English subtitles PART:1 CHAPTER:4

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 03:10

Соловей писал(а):Альфийский Кактус, ты кажется было против удаления всех слэнговых вставок для Уэфа, в этом чаптере их несколько встречается - any arguments? или трем все беспощадно?

Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 23-06, 03:21

lodka писал(а):Цитата:242

00:21:37,857 --> 00:21:40,210

Yeah right!

They’re typical Martians.

Зачем "they're"?....


не понял, вы вот так предлагаете

Yeah right! Typical Martians.

?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 23-06, 03:26

Cactus of Alpha писал(а):Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings


в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"...

именно в этом месте и можно оставить... пока pending
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 04:17

в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"...

Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения. Это просто спеллинг. И тем более непонятно, почему с таким, извиняюсь, спеллингом, будет всего одна фраза.

не понял, вы вот так предлагаете

Цитата:
Yeah right! Typical Martians.

Нет. Я предлагаю "Yes. Typical Martians." Заметьте, именно это и говорит дядя Вова (хотя я понимаю, в вашей концепции перевода это неважно...)
Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 23-06, 04:21

here on a cultural exchange.

We're here on a cultural exchange.


это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит

Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте...
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 13:49

lodka писал(а):Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения.

Гы, вот такие мы тут все непонятливые :haha:
Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону)
lodka писал(а):here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.

это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит

Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте...

Уточнили - нормально так. По-моему, как раз два are подряд странно бы смотрелось)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 23-06, 13:54

lodka писал(а):Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's.


насколько мне помнится, мы решили оставить it's a capitalist country подчеркивая что ВН просто продекламировал сей факт, а не имелл ввиду Capitalist country (во попали!). помните обсуждали как-то.

Cactus of Alpha писал(а):Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону)


оставляем в этом случае, все остальное трётся.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 17:16

Соловей писал(а):насколько мне помнится, мы решили оставить

Вы хотели сказать "я решил оставить" :mrgreen: Обсуждения особого не было.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 23-06, 17:39

lodka писал(а):Вы хотели сказать "я решил оставить" Обсуждения особого не было.


было решено ( :razz: ) как-то раз, что у нас ни у кого права на "заднее слово" нет, если совершил акт blatant самовольства, прошу не гневаться :sorry:

итак обсуждаем фразу (чаптер 3, кстати)

"Капстрана."

предложения

"It's a capitalist country."

почему: ВН просто констатирует факт который он для себя в данный момент выяснил и так сказать доводит до сведения Гедевана, ради сохранения повествовательности предлжена аккуратненькая, полная версия английского предложения. собственго я за данную версию.

"Capitalist country."

сокращенная версия уважаемой lodka, аргументы за эту версию ждем от автора.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 19:00

Прошу заметить, у Данелии в фильме Машков говорит:
"Капстрана."
На английский это переводится так:
"Capitalist(ic) country".

Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".
Тогда на английском это было бы так:
"It's a capitalist(ic) country."


Что касается фразы Why are you staring - она грубая сама по себе.
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 25-06, 01:02

lodka писал(а):Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".

Тогда на английском это было бы так:

"It's a capitalist(ic) country."


если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 25-06, 01:06

Соловей писал(а):если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби

Нет.
Nice day. Хотя интонация и ситуация имеют значение.
Зря вы думаете, что иностранцы везде it и артикли пихают, как будто без этого они не поймут, о чем речь.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат