Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а): калька - не калька, а звучит натурально и передает именно тот смысл, какой и в русском. Спрашивала у носителя.
Я тоже спросила у носителя - сказал: no, this answer 'well, can be found' sounds incomplete in itself.. i believe the answer should be, 'yes, i'll find some'. Вот. Как уже мы неоднократно убеждались, носители друг другу противоречат и, если вы не против фразы "Well, I'll find some" (по крайнем мере оно точно понятно звучит), то предлагаю ее вставить, если против - значит я еще поспрашиваю и посчитаю, сколько человек за какой варинат. Ку?
Нет, в принципе я не против фразы I'll find some, или даже I can find some (но я против I'll try and get some), но я еще более не против, если вы еще кого-нибудь поспрашиваете.
Причем, знаете, я отлично помню, как я отдельно, даже два раза, спрашивала про нее у носителя, и он знал контекст, и сказал, что звучит нормально и понятно.
00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two boxes like this!!
Тут упущено "полных". У меня есть два варианта: "Two boxful of matches like this!" & "Two full boxes of matches like this!".
Про первую американец мне сказал, что это очень хорошо (boxful is the correct way to say it.. 'can you give me two boxful of matches like this?' sounds good), но англичанин забраковал (Noo, 'two boxfull of matches'???? Nope, sounds terrible.). По поводу второго англичанин сказал хорошо, американец - сойдет.
Мне кажется, что и без уточнения понятно, что имеются в виду полные коробки, но можно и вставить про полные. Мне тоже вторая фраза кажется нормальной.
lodka писал(а):302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa a pepelats
can only fly like this,
Я бы написала
Without a gravitsapa, the pepelats
Думаю, их в первую очередь интересует конкретно их пепелац, а не вообще устройство пепелацев и как они летают.
А мне кажется, здесь они как разу имеют в виду, как вообще летают пепелаци, а не только этот конкретный. Я спросила про это предложение - сказали, что если в общем - то тогда the gravitsapa & a pepelats.
В том-то и дело, что "если". В русском варианте можно истолковать и так, и так. Мне лично кажется, что Би говорит про свой пепелац, а на другие ему наплевать Еще, он объясняет это Гедевану как ребенку, а Гедеван не знает, что бывают другие пепелацы, так что для Гедевана пепелац - однозначно the.
Насчет "свистнули": pinch одобрили оба, но американец забраковал саму фразу it got pinched, предложил вместо нее it got swiped. Англичанин забраковал swipe (cказал, что оно в єтом значении устарело), одобрил it got pinched и предложил it got nicked, еще предложил someone pinched it.
Что делать будем, родные? Могу, если что, еще поспрашивать.
Ну так спросите про They pinched it from us.
И про pilfer небось не спросили...
lodka писал(а):Цитата:332
00:27:03,808 --> 00:27:06,777
Patsak won't cheat on Patsak.
A Patsak doesn't cheat another Patsak
Возражаю. Won't тут точно можно, потому что won't используется для refusal from people or things. Теперь про то, что именно тут лучше: спросила американца - сказал, что разница очень тонкая, а после того, как я ему рассказала контекст, сказал:
"in this context, he is trying to make an affirmative statement, not a general statement, so won't will be better".
Ну по-любому надо добавить артикль и another. Нет?