Страница 3 из 6

СообщениеДобавлено: 17-06, 21:13
Господин ПЖ
Господин ПЖ, вас устраивает?)))


Устраивает. Только glorious уберите и org добавьте.

Аналогично, мне тоже не надо лучше))


Ну что, только Соловью?

СообщениеДобавлено: 17-06, 21:19
lodka
Ну что, только Соловью?

А мне казалось, что Соловей не просто модератор, а еще и человек , обладающим правом озвучивать некое "заднее слово" по тому или иному спорному пункту. Или что, такое право дает модераторство? Если так, то это странно.

СообщениеДобавлено: 17-06, 21:24
lodka
Тогда и мне, что ли, дайте... Я тогда как начну озвучивать...

СообщениеДобавлено: 17-06, 21:41
Альфийский кактус
Господин ПЖ писал(а):Устраивает. Только glorious уберите и org добавьте.

А можно dear and beloved? :angel:

lodka писал(а):А мне казалось, что Соловей не просто модератор, а еще и человек , обладающим правом озвучивать некое "заднее слово" по тому или иному спорному пункту.

Правильно, Соловей у нас в отсутствие Дурца главный по титрам)

lodka писал(а):Тогда и мне, что ли, дайте... Я тогда как начну озвучивать...

Класс, будет тогда 3 модератора на одного несчастного пользователя :ROFL: И каждый - со своим задним словом:) Вот горький катаклизм-то начнется... :ROFL:

СообщениеДобавлено: 17-06, 22:22
Господин ПЖ
Друзья, никаких задних слов! Права модератора в данном случае только для оперативности редактирования. Например, если вы заметили мелкий недочёт или ошибку, они помогут вам её исправить, не отходя от кассы. Я предлагаю дать права всем участникам проекта, но при условии, что вы не будете ими злоупотреблять. Любое изменение нужно задокуметировать в конце поста. Например, "в строке 10 убрала лишнюю запятую после then. Лодка."

Не злоупотреблять - значит не вносить крупные изменения без согласования с остальными участниками, по своему усмотрению. А также не удалять чужие постинги, никого не банить.

Ну как, ку?

СообщениеДобавлено: 17-06, 22:48
Альфийский кактус
Господин ПЖ писал(а):Например, если вы заметили мелкий недочёт или ошибку, они помогут вам её исправить, не отходя от кассы.

Не знаю, по-моему, у каждого свое представление о том, что такое мелкая ошибка) И что-то мало помню случаев, чтобы все сразу согласились)

Господин ПЖ, так как насчет dear and beloved? :ku:

СообщениеДобавлено: 17-06, 22:54
Господин ПЖ
Альфийский кактус

Если все с этим согласны, то ладно. Засмущали совсем... :oops:

В порядке эксперимента, дал вам всем права.

СообщениеДобавлено: 17-06, 23:13
Альфийский кактус
Господин ПЖ писал(а):Если все с этим согласны, то ладно. Засмущали совсем...

Мы очень ку Господина ПЖ! А всех возражающих - в эцих без разговоров, муахаха)))

Господин ПЖ писал(а):В порядке эксперимента, дал вам всем права.

Я в ужасе от новых открывшихся возможностей... :twisted:

СообщениеДобавлено: 18-06, 02:19
Соловей
Альфийский кактус писал(а):Господин ПЖ писал(а):Если все с этим согласны, то ладно. Засмущали совсем...

Мы очень ку Господина ПЖ! А всех возражающих - в эцих без разговоров, муахаха)))


во как забацал!

28
00:01:56,800 --> 00:01:58,792
Special thanks to the leader
of kin-dza-dza.org.ru community
dear and beloved PJ!


Альфийский кактус писал(а):Соловей, а какое заднее слово по поводу вашей классной идеи And I don't have no winter coat?


сделано

Уважаемые, а не кажется ли вам что мы закончили первый чаптер... такая вот страшная мысль вкралась. Ку? или ещё что делаем?


PS:
хотел уточнить по поводу правил пунктуации:

когда ставить тире перед строкой титров?

в моем понимании - если выражения двух человек появляються одновременно [диалог из двух строчек] тогда тире необходимо, если нет, тогда не ставим. прав я или здесь более мутная заковыка скрыта?

СообщениеДобавлено: 18-06, 02:42
lodka
Соловей писал(а):Уважаемые, а не кажется ли вам что мы закончили первый чаптер...

Вот те раз. :shock:

А по-моему, многие мои замечания остались без каких-либо комментариев. Хотелось бы хотя бы комментарии увидеть.

Например, по поводу буржуйского имени Lucy, ну или там по поводу глагола teleport...

СообщениеДобавлено: 18-06, 02:56
Соловей
lodka писал(а):Вот те раз.


sorry :oops:

lodka писал(а):Например, по поводу буржуйского имени Lucy,


так я же убрал :unknown:

lodka писал(а): ну или там по поводу глагола teleport...


понял, пройдусь посмотрю коментарии ещё раз

СообщениеДобавлено: 18-06, 03:03
lodka
30
00:02:08,650 --> 00:02:09,662
Hi

31
00:02:10,134 --> 00:02:11,233
Hi

33
00:02:14,181 --> 00:02:17,375
Manokhin's had pipes burst
at his building site

Точки, пожалуйста, поставьте...

СообщениеДобавлено: 18-06, 03:18
Соловей
lodka писал(а):Точки, пожалуйста, поставьте...


:good:
сделано

СообщениеДобавлено: 18-06, 12:42
Альфийский кактус
Соловей писал(а):dear and beloved PJ!

А Mr не надо? А то фамильярно как-то... :haha:

lodka писал(а): по поводу глагола teleport...

Подождите, давайте еще пообсуждаем teleport/transfer. В русском же тоже такое слово есть, но используется не одно, а обычное слово, которое обычно имеет не совсем такое значение, по-моему, в этом тоже особый юмор. А teleport во фразе "тогда вы с нами переместитесь туда, куда мы вас переместим" уже совсем странно, по-моему, ведь Дядя Вова же тут имеет в виду, что переместиться можно и без машинки перемещения).

Соловей писал(а):в моем понимании - если выражения двух человек появляються одновременно [диалог из двух строчек] тогда тире необходимо, если нет, тогда не ставим. прав я или здесь более мутная заковыка скрыта?

Не знаю, как там положено, но, имхо, так будет ок.

СообщениеДобавлено: 18-06, 15:56
lodka
Альфийский кактус писал(а):А teleport во фразе "тогда вы с нами переместитесь туда, куда мы вас переместим" уже совсем странно, по-моему, ведь Дядя Вова же тут имеет в виду, что переместиться можно и без машинки перемещения).

Ну разумеется, он вполне конкретное место имеет в виду , но весь-то прикол в том, что он употребляет то же слово, какое сказал СТранник, чтобы его не волновать, так сказать, и чтобы говорить с больным на его языке. В русском-то мы тоже не говорим "переместиться в психушку".

Глагол transfer слишком... Ну не такой конкретный все-таки, да и про доставку пассажиров/грузов так сказать можно. А переместить(ся) - мы так про доставку груза или пассажиров не скажем.
Кстати, teleport - это не обязательно в космосе.

Все-таки, как звучит в английском. Встречают люди на улице пологолого человека, и он у них спрашивает "как бы мне доставить себя домой/добраться домой" или что-то в этом роде. Это не звучит так уж однозначно. Это если transfer.

Или встречают они на улице такого, а он им "как бы мне переместиться в пространстве" (teleport). И сразу все ясно, чей это клиент.