English subtitles PART:1 CHAPTER:1

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Соловей » 15-06, 18:21

1
00:00:01,040 --> 00:00:03,479
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Based on the subtitles by
SadGeezer & NewKate

2
00:00:03,599 --> 00:00:06,017
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Editor in chief:
Durtz

3
00:00:06,137 --> 00:00:08,589
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Translators: Cactus of Alpha,
Karabister, lodka, Nightingale (ta JD)

4
00:00:09,037 --> 00:00:11,943
The Creative Union
of Comedy and Musical Films

5
00:00:13,692 --> 00:00:15,489
presents

6
00:00:17,718 --> 00:00:23,821
Kin-Dza-Dza!

7
00:00:25,179 --> 00:00:27,797
Stanislav LYUBSHIN
as Mashkov

8
00:00:28,450 --> 00:00:31,000
Evgeni LEONOV
as Wef

9
00:00:31,782 --> 00:00:34,229
Yuri YAKOVLEV
as Bee

10
00:00:34,943 --> 00:00:37,425
and introducing
Levan GABRIADZE
as Gedevan

11
00:00:37,904 --> 00:00:43,002
Screenplay
Revaz GABRIADZE
Georgi DANELIA

12
00:00:43,581 --> 00:00:47,839
Director
Georgi DANELIA

13
00:00:48,411 --> 00:00:52,717
Cinematography
Pavel LEBESHEV

14
00:00:53,232 --> 00:00:58,270
Production Design
Alexander SAMULEKIN
Theodor TEZHIK

15
00:00:58,835 --> 00:01:02,698
Original Music
Gia KANCHELI

16
00:01:03,119 --> 00:01:06,881
Sound
Yekaterina POPOVA-EVANS

17
00:01:07,535 --> 00:01:11,708
Assistant Director &
Special Effects Supervisor
Sergei KHRAMTSOV

18
00:01:12,284 --> 00:01:16,126
Second Unit Directors:
Leonid BITZ
Karen GEVORKIAN

19
00:01:16,841 --> 00:01:20,341
Co-starring
Anatoli SIRENKO
as the Barefoot Wanderer

20
00:01:21,225 --> 00:01:24,692
Irina SHMELYOVA
as Tsan, the cart driver

21
00:01:25,644 --> 00:01:29,146
Galina DANELIA-YURKOVA
as Mashkov's wife

22
00:01:30,097 --> 00:01:33,633
Alexander LITOVKIN
as Gor, the gang leader

23
00:01:34,653 --> 00:01:38,222
Lev PERFILOV
as Kyrr, the dissident

24
00:01:39,257 --> 00:01:42,759
Tatiana NOVITSKAYA
as Lady Tinai

25
00:01:43,711 --> 00:01:47,246
Special Appearance of
Olga MASHNAYA
as Ms Dekont

26
00:01:48,164 --> 00:01:51,733
...and Georgi DANELIA
as Abradox

27
00:01:52,651 --> 00:01:56,208
Thanks to all members
of kin-dza-dza.org.ru
community.

28
00:01:56,800 --> 00:01:58,792
Special thanks to the leader
of kin-dza-dza.org.ru community
dear and beloved Mr. PJ!

29
00:01:59,302 --> 00:02:00,764
Andy Hurwitz, Vitaly Koissin...
...and Google

30
00:02:08,650 --> 00:02:09,662
Hi.

31
00:02:10,134 --> 00:02:11,233
Hi.

32
00:02:12,645 --> 00:02:13,830
What's new?

33
00:02:14,181 --> 00:02:17,375
Manokhin's had pipes burst
at his building site.

34
00:02:34,400 --> 00:02:37,538
(song on TV: )
"......Mama, mama,
what shall we do now"

35
00:02:37,830 --> 00:02:40,147
"when cold winter
suddenly begins."

36
00:02:40,474 --> 00:02:42,620
"'You still don't have
no winter headscarf"

37
00:02:42,991 --> 00:02:45,350
"and I don't have
no winter coat!..."

