Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 22:45

А что скажете насчёт trailing word? (замыкающее слово)
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 22:49

Господин ПЖ писал(а):А что скажете насчёт trailing word? (замыкающее слово)

Честно говоря, в упор не понимаю, зачем уходить далеко от оригинала. В титрах можно написать так:

- Is it your... 'hinder' word?

И из контекста будет СОВЕРШЕННО ПОНЯТНО, что тут имеется в виду. Так же как и русским понятно, что такое "заднее слово". Из контекста.
К тому же "it can't be more hinder" - это ну просто почти дословный перевод фразы. Разве только смешное ударение нельзя передать. Так зачем же мудрить?
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 23:30

Альфийский кактус писал(а):посты в этой теме, в которых находятся более обновленные титры первой серии по частям

Господин ПЖ в личке сообщил мне, что последняя версия титров, которую надо вычитывать, лежит в теме "English subtitles". Вы, пожалуйста, определитесь, товарищи. А то я даже не знаю, что читать.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 23:37

lodka писал(а):It presumes that a student has the ability to operate at a certain level, and is operating at a lower level. This could be due to a physical or mental disability or ailment, to classroom conditions, to poor instructors, or because of a blatant lack of effort on the part of the student. Any one or more of these might be the reasons for 'underachieving'.

If the student is earning poor grades, just say that. If the student is failing, say that the student is failing. "Underachiever" is a mushy word. It could be applied to a genius who is only earning grades of "A", when she is capable of earning "A+" in every class. It could also be used to describe a person of average abilities who is failing classes.

Это слово означает, что студент не дотягивает до того уровня, на который он на самом деле способен (работает на более низкую оценку). Это может быть связано с физической или умственной нетрудостпособностью, или с болезнью, или с условиями в классе, с плохими педагогами, или с недостаточным старанием со его стороны. Любая из этих причин может служить для того, что мы называем 'underachieving'.

Если ученик получает плохие отметки, лучше так и сказать. Если он проваливается на экзаменах, так и говорите - он проваливает экзамены. "Underachiever" - расплывчатое слово. Оно может относиться к вундеркинду, который учится на оценку A, когда может учиться на A с плюсом. Оно также может относиться к студенту-хорошисту, который проваливает экзамены.

Надеюсь, это исчерпывающе?...

Честно говоря, не вижу, чем бы это объяснение принципиально отличалось от одной фразы, которую дал Вебстер:)
Двоечник, как и underachiever, тоже может быть по разным причинам. А в этой фразе, имхо, главное, что что-то у сына в школе не так, и если мы уже заменяем конкретное А student на общее honoured (или что там?), то и второе слово может быть шире по значению, чем двоечник. Контраст сохраняется, honoured же не может быть underachiever.
Вы же сами сказали, что точного соответствия двоечнику нет. Господин ПЖ сказал, что лучше сказать одним словом. Вот и одно слово - underachiever.
P.S. Вот мне еще poor student предлагают.

lodka писал(а):Да, и Гугль - это не тот источник, которому следует доверять в таком серьезном деле.

На гугле я проверяла употребляемость - не вижу причины так не делать;) Кроме гугла, я же вставила ссылку, где это слово предлагалось в переводческом сообществе людьми, которые живут в англоязычных странах)

lodka писал(а):Я не точно выразилась.
Я имела в виду, что первом случае важно, У КОГО случилось. А во второй фразе - ЧТО случилось.

А я имела в виду, что как раз важно у кого.

lodka писал(а):Эту фразу написал американец, который видел фильм, при чем сказал, что с water гораздо лучше. И при этом даже не так уж важно, water она или нет, главное, чтобы звучало натурально и подходило по контексту, и чтобы зритель не гадал, что там за пайпы в больших количествах прорывало в Советском Союзе.

По крайней мере, в этой фразе, написанной носителем языка, можно быть уверенными на 100% (в смысле ее понятности и натуральности звучания).

Я не сомневаюсь в ее натуральности, но, честно говоря, сомневаюсь, что иностранцы не поймут, что за трубы) Вы ж сами говорили, что не надо делать из них идиотов:)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 23:44

lodka писал(а):Господин ПЖ в личке сообщил мне, что последняя версия титров, которую надо вычитывать, лежит в теме "English subtitles". Вы, пожалуйста, определитесь, товарищи. А то я даже не знаю, что читать.


В постах Соловья, о кот. я говорила, есть некоторые изменения по сравнению с тем, что лежит в English subtitles. Поправьте меня, если я неправа, но по-моему после того как Дурц заболел никто ж не обновлял тему English subtitles?
Сейчас поставлю ccылки конкретно на посты.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 11-06, 23:56

Альфийский кактус писал(а):Честно говоря, не вижу, чем бы это объяснение принципиально отличалось от одной фразы, которую дал Вебстер:)
Двоечник, как и underachiever, тоже может быть по разным причинам. А в этой фразе, имхо, главное, что что-то у сына в школе не так, и если мы уже заменяем конкретное А student на общее honoured (или что там?), то и второе слово может быть шире по значению, чем двоечник. Контраст сохраняется, honoured же не может быть underachiever.
Вы же сами сказали, что точного соответствия двоечнику нет. Господин ПЖ сказал, что лучше сказать одним словом. Вот и одно слово - underachiever.
P.S. Вот мне еще poor student предлагают.

