English subtitles PART:1 CHAPTER:5

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 20-06, 00:11

Bonehead vs. blockhead

Два человека сказали, что оба они шутливые, устаревшие, bonehead немного сильнее (и то, там только по менинию одного), но все равно не offensive.
Не знаю, плохо это или хорошо, но у обоих blockhead cразу ассоциируется с Lucy calling Charlie Brown a blockhead in the Peanuts comic strip.
А еще один сказал, что у него и bonehead ассоциируется с комедиями 70х.

lodka писал(а):Кроме того, если верить Lingvo, в Англии это значит еще и "скинхед".

Хм, да, у нас же тоже говорят "бонхеды".
C другой стороны, американец мне ответил, что не ассоциируется оно со скинхедами. Может, конечно, потому что он не англичанин...

Впрочем, если никакой другой разницы у них нет, давайте, может, на всякий случай blockheads?
И согласна с Лодкой - What kind of - лучше

lodka писал(а):Ребят, ну так тогда, наверное, можно "Some can be found".

Я чувствовала, что вы это скажете :haha: Попозже спрошу это, но , имхо, I'll find some лучше.

UPD: Мнения: Although it's perfectly acceptable gramatically, it does sound a little strange as a response...

can be found" is passive voice. ("can be found by someone")
"I can find some" and "I found some" are active voice.
To me, the passive voice sounds awkward and stuck-up in this instance. (That's all I have to add to what's already been said.)

Насчет your Patsak said (that) - сорри, Лодка права была, не надо that :ku:

UPD: Еще несколько американцев и один канадец сказали, что тоже не знают значения "скинхед" у bonehead.
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 20-06, 19:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 20-06, 12:14

lodka писал(а):struggling in school = американский вариант
struggling at school = британский вариант

Мне американец сказал, что он бы в этом случает сказал бы struggling at.

lodka писал(а):Цитата:344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What do you have in your head,
brain or kyoo?
What do you have in your head - плохой вариант.

Cпросила - сказали, что они оба pretty much the same.

Про сome again - почему бы и нет? Значит "повторите", спросила, можно ли его использовать, если повторить надо не слова, а движени - сказали, можно.

lodka писал(а):Убили весь юмор фразы. Только гараж оставили
Во-первых, дядя Вова говорит это без всякой экзальтации, подшучивая. Откуда тут взялось "?!" на конце?

Потом, hey не в тему. Просто заполняет место, оставшееся от обращения "ребята". И мне кажется, у СадГизера был очень удачно передан юмор словом gentlemen: джентльмены, как же так?

Потом, you've taken. А где "выкатываете"?
И тут уж точно the pepelats.
"Как же вы..." = How's that...
Короче:

- Gentlemen, how's that you roll out the
pepelats without a gravitsapa from the garage?

Гы, gentlemen - это смешно, +1 :))
И вы правы, ?! тут не в тему, имхо)
Насчет roll вместо take - я еще раньше предлагала что-то подобное - отвергли, уже толком не помню почему)
How's that или How come, как Соловей предлагал тут http://kin-dza-dza.org.ru/viewtopic.php?p=2895#2895 (Соловей, посмотрите, мне кажется, там Дурц не заметил ваше how come, а спорил только насчет "ребят") - имхо, надо обязательно одно из этого.
Подумала - мне даже how come больше нравится:

how come? | g-sort
общ. как это вышло? (Верещагин)
разг. каким же это образом?; это почему же?; что так? (Leonid Dzhepko)
How come? | в начало
общ. Как же так? (О. Шишкова)

lodka писал(а):Цитата:316
00:26:15,774 --> 00:26:18,888
You must do this!
You must do this!

Он не то чтобы обязан так делать... Лучше просто "Do it like this".

Думаю, по мнению Уэфа - как раз обязан) Это ж преступление - так бессовестно переводить спички :haha:

lodka писал(а):Цитата:374
00:29:22,377 --> 00:29:25,663
You'll come to no good,
my friend.

Плохо кончится - It will end badly.
Ну в любом случае тут не you, а it.

Почему не you? Он тут имеет в виду как раз, что у Дяди Вовы все плохо кончится, так что you - вполне.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 20-06, 16:29

Мне американец сказал, что он бы в этом случает сказал бы struggling at.

Мне американец сказал, что ему в обеих фразах кажется лучше in (что так более по-американски), но doing badly at кажется тоже нормальным, так как это что-то вроде идиоматичного выражения. :haha:
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 20-06, 16:45

377
00:29:33,483 --> 00:29:38,123
There we are, well done.
Now give a match to Wef,
he'll buy the gravitsapa.

the match
a gravitsapa

379
00:29:42,119 --> 00:29:43,544
Very funny.

You're cheery(funny) guys.