38
00:02:51,328 --> 00:02:53,328
How's our honor student?

39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...

40
00:02:55,697 --> 00:02:59,720
Vova, can you fetch some bread?
I forgot.

41
00:03:02,586 --> 00:03:04,758
And get some macaroni, ok?

42
00:03:19,277 --> 00:03:20,196
Comrade,

43
00:03:20,316 --> 00:03:22,307
a man there says
he's from another planet...

44
00:03:22,520 --> 00:03:23,938
we have to do something!

45
00:03:24,187 --> 00:03:25,561
- Call the ambulance.

46
00:03:25,822 --> 00:03:29,239
- I will... but he's almost barefoot -
he'll catch a cold.

47
00:03:33,597 --> 00:03:35,253
- Hello!
- Hello.

48
00:03:35,837 --> 00:03:37,966
Excuse my bad smell.

49
00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from a metal chest.

50
00:03:40,822 --> 00:03:41,698
Well done.

51
00:03:41,818 --> 00:03:42,874
Friend!

52
00:03:43,299 --> 00:03:45,859
Can you tell me your planet number
in the Tenture?

53
00:03:45,979 --> 00:03:48,631
Or at least your galaxy number
in the Spiral?

54
00:03:48,883 --> 00:03:52,617
I've got the contacts mixed up
and now I can't get home.

55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it, my friend.

57
00:03:56,773 --> 00:03:59,389
Now, this lad will call
the information office,

58
00:03:59,792 --> 00:04:02,636
and we'll wait for him together
in the bakery, ok?

59
00:04:02,867 --> 00:04:04,481
Here, put this on.

60
00:04:04,707 --> 00:04:05,934
Thank you...

61
00:04:06,269 --> 00:04:08,003
Listen, friends.

62
00:04:08,355 --> 00:04:11,778
There's no need for the bakery,
no need for information.

63
00:04:12,105 --> 00:04:13,581
This is my planet...

64
00:04:14,795 --> 00:04:19,676
Uzm, 247 in the Tenture,
Beta galaxy in the Spiral.

65
00:04:20,182 --> 00:04:23,813
This is my space transfer machine...

66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

67
00:04:28,303 --> 00:04:31,101
You do understand
the time is relative, don't you?

68
00:04:31,427 --> 00:04:32,749
Ok, I have a proposition.

69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We'll just press a contact...

70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.

71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, deal?

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...

74
00:04:47,801 --> 00:04:50,453
Sure I can, my friend.
Последний раз редактировалось Соловей 25-06, 01:04, всего редактировалось 13 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 00:16

Да, у меня тут еще песенку просили.
Пожалуйста.

4
00:02:38,420 --> 00:02:40,411
TV: ''...Mama, mama,
what will we do now''

5
00:02:40,502 --> 00:02:42,611
TV: ''When cold weather
suddenly begins''

6
00:02:42,702 --> 00:02:45,011
TV: ''I still don't have any
winter headscarf''

7
00:02:45,102 --> 00:02:48,011
TV: ''And you don't have
any winter coat!..''
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 02:58

lodka писал(а):4
00:02:38,420 --> 00:02:40,411
TV: ''...Mama, mama,
what will we do now''

5
00:02:40,502 --> 00:02:42,611
TV: ''When cold weather
suddenly begins''

6
00:02:42,702 --> 00:02:45,011
TV: ''I still don't have any
winter headscarf''

7
00:02:45,102 --> 00:02:48,011
TV: ''And you don't have
any winter coat!..''

Ку! :ku:
Только в 6 надо I=You, а в 7 You=I, в 4 shall=will.
Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)

Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 03:02

Альфийский кактус писал(а):в 4 shall=will.

Ну это-то как раз не обязательно...

Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)

Зима suddenly не наступает, она строго по календарю...

Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить :haha:

В каких это - других? Песенка в таком виде звучит только два раза, и оба раза - в квартире Машкова...
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 03:14

lodka писал(а):Ну это-то как раз не обязательно...

По-моему, тут имеется в виду "Что нам делать?", а такие вопросы как раз с shall.
lodka писал(а):В каких это - других? Песенка в таком виде звучит только два раза, и оба раза - в квартире Машкова...

"Мама-мама, что мы будем делать" звучит постоянно, да и про пальто - надо уже как-то одинаково.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 03:22

Альфийский кактус писал(а):По-моему, тут имеется в виду "Что нам делать?", а такие вопросы как раз с shall.

А, да.

"Мама-мама, что мы будем делать" звучит постоянно

Нет, на Плюке они поют "что я буду делать".
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 16-06, 03:56

здесь в первый раз употребляется родной, вот отрывок из поста Дурца, в качестве инфо дла размышления


Never_Again, вопрос с "родным" очень больной и острый, один из ключевых в фильме. Пусть никто не прогневается на меня за такенную необъятную статью на эту тему - но без этого я никак не мог обойтись. Итак...
Never_Again писал(а):
"my friend" (...) - никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. (...)
Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено: к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)

Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма. Это теоретически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.

Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами , но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?

P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае.



Насчёт 'sweetie' согласен - абсолютно не пойдёт. Причём именно по причинам, к-рые указывает г-н Большеникогда.

Darling однозначно не годится - кроме фразы про макароны, куда я этого дарлинга и поставил.
Sweetheart - и подавно не пляшет. Это, по-моему, очевидно.
Только подставьте, для шутки, любое из этих двух слов во ВСЕ ситуации, где Би в фильме говорит "родной". Не тошнит?.. Во. И меня тошнит. А значит, с этими вариантами всё ясно.

Pal, mate или buddy - тоже в топку. Это панибратство, а я выше (значительно выше) уже обосновывал, что как раз панибратству в устах Би не место. Ни поддельному, ни подлинному.

А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом, употребительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма"!!! Т.е. в данном вопросе мы с господином Большеникогда хотим прямо противоположного, и ПМКР, прав именно я.

Нельзя ставить перед собой такую задачу, какую сформулировал Never_Again! Её просто физически не получится реализовать без кю. А если бы и удалось сделать это без технического кю - так делать всё равно нельзя, уже чисто из принципиальных соображений.
И знаете, из каких именно? Постараюсь их изложить. Сорри, если выйдет сумбурно.


В фильме Владимиру Николаевичу всего разок довелось употребить "родная" с искренним, глубоким тёплым чувством - только в мысленном обращении к Люсе.
И то в данный момент Машков тоже горько иронизирует (фактически), но не по адресу лично Люси, а по адресу самого себя и той нелепой ситуации, в которой он оказался из-за глупого происшествия с макаронами (вот же ж, приспичило жене меня именно сегодня послать за ними в магазин - и вот я на другой планете...).
То есть в этом единственном случае ирония ТОЖЕ есть, но не по отношению к лицу, которое назвали "родным".
А во ВСЕХ прочих употреблениях на протяжении фильма - ирония ваще брызжет через край, причём уже по адресу того, кого так назвали.
И, что тоже очень важно, - "Люсенька, родная..." не есть первое употребление слова "родной" в фильме. Не на этой интонации зритель - в том числе иностранный - знакомится с данным словцом.

А во всех прочих случаях, когда в фильме кто-то говорит "родной", звучит насмешка над адресатом данного слова. Начиная с первого же появления этой лексемы в фильме (дядя Вова - узмянину). На это и нужно ориентировать публику. И это не имхо, а так и есть. Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.

