Страница 1 из 3

English subtitles PART:1 CHAPTER:3

СообщениеДобавлено: 15-06, 18:23
Соловей
136
00:10:09,939 --> 00:10:11,588
Koo!

137
00:10:12,190 --> 00:10:13,909
A man.

138
00:10:15,540 --> 00:10:17,195
Koo!

139
00:10:17,990 --> 00:10:20,750
- Koo.
- Hello.

140
00:10:33,519 --> 00:10:34,995
Koo!

141
00:10:36,557 --> 00:10:38,302
It's a capitalist country.

142
00:10:42,250 --> 00:10:49,833
(Two men are singing: )
Koo! Koo! Koo! Wuuuu!!!

143
00:10:58,657 --> 00:11:00,606
Do you speak
any foreign languages?

144
00:11:00,726 --> 00:11:03,267
English. A little French.

145
00:11:03,776 --> 00:11:05,944
Tell them we have no money.

146
00:11:08,758 --> 00:11:10,765
Tell them!
They want to be paid!

147
00:11:10,885 --> 00:11:16,009
(Gedevan - in English: )
Gentlemen, sorry!
We haven't money... now!

148
00:11:26,143 --> 00:11:27,448
Koo?!

149
00:11:35,346 --> 00:11:36,649
Hello!

150
00:11:37,427 --> 00:11:40,201
We are Soviet tourists.
We lost our group.

151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest town,
and then we'll manage by ourselves.

152
00:11:44,533 --> 00:11:45,606
Translate.

153
00:11:45,726 --> 00:11:47,794
(Gedevan - in English: )
Do you speak English?

154
Koo?

155
00:11:50,471 --> 00:11:52,540
- Parlez-francais?
- Koo.

156
00:11:53,913 --> 00:11:54,920
Hi!

157
00:11:56,256 --> 00:11:57,824
Do you speak English?

158
00:11:58,536 --> 00:12:00,058
Parlez-francais?

159
00:12:03,218 --> 00:12:04,839
Sprechen Sie Deutsch?

160
00:12:06,459 --> 00:12:07,478
Koo!

161
00:12:13,973 --> 00:12:15,057
Chatl!

162
00:12:17,774 --> 00:12:19,197
No money...

163
00:12:19,317 --> 00:12:23,467
money, passports, dollars...
everything's left with the tour guide.

164
00:12:23,730 --> 00:12:25,299
It just happened.

165
00:12:25,419 --> 00:12:28,928
We turned our backs for a moment
and got lost in the sands.

166
00:12:29,151 --> 00:12:30,673
Kyoo.

167
00:12:43,251 --> 00:12:45,709
Take it. It's warm.

168
00:12:47,236 --> 00:12:48,180
Koo!

169
00:12:48,333 --> 00:12:49,677
Pardon, what?

170
00:12:50,293 --> 00:12:51,730
Koo!

171
00:12:52,360 --> 00:12:55,436
You want my hat? OK.

172
00:13:04,128 --> 00:13:07,051
I'm sorry, it's not mine,
I can't give it away...

173
00:13:12,382 --> 00:13:14,604
There's nothing in there.

174
00:13:14,823 --> 00:13:15,852
Open it.

175
00:13:22,074 --> 00:13:24,779
It's not wine, it's vinegar.

176
00:13:25,282 --> 00:13:26,542
Koo!

177
00:13:31,212 --> 00:13:34,300
Kyoo.

178
00:13:34,511 --> 00:13:36,019
Sour, right?

179
00:13:46,053 --> 00:13:48,199
Friend, so that's settled then?

180
00:13:48,538 --> 00:13:49,747
You’ll give us a lift?

181
00:13:50,430 --> 00:13:51,735
Fiddler, hurry up!

182
00:13:57,828 --> 00:13:59,597
As I said, just to the nearest town!

183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll find the way ourselves!

184
00:14:02,246 --> 00:14:03,253
Koo!

185
00:14:05,093 --> 00:14:06,910
The jacket now...

186
00:14:16,575 --> 00:14:17,984
Bastards!

187
00:14:25,441 --> 00:14:27,891
Glad I didn't give them the violin.

188
00:14:47,775 --> 00:14:50,131
Looks like they're ashamed!

189
00:15:06,207 --> 00:15:07,500
Ketse!

190
00:15:08,234 --> 00:15:09,594
Ketse!!

191
00:15:10,501 --> 00:15:11,444
Ketse.

192
00:15:11,729 --> 00:15:12,924
What does it mean, 'ketse'?

193
00:15:13,044 --> 00:15:14,090
Ketse!

194
00:15:14,683 --> 00:15:15,500
Ketse.

195
00:15:17,491 --> 00:15:19,517
He seems to want a match.

