English subtitles PART:1 CHAPTER:4

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 03:10

Соловей писал(а):Альфийский Кактус, ты кажется было против удаления всех слэнговых вставок для Уэфа, в этом чаптере их несколько встречается - any arguments? или трем все беспощадно?

Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 23-06, 03:21

lodka писал(а):Цитата:242

00:21:37,857 --> 00:21:40,210

Yeah right!

They’re typical Martians.

Зачем "they're"?....


не понял, вы вот так предлагаете

Yeah right! Typical Martians.

?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 23-06, 03:26

Cactus of Alpha писал(а):Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings


в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"...

именно в этом месте и можно оставить... пока pending
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 04:17

в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"...

Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения. Это просто спеллинг. И тем более непонятно, почему с таким, извиняюсь, спеллингом, будет всего одна фраза.

не понял, вы вот так предлагаете

Цитата:
Yeah right! Typical Martians.

Нет. Я предлагаю "Yes. Typical Martians." Заметьте, именно это и говорит дядя Вова (хотя я понимаю, в вашей концепции перевода это неважно...)
Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 23-06, 04:21

here on a cultural exchange.

We're here on a cultural exchange.


это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит

Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте...
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 13:49

lodka писал(а):Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения.

Гы, вот такие мы тут все непонятливые :haha:
Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону)
lodka писал(а):here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.

это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит

Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте...

Уточнили - нормально так. По-моему, как раз два are подряд странно бы смотрелось)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 23-06, 13:54

lodka писал(а):Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's.


насколько мне помнится, мы решили оставить it's a capitalist country подчеркивая что ВН просто продекламировал сей факт, а не имелл ввиду Capitalist country (во попали!). помните обсуждали как-то.

Cactus of Alpha писал(а):Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону)


оставляем в этом случае, все остальное трётся.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 17:16

Соловей писал(а):насколько мне помнится, мы решили оставить

Вы хотели сказать "я решил оставить" :mrgreen: Обсуждения особого не было.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 23-06, 17:39

lodka писал(а):Вы хотели сказать "я решил оставить" Обсуждения особого не было.


было решено ( :razz: ) как-то раз, что у нас ни у кого права на "заднее слово" нет, если совершил акт blatant самовольства, прошу не гневаться :sorry:

итак обсуждаем фразу (чаптер 3, кстати)

"Капстрана."

предложения

"It's a capitalist country."

почему: ВН просто констатирует факт который он для себя в данный момент выяснил и так сказать доводит до сведения Гедевана, ради сохранения повествовательности предлжена аккуратненькая, полная версия английского предложения. собственго я за данную версию.

"Capitalist country."

сокращенная версия уважаемой lodka, аргументы за эту версию ждем от автора.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 19:00

Прошу заметить, у Данелии в фильме Машков говорит:
"Капстрана."
На английский это переводится так:
"Capitalist(ic) country".

Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".
Тогда на английском это было бы так:
"It's a capitalist(ic) country."


Что касается фразы Why are you staring - она грубая сама по себе.
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 25-06, 01:02

lodka писал(а):Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".

Тогда на английском это было бы так:

"It's a capitalist(ic) country."


если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 25-06, 01:06

Соловей писал(а):если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби

Нет.
Nice day. Хотя интонация и ситуация имеют значение.
Зря вы думаете, что иностранцы везде it и артикли пихают, как будто без этого они не поймут, о чем речь.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

| |

ИЦ PR
Мини-чат