Каждый раз, кроме "Люсенька, родная, зараза...", каждый персонаж фильма, который говорит "родной", употребляет это слово в одном и том же подтекстовом значении. Поясняю это значение, переводя "с русского на русский": "=ты дурачок-придурок, но такой, в чьей судьбе я, говорящий, согласен принять хотя бы некоторое участие, т.е. ты - дурачок-придурок, мне не вовсе безразличный".
Такое отношение Машкова ко многим лицам и Би ко многим же лицам - один из ключей к правильному пониманию характеров и умоначертаний обоих этих персонажей.
Употреби в английском варианте текста ЛЮБОЕ другое слово/словосочетание, кроме my friend - и данный нюанс уйдёт, сдохнет, не будет передан. А значит - НЕЛЬЗЯ.

В КинДзаДзе именно ирония - лейтмотив данной темы (данного словоупотребления), а вовсе не теплота и не глубокая эмоциональность.Ну и нечего путать зрителя. Особенно - не жившего десятилетиями в России и не владеющего русским как родным, со всеми психологическими узуальными нюансами (включая и удручающие).
Я очень уважаю и люблю вас, г-н Большеникогда. Честно. Я не плюканин, привык в таких случаях говорить (и думать) правду. Но последовать вашему непродуманному совету - значит грубо исказить изначальный замысел авторов.
Несоответствие формального звучания слов реальному смыслу и подтексту, в них вкладываемому - это проблема всех этнокультур в хромом, больном мире Земли (но всё же не настолько сильно хромающем, как Плюк).
Однако именно в России, ИМХО, эта проблема стоит чуть ли не наиболее остро - по причине специфического богатства и нюансированности русского языка. (Отсюда столько мифов о "загадочной русской душе".)
Режиссёр Данелия явно небезразличен к этой проблеме. В сцене на Альфе интонационно ПОДЧЁРКНУТ момент, когда правитель Абрадокс говорит холодным-холодным тоном "всего доброго" явно в фактическом значении "катитесь на фиг".
Помните "программную" фразу Гедевана: "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете - вы в клетках и сидите!.." Это ведь и про землян сказано!!! Только у землян клетки невидимые - но оттого не менее тесные и вонючие...

Почему, с чего вы, господин Невэ-Эгейн, посчитали, что "родной" - это в обиходе русских людей всегда тепло, нежно, экспрессивно, интимно????!! Вы судили по формальному словарному значению?! По узусу?
Но ведь давным-давно уже существует и другой узус. Насквозь иронический, коэффициентный.
Именно этот "другой" узус - что очевидно - годами эксплуатировал Машков у себя на работе, неоднократно за весь рабочий день произнося что-нибудь вроде: "Ну когда же ты перекрытия поставишь, родной? Ведь если ты ещё будешь тянуть, мы хрен с тобой получим, а не премию! Надо тебе оно?"
Или: "Слушай, родной, ты бы на работу хоть иногда трезвым выходил. Кто же так раствор кладёт? Я ж поставлю вопрос ребром, тебя ж уволят на хрен, и правильно сделают, между прочим! Иди в ***, чтоб я тебя не видел сегодня на объекте!"

Узус № 2 как раз и использован в фильме, как одна из важнейших эмоционально-эстетических составляющих данного шедевра.
А узусом № 1, про который всё время думаете вы, в фильме и не пахнет.
Неужели дело просто в том, что вы давно не "варились в котле" повседневного русского словоупотребления, не барахтались в навале бытовых российских психологических нюансов, а потому не помните, не чувствуете узус № 2, который мне так дорог (как деталь для фильма, а не как объект моей приязни по жизни)???

В этом узусе слово "родной" как раз вовсю употребляется русскими по отношению к вовсе не близким и даже малознакомым людям. Это именно "постмодернизм", причём привычный, бытовой. Отнюдь не сугубо киношный и тем более не сугубо киндзадзовый. (Но оффенс... Невэ-Эгейн, вы что, выросли в США? Это совершенно не зазорно, просто на то похоже...)

Вы пишете: "Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили..." Сударь, вы механически переносите на Машкова речевые привычки англоязычных людей, у которых, как известно, есть арсенал "совсем тёплых слов, обращаемых только к САМЫМ близким", арсенал "не столь тёплых лексем", и арсенал "самых затасканных и формальных, куда (Дурц согласен!) относится и май френд".