196
00:15:19,726 --> 00:15:21,292
You want a match?

197
00:15:21,412 --> 00:15:22,315
Ketse!

198
00:15:27,168 --> 00:15:28,727
Here.

199
00:15:39,578 --> 00:15:40,526
Koo!

200
00:15:44,781 --> 00:15:46,118
The whole box?

201
00:15:46,271 --> 00:15:47,180
Koo!

202
00:15:48,339 --> 00:15:51,606
Take us away from here,
and we'll give you 'koo'.

СообщениеДобавлено: 15-06, 19:54
lodka
141
00:10:36,557 --> 00:10:38,302
It's a capitalist country.

It's совершенно не обязательно, а если переводить ближе к оргиналу, то вообще не нужно.
С it's фраза звучит рассудительно ("Это капстрана"), а без - как приговор ("Капстрана!" ~Во мы попали...).

143
00:10:58,657 --> 00:11:00,606
Gedevan! Do you speak
any foreign languages?

Дядя Вова не говорит "Гедеван". Зачем это добавлять?

151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,

the nearest town...
City - это большой город, мегаполис. Было бы странно просить подвезти до ближайшего мегаполиса... Они просят хоть до какого-нибудь города, ближайшего, где есть жизнь, связь, телефон и т.п.

and then we'll manage by ourselves...

"Мы сами справимся..."
Лучше - "we'll find our way by ourselves" (сами дорогу найдем).

152
00:11:44,533 --> 00:11:45,606
...Translate, Fiddler.

Ребят, ну зачем опять Fiddler? Дядя Вова этого не говорит. Он просто говорит - "переводи". Translate it.

161
00:12:13,973 --> 00:12:15,057
Chatl!

Мне кажется, что англоговорящим гораздо приятнее будет видеть написание chatle. Chatl выглядит как-то куцо и коряво.

164
00:12:23,730 --> 00:12:25,299
It just so happened...

Так получилось = It just happend.
It's just so happend - Так просто получилось, что.....

165
00:12:25,419 --> 00:12:28,928
We walked away for a moment...
and got lost in the sands.

Отвернулись на секундочку - We turned our backs for just a second, так же как и в русском. К тому же в этой фразе есть тот же юмор, что и в русской.

182
00:13:57,828 --> 00:13:59,597
As I said, just to the nearest city!

town

185
00:14:05,093 --> 00:14:06,910
- The jacket now...

Дядя Вова не это ведь говорит.... Он говорит "Кофту, что ли (тебе принести / хочешь, чтобы я поднял)?..."
То есть:
The jacket, or what?

186
00:14:16,575 --> 00:14:17,984
(Mashkov: )
- Bastards!

Bastards - это ОЧЕНЬ грубо, по крайней мере, по сравнению с тем, что говорит Машков. И вообще в английском это довольно грубое слово.
"Зараза" можно перевести как pest. Вполне нормально и понятно, я уточняла. Так и про жену можно сказать "Люсенька, родная, зараза..."

192
00:15:11,729 --> 00:15:12,924
- What does it mean, 'ketse'?

Машков не спрашивает "Что такое КЦ?" Он спрашивает "Чего КЦ?", "Че ты сказать-то хочешь?"
Так что, What do you mean, 'ketse'?

198
00:15:27,168 --> 00:15:28,727
Here. It’s yours.

Машков не говорит It’s yours.
Here в смысле "на, держи" вполне достаточно.

СообщениеДобавлено: 15-06, 20:46
Господин ПЖ
lodka

Мне кажется, что англоговорящим гораздо приятнее будет видеть написание chatle. Chatl выглядит как-то куцо и коряво.


А не будет ли в этом случае это понято как "чэйтл"?

С остальными поправками согласен.

СообщениеДобавлено: 15-06, 20:55
lodka
Господин ПЖ писал(а):А не будет ли в этом случае это понято как "чэйтл"?

Ну если уж на то пошло, почему вас не волнует, что chatl совершенно однозначно будет прочитано как ЧЭТЛ?

Можно chattle с двумя tt написать.
Можно написать chutle
Можно даже написать chutlanian

Но tl на конце слова смотрится очень коряво.

СообщениеДобавлено: 15-06, 23:36
Господин ПЖ
lodka


Тут та же хохма, как с иеной. Японцы называют свои деньги "эн". Англичане не стали переводить их как an, чтобы не совпало их артиклем. Решили записать как yen (имея в виду ye = э). Букву Й уже наши добавили с английского перевода. Так эн превратилась в йену (иену).

А мне кажется, что инопланетное слово должно резать глаз! Разве нет?

СообщениеДобавлено: 15-06, 23:51
lodka
Господин ПЖ писал(а):А мне кажется, что инопланетное слово должно резать глаз! Разве нет?