382
00:29:55,338 --> 00:29:59,794
Don't show them your ketse,
and don't think about it.
Just show them mine.

Уэф там говорит о кц во множественном числе, и это важно по-моему.
"И не думай о НИХ."

383
00:29:59,914 --> 00:30:04,381
And don't give them
more than half a match.
Gravitsapa costs half a match.

A gravitsapa

92
00:30:45,458 --> 00:30:47,908
- From different planets?
- No.

Peolpe from different planets

400
00:31:23,387 --> 00:31:25,687
Koo!
Vova, do as I taught!

Не говорит там Уэф "Вова"...
Они вообще на тот момент на такие "близкие" отношения еще не перешли.

401
00:31:26,288 --> 00:31:28,406
Hi, citizen.

Мне сказали, что это странное обращение. В любом случае, оно даже близко не звучит как наше "гражданочка". Я бы поставила missy.

404
00:31:45,776 --> 00:31:49,124
Don't give them ketse,
bring the gravitsapa here,
I'll check it.

The ketse.
Я бы даже сказала - the matches.

405
00:31:51,118 --> 00:31:52,381
Enter!

Какой тут на фиг enter? :) Тут простое go.

410
00:32:13,606 --> 00:32:15,413
But don't leave!

Не знаю насчет leave, у меня тут тоже go, но я бы еще добавила anywhere. "Не уходи никуда".
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 21-06, 00:17

386
00:30:27,801 --> 00:30:29,738
Concrete mark 300?
=Mark 300 concrete, isn't it?
Почему: определение лучше перед определяемым, isn't it чтоб понятнее было. В целом фразу одобрил американец)
А вообще, никто не знает, что это за цемент? Может, цемент марки 300 - это какой-нибудь плохой (учитывая, что на Плюке все ржавое) и тогде его лучше как-то по-другому перевести... :)

lodka писал(а):Цитата:373
00:29:16,376 --> 00:29:21,665
a cooperative flat you haven't paid for,
and yet you're messing around.

Зачем тут yet? Би не говорит этого. Это yet означает не "к тому же", а "все еще", то есть "продолжаешь...".

Не, имхо, yet тут вполне ок, у него же разные значения есть:

yet нареч. Вебстер | фразы | синонимы | g-sort
общ. до сих пор; ещё; уже (в вопросительных предложениях); пока; пока ещё (в вопросительном и отрицательном предложениях); ещё (кроме того, в дополнение); когда-либо; когда-нибудь; всё же; даже; тем не менее; всё-таки; но и не (с оборотом not ... nor ...; не только ...); но; однако; хотя; несмотря на это; всё ещё (he has not come yet - он ещё не пришёл); кроме того; даже более; несмотря на это (часто and yet, but yet, yet nevertheless); и все же (Лиса); но все же (noh); даже (более); даже не (You must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon yet undrawn.

lodka писал(а):Цитата:343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You‘ll get life-long ecikh
with nails for it!

А че это вдруг дядя Вова должен эцих получить, если КЦ будут брать у Уефа?

Гы, не Дядя Вова, конечно :mrgreen: Тут you в общем смысле - "за это получают"))))

lodka писал(а):Цитата:366
00:28:49,369 --> 00:28:52,194
Therefore we Patsaks
must wear tsak...

must wear tsaks

Думаю, это можно и не дожидаясь Соловья исправить? :angel:

lodka писал(а):Не знаю насчет leave, у меня тут тоже go, но я бы еще добавила anywhere. "Не уходи никуда".

Имхо, leave как раз хорошо и выражаат это значение "не уходи никуда, оставайся тут", а don't go anywhere - больше "не ходи никуда"

Исправила:

366
00:28:49,369 --> 00:28:52,194
Therefore we Patsaks
must wear tsak...
= tsaks

343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You'll get life-long ecikh
with nails for it!
=etsikh

Ку?
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 21-06, 00:47, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 21-06, 00:32

Альфийский кактус писал(а):Не, имхо, yet тут вполне ок, у него же разные значения есть:

yet нареч. Вебстер | фразы | синонимы | g-sort
общ. до сих пор; ещё; уже (в вопросительных предложениях); пока; пока ещё (в вопросительном и отрицательном предложениях); ещё (кроме того, в дополнение); когда-либо; когда-нибудь; всё же; даже; тем не менее; всё-таки; но и не (с оборотом not ... nor ...; не только ...); но; однако; хотя; несмотря на это; всё ещё (he has not come yet - он ещё не пришёл); кроме того; даже более; несмотря на это (часто and yet, but yet, yet nevertheless); и все же (Лиса); но все же (noh); даже (более); даже не (You must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon yet undrawn.

Я не спорю, что у yet есть куча подходящих к данному контексту значений. Но просто Би этого не говорит.