Ставлю вас в известность: Машков ни разу не назвал Гедевана "родным" совсем не потому, что Гедеван ему недостаточно близок. А именно потому, что дурачком, заслуживающим насмешки, Машков Гедевана не считает! Неудачником, недотёпой, мало приспособленным к жизни - считает (отсюда всё время "Скрипач", "Скрипач"). А дурачком, т.е. лицом, которое неправо, но настаивает на своей неправоте как на "правоте" - Машков Гедевана не полагает! Это разные вещи! А узмянина он полагал таким дурачком! И своих нерадивых коллег по работе! И Уэфа. И Би.

У Машкова лишь иногда, в особо острые моменты его судьбы, прорывается употребление "родной/родная" в исконном значении (как в той фразе про макароны). Но и тут, как я уже показал, "какая-то другая" ирония всё равно рядом болтается.

Можете не верить. Но всё это так и есть.

Перечитайте ещё раз полную цитату из вашего поста. Настаиваю: Машков не "согрешил", он никому не "подыгрывал" (ну, почти). Он просто привык именно к "постмодернистскому" узусу слова "родной".
Это и восприняли телепаты-плюкане. И, нисколько не конфузясь (ну, почти... у них с конфузливостью вообще напряжёнка, как и с совестью в целом...), они переняли от Машкова этот "постмодернизм" и давай юзать!!!!
А господину Би этот постмодернизм сугубо покатил, он это словечко - именно в комплекте с таким подтекстом! - прям полюбил.

Цитирую вас ещё раз: Цитата:
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма.


Я решительно отказываюсь так делать. И всех, кто мне верит, призываю к этому присоединиться.

А раз так, то никакого "камня преткновения" нет и в помине=). Если я прав, то вариант вообще только один: МАЙ ФРЕНД. Именно по той причине, что сие есть Цитата:
безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки.



(Кстати, про "лишь тень" великолепно сказано! Серьёзно.)

Я, конечно, плоховато знаю английский (точнее, я владею им не активно, а больше пассивно)...
Но уж данный-то стилевой нюанс "майфренда" - тот, который вы упомянули - я знаю прекрасно. С детства знал, мамой клянусь!

Мне как раз такое вот "безликое, затасканное и эмоционально легковесное" и было нужно!! Оно именно по этой причине прекрасно ложится на иронию (именно такую, которую я столь подробно расписал в этом километровом посте), передаёт её на все сто!!!

И именно такое выражение, "имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки", по моему крайнему разумению, необходимо фильму. Переводу.


ссылка: http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-135.html
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 04:12

Честно скажу - не осилила. Даже не столько из-за объема, сколько из-за какой-то прямо оголтелой эмоциональности, на каждом шагу подклепляемой неубедительными (для меня) аргументами.

Я-то как раз из тех, кто придерживается мнения прямо противоположного вот этому:
А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом

Так что мой выбор - my dear. В моих титрах.

И вообще, ребята, читаю я сейчас другие части... У вас там везде идет 'em, talkin', gimmi, wha'd'you have и проч. :)
Боюсь, не осилю я всего этого. :mrgreen:
Похоже, титры вы пишете для американских рэпперов. :mrgreen:
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 16-06, 04:19

Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.

Опа! Круто! :haha: Я что-то пропустила?
А может, и мне условия поставить? :mrgreen:
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 04:32

lodka писал(а):из-за какой-то прямо оголтелой эмоциональности

Дык, люди разные бывают. Он - такой:) Очень даже кушная эмоциональность, по-моему :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 07:09

00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from that metal chest.

Хм, а зачем тут that? Он же вроде не показывает на ящик, я вообще думаю, что тут a подойдет - из какого-то там железного ящика. Ой, кстати, а почему metal а не iron? По-моему, так смешнее будет)

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...
Насчет should.
Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.

