match... (=Может быть, когда-нибудь я покажу тебе кого-нибудь из тех, кто меня знал и кто еще жив. Спроси его, крал ли я спичку).

Вместо "Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор..."
написано
"if you think, that this idiot won't tranklucate you" (=Если ты думаешь, что этот идиот не транклюкирует тебя...) Это дядя Вова так о себе, наверное, правда?...

Вместо "Хорошо, память есть" (слова Босого Странника, он имеет в виду память в машинке перемещения)
написано
"I got my memory back" (=ко мне вернулась память!)

Вместо "Представитель власти" написано "Member of the Council" (=Член совета)

Грузинское "гамаджоба" перевели как "bastard" (=сволочь, ублюдок). То есть прибегают дядя Вова и Гедеван в эцих, Гедеван открывает крышку, а Уэф ему "Ты, ублюдок!". А что, нормально...

Вместо "У нас была гравицапа. Но когда мы сюда прилетели, её свистнули."
написано
"We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down." (=Но когда мы сюда прилетели, она СЛОМАЛАСЬ).

Вместо "Показывай свою гравицапу. Фирменная вещь - возьмём."
написано
"Show us your gravitsapa. It's a trade thing. We'll take it." (=Показывай свою гравицапу. Это trade thing. Мы возьмем ее.) *Я не знаю, что такое "trade thing", но ТОЧНО не "фирменная вещь", и эта фраза звучит как утверждение (как будто Машков знает, что такое гравицапа и уже видел ее), а не как условие ("если фирменная вещь, то мы ее возьмем...").

Что такое "лутц", не объясняется, сначала везде говорится "топливо", а потом вдруг Уэф спрашивает: "На что теперь лутц купим? На что?"
Ну и откуда зритель должен понять, что такое "лутц"???

Потом, это что за кусок?

00:14:07.62,00:14:09.69
How far from here to the centre?

00:14:09.72,00:14:12.17
160 km.

00:14:12.59,00:14:15.48
<Uncle> --------- Это вместо "Дядя Вова! У Уэфа ещё чатлы есть! В правой калоше", да? Зрители сами должны догадаться, что Би в этот момент говорит?

00:14:25.42,00:14:27.67
Oi, Chatlanian!


Господа, у вас сердце кровью не обливается при мысли, что иностранцы смотрят "Кин-дза-дзу" с ТАКИМИ титрами??
Вам не кажется, что одни только эти несколько примеров полностью искажают как смысл данной конкретной сцены, так и характеры героев, а где-то и смысл целой сюжетной линии?

Ну если Вы действительно любите фильм, ну хотя бы проверьте то, что выкладываете по сути на официальный форум! Это же позорище! И это только малая часть ляпов, поверьте!
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 19-12, 11:49

Лодка, спасибо за бдительность! К сожалению, не все такие доки в английском языке, как вы. Очень прошу вас вметсо того чтобы стыдить нас и ругаться (считайте, что мы уже пристыжены и обруганы), взять и переписать титры правильно. Этим вы окажете огромную услугу иностранцам, смотрящим фильм и нам всем. И мы будем вам очень благодарны.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 19-12, 13:51

Господин ПЖ писал(а):К сожалению, не все такие доки в английском языке, как вы.

Видите ли, я совершенно не дока в английском. Моих знаний английского хватает только, чтобы понять, что написано в этих титрах, и то не все реплики. Но того, что я понимаю, вполне достаточно, чтобы составить предаставление о них..

Но если бы я была таким фанатом фильма, каких здесь, наверное, много, я бы сделала более-менее приличные титры, хотя у меня бы ушло на это не два дня (как, видимо, у того, кто делал эти), а скажем, 30. В интернете для этого масса возможностей. Давайте подумаем вместе. Пусть все на форуме (и/или в ЖЖ), кто знает английский, выскажутся, готовы ли они поучаствовать в создании нормальных титров для любимого фильма. (А жуткая старая версия между тем, увы, вовсю гуляет по интернету...).

Господин ПЖ писал(а):Очень прошу вас вметсо того чтобы стыдить нас и ругаться (считайте, что мы уже пристыжены и обруганы), взять и переписать титры правильно.

Как я уже сказала выше, мой английский для этого слишком плох. Но мне кажется, что лучше вообще не выкладывать сюда эти титры, чем выкладывать такие.
Лично про себя могу сказать, что мною сделаны итальянские титры к этому фильму (совместно с носителем языка). Не знаю, легче ли Вам от этого. :mrgreen:
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 19-12, 14:55

Лично про себя могу сказать, что мною сделаны итальянские титры к этому фильму (совместно с носителем языка). Не знаю, легче ли Вам от этого.


А вы не могли бы выложить их в этом разделе?

Пусть все на форуме (и/или в ЖЖ), кто знает английский, выскажутся, готовы ли они поучаствовать в создании нормальных титров для любимого фильма. (А жуткая старая версия между тем, увы, вовсю гуляет по интернету...).


Поддерживаю вашу инициативу. Для начала давайте составим полный список найденых ошибок и исправим старую версию, чтобы она была уже доступна.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Господин ПЖ » 19-12, 15:26

То, что вы указали, я сейчас исправил, насколько правильно - не знаю, но, на мой взгляд, лучше чем было.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 19-12, 21:58

Господин ПЖ писал(а):А вы не могли бы выложить их в этом разделе?

Отшлифовываем с итальянским амико последние 5-6 спорных реплик - и максимум через неделю выкладываю титры в интернете. Ссылку здесь дам. Кстати, в сети есть итальянские титры к Кин-дза-дзе... переведенные с этих английских :mrgreen: Это тихий ужас.