Странно, что вы не видите разницы, когда она существенная.
Другими словами ,underachiever - это человек, который плохо старается, который не показывает всего, на что он способен. Заметьте, у нас человека, который способен получать пятерки, а вместо этого получает четверки, ДВОЕЧНИКОМ не назовут.

Би говорит - у твоего сына проблемы школе, у него плохие отметки, он близок к отчислению, тебя/жену вызывают на родительские собрания и т.п.
А не о том, что "у тебя сын плохо старается и не показывает всего, на что он способен".

К тому же, носитель дает совет избегать употребления этого слова, если мы хотим сказать что-то конкретное.

poor student - это подходит. Но имейте в виду, что в титре должно стоять не a son-poor-student (что неправильно), а son who's a poor student, что ничуть не короче, чем a son doing badly at school.


На гугле я проверяла употребляемость - не вижу причины так не делать;)

Можно проверить употребляемость, но не контекст.

Кроме гугла, я же вставила ссылку, где это слово предлагалось в переводческом сообществе людьми, которые живут в англоязычных странах

Это было как одна из версий, причем большинство там сказало, что соответствующего слова в английском нет.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 11-06, 23:59

Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 12-06, 00:01

А я имела в виду, что как раз важно у кого.

Сравните:
- Что новенького?
- Что-то там случилось на объекте у Манохина.

- Что новенького?
- На одном из объектов трубы прорвало.


Что важнее, по-вашему? (для Машкова)
Для него важнее, что трубы прорвало. Для зрителя, конечно, важно запомнить фамилию Манохин, но это другой момент. Фамилию зритель и так увидит. А фразу мы должны строить, исходя из логики Машкова.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 12-06, 00:07


Я там вижу ошибки, только вот смысл их писать?..
Например, надо не that you understand, right?, а you understand that, do you? / do you understand that?...

Порядок слов that you understand совершенно не в кассу.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 00:30

lodka писал(а):Это было как одна из версий, причем большинство там сказало, что соответствующего слова в английском нет.

Большинство сказало, что нет устоявшегося точного соответствия, а это была версия, которую поддержало наибольшее количество человек - не как соответствие, а как вариант перевода.

lodka писал(а):Цитата:На гугле я проверяла употребляемость - не вижу причины так не делать;)

Можно проверить употребляемость, но не контекст.

Почему? Вот на трубы он как раз выдает:
What should you do about burst pipes, leaking pipes and frozen pipes.
How to stop burst pipes?
HOME IMPROVEMENT : Pipes & Fittings : Fixing a Burst Pipe
Find out what to do if your pipes burst.

lodka писал(а):Другими словами ,underachiever - это человек, который плохо старается, который не показывает всего, на что он способен. Заметьте, у нас человека, который способен получать пятерки, а вместо этого получает четверки, ДВОЕЧНИКОМ не назовут.

Вот мне кажется, что это как раз тот случай - сын Машкова как раз не старается, поэтому и двойки)
Да, не назовут - но я и не говорю, что это точное соответствие, а только, что тут его вполне можно использовать.

lodka писал(а):Би говорит - у твоего сына проблемы школе, у него плохие отметки, он близок к отчислению, тебя/жену вызывают на родительские собрания и т.п.

Ну, это тоже из области додумывания) Я вот не думаю, что там все так серьезно, а то б мама не сообщала так спокойно, что сын гуляет)

lodka писал(а):poor student - это подходит. Но имейте в виду, что в титре должно стоять не a son-poor-student (что неправильно), а son who's a poor student, что ничуть не короче, чем a son doing badly at school.

Son doing badly at school мне не нравится не только тем, что оно длиннее, а тем, что, как я писала, это слишком общее. Неэффектное оно, одним словом.
Poor student - это на крайний случай. В общем, я за underachiever :haha:
Спорить дальше вдвоем не вижу смысла, пусть выскажутся остальные или же будем ждать Дурца :)

lodka писал(а):Например, надо не that you understand, right?, а you understand that, do you? / do you understand that?...
Порядок слов that you understand совершенно не в кассу.

Это мы уже обсуждали и решили, что так лучше)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 12-06, 00:39

Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):Например, надо не that you understand, right?, а you understand that, do you? / do you understand that?...
Порядок слов that you understand совершенно не в кассу.

Это мы уже обсуждали и решили, что так лучше)

Оооо...
После этого я вообще не вижу смысла спорить, и не только вдвоем.

У меня ощущение, ребята, что даже если вам привести носителя языка, который скажет, что та или иная фраза звучит не по-английски и что лучше будет вот так-то и так, вы и ему будете доказывать, что "так лучше". Если уж даже that you understand... М-да.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 01:07

lodka писал(а):Оооо...