Press the contacts
Один понял, один не понят, третий сказал, что так не говорят (ну, так и по-русски, вроде не очень говорят), но в целом понятно - "ok for an alien. An Alien that could talk really good English would worry me... haha"

Про transfer (to) where: один сказал - надо, другой после этого вопроса меня послал :haha: , третий тоже сказал - вроде, тоже надо to - Most people I know would use the "to" but... maybe an English teacher would say not to use it.
Лодка, я думаю, может, еще тут дело в глаголе - вы же про bring спрашивали, если я не ошибаюсь)

Оффтоп: кошмар, уже 6 часов - увлекательное занятие эти титры :crazy: так что остальные результаты завтра напишу :)))
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 16-06, 13:56

lodka писал(а):И вообще, ребята, читаю я сейчас другие части... У вас там везде идет 'em, talkin', gimmi, wha'd'you have и проч.

Боюсь, не осилю я всего этого.

Похоже, титры вы пишете для американских рэпперов.


полность согласен с вами, надо чистить все эти нюансы особенно "wha'd'you" :oops:

Альфийский кактус писал(а): другой после этого вопроса меня послал


осторожней - нам твои источники еще пригодятся :razz:
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 15:27

Лодка, я думаю, может, еще тут дело в глаголе - вы же про bring спрашивали, если я не ошибаюсь)

Не думаю, что дело в глаголе...

00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from that metal chest.

У меня from a metal chest
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 16-06, 15:40

Альфийский кактус писал(а):4

00:02:38,420 --> 00:02:40,411

TV: ''...Mama, mama,

what will we do now''



5

00:02:40,502 --> 00:02:42,611

TV: ''When cold weather

suddenly begins''



6

00:02:42,702 --> 00:02:45,011

TV: ''I still don't have any

winter headscarf''



7

00:02:45,102 --> 00:02:48,011

TV: ''And you don't have

any winter coat!..''

Ку!

Только в 6 надо I=You, а в 7 You=I, в 4 shall=will.

Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)



Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить


как насчет такого варианта

34
00:02:34,400 --> 00:02:37,538
(song on TV: )
"......Mama, mama,
what shall we do"

35
00:02:37,830 --> 00:02:40,147
"when a cold winter
suddenly begins."

36
00:02:40,474 --> 00:02:42,620
"'You still don't have any
winter headscarf"

37
00:02:42,991 --> 00:02:45,350
"and I don't have
any winter coat!..."


убрал "now" в 34
оставил "winter"
поменял то что Альфийский Кактус предложила

(конечно так и проситься you still don't have no winter headscarf - "поэтичнее" :razz: но неправильно, хотя точно можно)

ку или не ку?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 16-06, 15:43

lodka писал(а):Цитата:00:03:38,178 --> 00:03:40,616

It's cold.
I took this from that metal chest.

У меня from a metal chest


"а" поставил, а вот айрон вместо метал никак нельзя, может он и странник но уж между железом и металических боксом разницу может определить :haha:

Альфийский кактус писал(а):73

00:04:45,320 --> 00:04:47,681

No, you can't just press it!..

You have to know...

Насчет should.

Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.


have было выбрано из-за жесткости по сравнению с should, you have to know, otherwise you can't use it at all, здесь именно подчеркивается что подругому в принципе нельзя, я понимаю что should приктически то же самое, но все же при прочих равных оставил бы have.


давно хотел
55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number,
my friend.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it.


поменять местами "родной", вот так

55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it, my friend


Соловей писал(а):70

00:04:35,461 --> 00:04:37,317

...and transfer to your place.



71

00:04:37,437 --> 00:04:40,009

But if the machine doesn't work,



72

00:04:40,267 --> 00:04:44,370

then you transfer with us

to where we transfer you, OK?


предлагаю все же оставить "to" ради сохранения игры слов "to you..." "to where we..."


может здесь

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, ok?


все таки "deal?"поставим или "agreed?"
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат