Страница 5 из 6

СообщениеДобавлено: 23-06, 19:02
lodka
Замечательно! :) Буду знать.

СообщениеДобавлено: 24-06, 15:19
Соловей
lodka писал(а):Между прочим, мне вообще не нравится ваше решение перевода нельзя/можно.

Лучше было бы сказать, например: - You should know the number. - No, we shouldn't!

Или

- The number is necessary. - No, it isn't!



вы о каком моменте говорите?

No, you have to know...
?

СообщениеДобавлено: 24-06, 15:54
lodka
- Нет, нельзя, надо знать...
- Да можно, родной!

СообщениеДобавлено: 24-06, 16:42
Соловей
No, you can't just press it!..
You have to know...

Sure I can, my friend.


здесь точно намберы не нужны, или я не прав?

СообщениеДобавлено: 24-06, 16:54
lodka
Странник говорит "Надо знать" (он имеет в виду - надо знать номер планеты, чтобы нажать на кнопку).

СообщениеДобавлено: 24-06, 17:26
Альфийский кактус
Соловей писал(а):здесь точно намберы не нужны, или я не прав?

В смысле слово number в конце? По-моему, не надо.
lodka писал(а):Странник говорит "Надо знать" (он имеет в виду - надо знать номер планеты, чтобы нажать на кнопку).

Ага, значит вы уже вступили в наш клуб "Додумаем, что имел в виду тот или иной герой!" :haha:
По-моему, он тут говорит про то, что просто разбираться надо в машинках перемещения, а не от фонаря нажимать, а не то, что именно номер планеты знать.

СообщениеДобавлено: 24-06, 17:34
lodka
Альфийский кактус писал(а):Ага, значит вы уже вступили в наш клуб "Додумаем, что имел в виду тот или иной герой!" :haha:
По-моему, он тут говорит про то, что просто разбираться надо в машинках перемещения, а не от фонаря нажимать, а не то, что именно номер планеты знать.

По-моему, тут очевидно, что имеет в виду номер планеты.
Я не вступаю в ваш клуб, особенно в том случае, когда можно перевести близко к оригиналу, ничего не дописывая от себя. Но в английском нет слов "можно" и "нельзя", поэтому тут по-любому приходится додумывать. Странник ведь тоже не говорит "Вы не можете просто так нажать".

P.S. Я, собственно, и не настаиваю на том, чтобы слово number присутствовало. Просто привела как возможный вариант.

СообщениеДобавлено: 24-06, 18:46
Соловей
Сад Гизер

43
00:04:48,287 --> 00:04:51,727
You can't just press it,
you have to know!

СообщениеДобавлено: 24-06, 19:05
lodka
Ну и что? :)

СадГизер - такой авторитет, что ли? :mrgreen:
У него много чего плохо переведено...

СообщениеДобавлено: 24-06, 19:15
Соловей
lodka писал(а):такой авторитет, что ли?

полностью - полностью с вами согласен!

в принципе вся фраза от них пришла, так что смысла не было,но я к тому что фразе не от балды взяли, а так сказать из источников :razz:

СообщениеДобавлено: 24-06, 19:42
Альфийский кактус
Я уже так привыкла к этому you can't just press it, что странно что-то менять :mrgreen: Может, тогда убрать совсем 'just press it'?

СообщениеДобавлено: 24-06, 19:50
lodka
На фиг вообще это "just"?

СообщениеДобавлено: 24-06, 19:58
Соловей
lodka писал(а):На фиг вообще это "just"?


"нельзя просто нажать"

да и до этого фраза была

69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We'll just press a contact...


понятно что можно в обоих фразах потереть just но стоит ли это делать вот вопрос. то есть я к тому что, может быть это и больше чем было сказано по-русски, но если "just" поможет разъяснить что нажимание подразумевалось просто от балды на любую кнопку, тогда надо оставить - больше не меньше, а особо смысл мы не изменили.

СообщениеДобавлено: 25-06, 18:38
Альфийский кактус
Имхо, во фразе "We'll just press a contact" just goes without doubt) А вот во второй You just press it - тут Лодка имеет в виду, что никакого "just press it" в оригинале нету (Там просто "Нельзя...") и это наше любимое "додумывание", правильно?) Или же вам только конкретно слово just не нравится, а то что там добавили press it - ок?)

СообщениеДобавлено: 25-06, 19:16
lodka
Альфийский кактус писал(а):Имхо, во фразе "We'll just press a contact" just goes without doubt) А вот во второй You just press it - тут Лодка имеет в виду, что никакого "just press it" в оригинале нету (Там просто "Нельзя...") и это наше любимое "додумывание", правильно?) Или же вам только конкретно слово just не нравится, а то что там добавили press it - ок?)

Вопроса не поняла.

Я не только это имею в виду (что в оригинале "нельзя"). Тут по-любому нужно как-то перефразировать.
Мне совсем не кажется, что в "We'll just press a contact" это самое just надо without doubt. И потом, я уже писала, 'll (будущее время) мне тут тоже не нравится. Я бы сказала We press a button (now). Ну или как там у вас, We press a contact (now). Тут будущее время совершенно не обязательно. Как и это just тоже. Оно вообще не в тему, потому что Машков этого не говорит. Он говорит "Мы сейчас жмём на контакты и перемещаемся к вам".