Повторю - мне по большому счету все равно. Я всего лишь высказываю свои замечания. Но если вас интересует мое мнение, - я считаю , что глаз резать слово не должно. Так же как и слух.
Chatl это из той же серии, что и kyoo, только kyoo, по-моему, еще хуже.

СообщениеДобавлено: 15-06, 23:53
lodka
Кстати, а почему бы в самом деле не написать chutle и chutlanian? Это решило бы и проблему со словом chutle (читается ИМЕННО чатл), и отразило бы настоящее произношение слова "чатланин".

P.S. Кстати, слово, написанное как chatl, читается так же как другое английское слово - chattel:
1) движимое имущество
2) раб, крепостной, невольник

Плохо, что эти слова звучат одинаково. Вот если бы было слово, которое просто вызывает ассоциации с этим словом, было бы хорошо. Кстати, этим словом как раз может быть chatle, читаемое как чейтл. Оно и зрительно похоже, и в то же время не то.

Нет, Данелия и Габриадзе в самом деле гении. Даже с английским в точку попали. Наверняка сами того не зная.

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:02
Господин ПЖ
lodka

Я - за!

Только теперь не всплывёт ли "чютл" ? :sorry:

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:13
lodka
Господин ПЖ писал(а):lodka

Я - за!

Только теперь не всплывёт ли "чютл" ? :sorry:

Я в свой пост поправочку внесла, почитайте. Думаю, все-таки лучше chatle.

Хотя я не уверена, что это читается как чейтл. Возможно, что оно тоже читается четл, тогда между chatl и chatle выбор тем более очевиден. Но нехорошо, что это звучит так же как слово, уже существующее в английском языке.

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:25
Альфийский кактус
Chatle c e на конце можно, через u - нее, так русское а не передается.

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:26
Господин ПЖ
Думаю, все-таки лучше chatle.


Пробейте это слово поисковиком:

Honda Civic Chatle 94, LA CHATLE ROYAL (Бижутерия) и т.д. и т.п. 672 страницы на Яндексе. Думаю, это не то, что нужно: по произношению не подходит и вызывает ненужные ассоциации.

Оно и зрительно похоже, и в то же время не то.


Так chatl и chattel как раз удовлетворяют этому требованию!

И спасибо вам за классную наводку!

Ну если уж на то пошло, почему вас не волнует, что chatl совершенно однозначно будет прочитано как ЧЭТЛ?


Но ведь chat звучит как "чат", а вовсе не "чэт", верно? Так почему chatl должно?

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:29
lodka
Господин ПЖ писал(а):Honda Civic Chatle 94, LA CHATLE ROYAL (Бижутерия) и т.д. и т.п. 672 страницы на Яндексе. Думаю, это не то, что нужно: по произношению не подходит и вызывает ненужные ассоциации.

Это же на французском (LA CHATLE ROYAL), и при чем тут какие-то ассоциации? Слова CHATLE в английском нет. Ассоциации оно вызывает не ненужные, а как раз со словом chattel - то есть нужные, т.к. очень подходит по смыслу - на чатлы можно купить chattel.

Так chatl и chattel как раз удовлетворяют этому требованию!

Какому требованию удовлетворяет chattel? Что оно не похоже само на себя? Увы - похоже :)

Но ведь chat звучит как "чат", а вовсе не "чэт", верно? Так почему chatl должно?

Ну здрасьте))) Chat звучит чэээт.

СообщениеДобавлено: 16-06, 01:02
Соловей
Господин ПЖ, ты же в Опере сидишь, попробуй прочитать голосом (select the word -> press V) chatle, a потом chatl ... :)

пока остается чатл как chatl если большинство не поддержит увaжаемую lodka.

мой главный аргумент: Би в самом начале фильма дает понять как правильно читать chatl, слово туземное, оно и должно быть туземно написано, при этом написание более-менее правильно в плане произнешения, то есть не вызовет реакции из цикла "что за бред они здесь написали".

lodka писал(а):It's совершенно не обязательно, а если переводить ближе к оргиналу, то вообще не нужно.

С it's фраза звучит рассудительно ("Это капстрана"), а без - как приговор ("Капстрана!" ~Во мы попали...)


как раз рассудительность здесь и нужна, никакого "ёшкин кот мы попали!", а именно "та-ак капстрана значит..."

lodka писал(а):Цитата:143

00:10:58,657 --> 00:11:00,606

Gedevan! Do you speak

any foreign languages?

Дядя Вова не говорит "Гедеван". Зачем это добавлять?


:good:

lodka писал(а):Цитата:152

00:11:44,533 --> 00:11:45,606

...Translate, Fiddler.

Ребят, ну зачем опять Fiddler? Дядя Вова этого не говорит. Он просто говорит - "переводи". Translate it.