После этого я вообще не вижу смысла спорить, и не только вдвоем.

У меня ощущение, ребята, что даже если вам привести носителя языка, который скажет, что та или иная фраза звучит не по-английски и что лучше будет вот так-то и так, вы и ему будете доказывать, что "так лучше". Если уж даже that you understand... М-да.

ROFL, ну не все еще потеряно, правда) Просто вы бы нашли это в теме и спорили уже с теми аргументами. В двух словах - that впереди, потому что на него падает логическое ударение)

lodka писал(а):Сравните:
- Что новенького?
- Что-то там случилось на объекте у Манохина.

- Что новенького?
- На одном из объектов трубы прорвало.

Что важнее, по-вашему? (для Машкова)

Для него важнее, что трубы прорвало. Для зрителя, конечно, важно запомнить фамилию Манохин, но это другой момент. Фамилию зритель и так увидит. А фразу мы должны строить, исходя из логики Машкова.

Ну, по большому счету, конечно, все важно, и это очень хорошо отражает именно предложение Manohin has had. Если уже на то пошло, то в грамматике написано, что предложения типа этого фокусируются на действии, а Манохин в качестве подлежащего говорит о том, что он здесь ответственное лицо.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 12-06, 01:26

lodka писал(а):У меня ощущение, ребята, что даже если вам привести носителя языка, который скажет, что та или иная фраза звучит не по-английски и что лучше будет вот так-то и так, вы и ему будете доказывать, что "так лучше". Если уж даже that you understand... М-да.


"Спокойно только, спокойно"(с)

ща все сделаем (это по местоположению титров), но главное уверен мы все уважаем мнение носителей языка, особенно проработанных через вас г-жа lodka. без вот таких наводок на всяческие ляпы, данный проект думд однозначно. НО все же хочу заметить, что носитель носителю рознь, некоторые никогда в жизни не используют otherwise, некоторый до сих пор пишут слово "кажется" с мягким знаком (ничего не могу с собой поделать). потом все же место проживания носителей так же влияет, у нас там во второй серии есть что-то вроде "ya'll"... что-то.. (пока не выяснял как оно там оказалось) едем в на техащину, там скажут "ясен перец надо оставить" едем в район Perth, там скажут нет. так что обсуждаем, приводим мнение "наших" носителей, а там посмотрим (надо отдать вам должное уважаемая lodka, пока многие ваши замечания checked out с местными носителями очень даже хорошо, я можно сказать к ним с негодованием вот мол тут девушка говорит... а они мне, что мол права девушка на все сто), при этом принимая во внимание что мнение конкретного англоязычного индивидуума не есть правда в последней инстанции. такие вот мыслишки.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 12-06, 01:39

Альфийский кактус писал(а):В двух словах - that впереди, потому что на него падает логическое ударение)

Никакое логическое ударение не может превратить you understand that, do you? в корявое that you understand, right? Это звучало бы дико даже в устной речи (в которой that иногда может стоять в начале фразы), и уж тем более это ни в какие ворота в субтитрах и в вопросительном предложении.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 04:54

Пообщалась на тему с товарищами, статистика такая:

"Это-то вы понимаете" -
двое сказали, что that you understand, right нормально в разговорной речи, один из низ с примечанием if your asking someone a question and if they think they know then you can say 'that you understand right?'
один сказал You understand that, right (и так было у СэдГизера) или Do you understand?
один You understand, right?
в сообществе сказали You do understand that, don't you?
еще один - Do you understand that?, но при этом заметил, что
You can use it... and people do it... but it probably would not be considered proper.
Предлагаю оставить вариант СэдГизера или, если кардинально менять, то на You do understand that, don't you? Кто что думает? :)

Насчет труб: water добавлять не надо, все и так поняли.
Manokhin's had vs. Pipes have burst:
1 - Both are ok... A normal person would probably use the first sentence.. and a news tv show would probably use the 2nd one.
1 - it's the same thing
1- the correct way to say it will be "The pipes have burst at Manokhin's building site"
1 - The 2nd is more common, but if Manokhin is your friend, then the first.
Т.е. учитывая, что Манохин - знакомый Машкова и что Машков a normal person, получается 2,5-1,5.

Насчет pipes или pipe: объяснили очень красноречиво: pipe means one ,pipes means more that one :ROFL: В общем, никакой тенденции употреблять единственное вместо множественного)

Насчет nunky - действительно никто такого слово не знал. Предложили oldman, buddy, dude, old fart (которое назвали a little offensive LOL), потом - old geaser, и unc. Собственно, мне нравится unc, правда, оно совсем не фамильярное, как мне объяснили:)

Соловей, вы ж только сообщайте нам, что в итоге вносится в титры, что отвергается, и почему, а что остается открытым вопросом, ладно? :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

ИЦ PR
Мини-чат