Господин ПЖ писал(а):Для начала давайте составим полный список найденых ошибок

Хорошо... Я сделаю это. Похоже, придется и титры делать именно мне... :roll:

Господин ПЖ писал(а):То, что вы указали, я сейчас исправил, насколько правильно - не знаю, но, на мой взгляд, лучше чем было.

Стало не намного лучше, но не в этом дело. Эти реплики я могу поправить. Но дело не столько в том, что написано в этой теме. Думаете, те, кому нужны английские титры, станут брать их из этой темы, да на этом форуме? Беда в том, что эти титры ходят по интернету, висят в разных базах субтитров, на них есть ссылка в Википедии и т.п. Наша задача - сделать исправленные субтитры и пустить их гулять по инету. Ну и разумеется, в Вики дать ссылку на новые титры.
Хотя вот в Гугле (в соседней теме), если не ошибаюсь, тоже фильм залит именно с этими титрами. Проверить не могу, траффик у меня не безлимитный. Остается просто надеяться, что мало кто смотрит фильм на Гугле. Или перезалить его потом туда же с новыми титрами и комментарием, что здесь титры правильные, а там - нет.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 20-12, 00:16

Похоже, придется и титры делать именно мне...


Как говорится, "если не я, то кто?" :)

Сделайте доброе дело. С меня жёлтые штаны. На Вику перезапишу. Ну и объяву разошлю по всем нашим ресурсам.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 20-12, 00:33

А про фильм на Гугле ничего не скажете? :roll: У Вас-то, наверное, безлимитка... Посмотрите. Там наверняка те самые титры. Какие у Вас предложения по "обезвреживанию" в данном конкретном случае?

(На Вику-то и я могу перезаписать, делов-то... Изображение)


Что касается "списка найденых ошибок": составить его малореально, практически каждая вторая реплика оставляет сомнения. Вот, например, новые перлы:

- Значит, макароны вы понимаете, маймуну понимаете, а что такое посольство, бедненькие, не знаете? Хватит мозги пудрить! Ясно?
Вместо "Хватит мозги пудрить!" написано "Вы дебилы, понятно?" :lol:

- Он хочет, чтоб я колокольчик одел.
- Перебьётся.
(---Too bad! = "Слишком плохо!")

Надо каждую вторую реплику исправлять... Потом надо найти носителя, который бы все это вычитал и проверил. А на это нужно время.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 20-12, 00:37

lodka


Я, честно говоря, не разбираюсь в "механике" титров. Может быть можно вместо старых титров подгрузить новые через меню "титры", которое есть в некоторых медиаплеерах. Но я в этом не уверен. Впрочем, здесь есть человек, который и английский неплохо знает (живёт в Австралии) и в монтаже разбирается. Попросим его.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 20-12, 00:54

Я просто думала, что тот человек, который залил на Гугль эту версию фильма, обладает какими-то админскими правами, и вряд ли любой может взять и "подгрузить" туда новые титры. Поэтому с этой версией уже ничего не поделаешь (если только вы лично не знаете человека, который заливал туда фильм). Остается вариант залить новую.
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 20-12, 01:03

lodka


Это-то да, я имел в виду то, что любой может скачать наши титры как текстовый файл и, возможно, подгрузить его к скачанному фильму. точто я не знаю, можно ли это сделать.

Кстати, у вас уже есть помощник на этом форуме. Надо скоординироваться. Например, он правит 1-ю серию, вы - вторую.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 20-12, 12:48

Господин ПЖ писал(а):Это-то да, я имел в виду то, что любой может скачать наши титры как текстовый файл и, возможно, подгрузить его к скачанному фильму. точто я не знаю, можно ли это сделать.

Да, это можно. Если к тому файлу субтитры не "приклеены" (так бывает).

Господин ПЖ писал(а):Кстати, у вас уже есть помощник на этом форуме. Надо скоординироваться. Например, он правит 1-ю серию, вы - вторую.

Я первую серию уже правлю. Давайте тогда, он вторую...
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 20-12, 18:54

Грузинское "гамаджоба" перевели как "bastard" (=сволочь, ублюдок). То есть прибегают дядя Вова и Гедеван в эцих, Гедеван открывает крышку, а Уэф ему "Ты, ублюдок!". А что, нормально...


Я не знаю, как переводится с грузинского "гамарджоба", но слово "bastard" переводится не только как "ублюдок", но и как "незаконнорожденный ребенок". Уже несколько другой акцент... Кстати, само слово "ублюдок" первоначально не имело такого негативного смысла как сейчас, а означало что-то вроде "приживалка", т.е. живущий с нами за наш счёт (у-блюдок, у наших блюд). Прикормленный, зависимый.

Я как-то пробовал в Крыму изумительное вино "Бастардо". Разумеется, это название идёт от "незаконнорожденых", т.е. диких сортов винограда, а не от ругательного "ублюдочное". Так что и здесь, наверное, смысл примерно тот же. Типа "балда ты, дядя Вова"
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3745
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 20-12, 19:15

Господин ПЖ писал(а):Я не знаю, как переводится с грузинского "гамарджоба"

Ну Вы даете... Это по-грузински "здравствуй". Уэф просто поздоровался с Гедеваном на его языке. Без всяких ругательств.
Я думала, это слово у нас такое же известное, как "генацвале".
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Never_Again » 26-04, 00:47

Ку всем!

Субтитры все еще кю, но считайте что вам повезло: с английским за последне 15 лет у меня было куда больше практики чем с русским
Примусь за работу - "сщас"! - но сперва хотелось бы обговорить гонорар (по ее заключению):
желтые штаны и бассейн с ПЖ.

Я очень люблю г-на ПЖ!
Ку
Never_Again
Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

РейСРёРЅРі@Mail.ru
Создать форум

| |

ИЦ PR
Мини-чат