:good:

ДОП [спасибо Альфийсский Кактус]: убрал ит

lodka писал(а):
Цитата:165

00:12:25,419 --> 00:12:28,928

We walked away for a moment...

and got lost in the sands.

Отвернулись на секундочку - We turned our backs for just a second, так же как и в русском. К тому же в этой фразе есть тот же юмор, что и в русской.


точно лучше чем было, сам думал насчет wonder но толком ничего хорошего не вышло, пока ставим эту находку lodka хотя for a moment оставлю

lodka писал(а):Цитата:164

00:12:23,730 --> 00:12:25,299

It just so happened...

Так получилось = It just happend.

It's just so happend - Так просто получилось, что.....


есть такое дело, там действительно так и просилось that..

:good:
lodka писал(а):Цитата:185

00:14:05,093 --> 00:14:06,910

- The jacket now...

Дядя Вова не это ведь говорит.... Он говорит "Кофту, что ли (тебе принести / хочешь, чтобы я поднял)?..."

То есть:

The jacket, or what?


Дядя Вова здесь говорит "Кофту что ли [тебе ещё, ну блин ты брат... то одно то другое, ны да ладно я не гордый, ты нас тока довези а там уже разберемся]", так что стою на своём - The jacket now... , вопрос там не уместен, а если зрителю покажется он необходимым, там многоточие как раз для вопросика.

lodka писал(а):Цитата:186

00:14:16,575 --> 00:14:17,984

(Mashkov: )

- Bastards!

Bastards - это ОЧЕНЬ грубо, по крайней мере, по сравнению с тем, что говорит Машков. И вообще в английском это довольно грубое слово.

"Зараза" можно перевести как pest. Вполне нормально и понятно, я уточняла. Так и про жену можно сказать "Люсенька, родная, зараза..."


зараза в "Люсеньке.." и здесь - это два совершенно разных слова, как в русском так и в английском, при этом Машков все таки прораб и за словом в карман не полезет. здесь моё мнение конечно не особо весомо, потому как уж очень понравились нецензурные перлы в СадГизеровских титрах, но решение не ругаться сильно было принято ещё на раннем этапе. НО Владимир Николаевич точно сказал Bastards, не пест однозначно.

lodka писал(а):Цитата:198

00:15:27,168 --> 00:15:28,727

Here. It’s yours.

Машков не говорит It’s yours.

Here в смысле "на, держи" вполне достаточно.


здесь советский/российский стиль отдавания вещи на совсем, "держи" в данном случае именно озвучивание факта отдачи на совсем МОЕЙ вещи в знак дружбы и доброй воли, а для того что бы уточнить сей факт имеет место быть дополнение в виде it's yours.

уважаемая lodka, Вы оказываете такую помощь в создании титров, которую практически невозможно переоценить - СПАСИБО ВАМ БОЛьШОЕ! :ku: :ku:

СообщениеДобавлено: 16-06, 01:23
Альфийский кактус
lodka писал(а):Ребят, ну зачем опять Fiddler? Дядя Вова этого не говорит. Он просто говорит - "переводи". Translate it.

Только it, по-моему, не надо. Без it более командно как-то.

СообщениеДобавлено: 16-06, 01:44
lodka
Соловей писал(а):зараза в "Люсеньке.." и здесь - это два совершенно разных слова, как в русском так и в английском

Простите, но в русском "зараза" и "зараза" - это одно и то же слово. Как ни удивительно.

Соловей писал(а):при этом Машков все таки прораб и за словом в карман не полезет. здесь моё мнение конечно не особо весомо, потому как уж очень понравились нецензурные перлы в СадГизеровских титрах, но решение не ругаться сильно было принято ещё на раннем этапе. НО Владимир Николаевич точно сказал Bastards, не пест однозначно.

Ну вы даете. Как это два разных слова, если слово одно. ЧТо он там думал про них в этот момент, это уже другой разговор. Может, он думал bastards, но сказал-то он pests. Потом, если он прораб, так что ж он в русском варианте покрепче не ругнулся?
Кстати, рядом с ним был "ребенок", так что он мог намеренно смягчать свою речь.

Мое мнение такое: в этом фильм ВСЁ не случайно, и те слова, которые проходят нитью через весь фильм, должны (по возможности) быть переведены одним и тем же словом/фразой везде, где они встречаются. "Зараза", "родной," "что новенького" и т.п.

Как без этого pest в этой сцене + pest в мыслях про макароны вы объясните то, что плюкане тоже начинают употреблять это слово? А объясняется это тем, что дядя Вова его уже два раза перед тем употребил, и русский зритель это слышал.
В английском, как и в русском "заразу", слово pest можно употребить с разным оттенком, в зависимости от интонации.
А я лишь призываю не уходить от оригинала.