Он не говорит "а ты несмотря на всё это мозги нам пудришь".

lodka писал(а):Цитата:343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You‘ll get life-long ecikh
with nails for it!

А че это вдруг дядя Вова должен эцих получить, если КЦ будут брать у Уефа?

Гы, не Дядя Вова, конечно :mrgreen: Тут you в общем смысле - "за это получают"))))

Да, you часто употребляется в общем смысле, я просто слегка прикололась, но просто тут это звучит как-то неоднозначно, тем более тут не сказано IF you get (тогда было бы понятно). Тут прямо-таки вполне определенно: You will get! Знаете, звучит пугающе... Как будто дядя Вова может получить эцих за то, что он был при этом свидетелем.

lodka писал(а):а don't go anywhere - больше "не ходи никуда"

Вообще-то go значит и "уходить" в том числе.
You want me to go? - Ты хочешь, чтобы я ушел?
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 21-06, 01:19

lodka писал(а):Вообще-то go значит и "уходить" в том числе.
You want me to go? - Ты хочешь, чтобы я ушел?

Да, я ж конкретно говорю про go anywhere. По-моему, в don't go anywhere главное - не посещать ничего, а don't leave - оставаться не месте.

lodka писал(а):Да, you часто употребляется в общем смысле, я просто слегка прикололась, но просто тут это звучит как-то неоднозначно, тем более тут не сказано IF you get (тогда было бы понятно). Тут прямо-таки вполне определенно: You will get! Знаете, звучит пугающе... Как будто дядя Вова может получить эцих за то, что он был при этом свидетелем.

Есть такой момент, о, я только хотела if предложить :)

lodka писал(а):Я не спорю, что у yet есть куча подходящих к данному контексту значений. Но просто Би этого не говорит.
Он не говорит "а ты несмотря на всё это мозги нам пудришь".

Но он же говорит "тут" :haha: По-моему, yet тут очень даже, и, по крайней мере, не портит предложение)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 21-06, 03:23

Альфийский кактус писал(а):о, я только хотела if предложить :)

Так я if вроде как уже предложила:

What kind of blockheads would take from me a smuggled ketse, in front of witnesses

В общем, мой вариант:
...when/if they give a longlife etsikh with nails for that?
или
when/if one gets a longlife etsikh...

longlife без дефиса.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 21-06, 12:01

lodka писал(а):Так я if вроде как уже предложила:

Потому и говорю - только хотела, а вы уже)

lodka писал(а):longlife без дефиса.

Вы не ошиблись, точно не lifelong? Longlife - это же долговечный. Насчет дефиса - ну, у них же это не строго, насколько я знаю. Если настаиваете - давайте исправим)

344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What do you have in your head,
brain or kyoo?

Нашла американца, который профессор английского :mrgreen:
Profe (20:59:15 20/06/2008)
Either is fine [в смысле, what do you have/what is]. I would add the article "a" in front of brain, though, so it could read: What do you have in your head, a brain or what?"
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 21-06, 15:24

Альфийский кактус писал(а):Вы не ошиблись, точно не lifelong?

Тьфу ты. Ошиблась. Ну я имела в виду, что без дефиса.

Насчет дефиса - ну, у них же это не строго, насколько я знаю. Если настаиваете - давайте исправим)

Онлайн-словари не знают такого слова с дефисом, в том числе Вебстер.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 21-06, 17:29

Хорошо, я тогда уберу дефис, если никто не против...
Хм, куда же делся Соловей наш, Со-о-ло-вей? :\

В общем, исправила:
343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You'll get life-long etsikh
with nails for it!
=lifelong

lodka писал(а):Цитата:379
00:29:42,119 --> 00:29:43,544
Very funny.
You're cheery(funny) guys.

А давайте переставим: Funny guys you are.

Мне сказали, что это странное обращение. В любом случае, оно даже близко не звучит как наше "гражданочка". Я бы поставила missy.

Обсуждали)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 24-06, 15:43

Cactus of Alpha писал(а):Хм, куда же делся Соловей наш, Со-о-ло-вей? :\


да я тут в шоке вообще, скока здесь всего. это вам дамам легко, а соловей мужского рода - мультитаскинг непонимать совсем :oops:

lodka писал(а):As for the matches you have now, give them to me, ...


сделано

lodka писал(а):As for the matches you have now, give them to me, ...

lodka писал(а):- Gentlemen, how's that you roll out the

pepelats without a gravitsapa from the garage?


сделано

[quote=lodka]Цитата:
321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
- He said they have
a gravitsapa.


He says[/quote]

сделано


lodka писал(а):Цитата:325

00:26:42,945 --> 00:26:45,319

Come on, Fiddler,

to the outer space.

Let's go, Fiddler


мне кажется "come on" здесь лучше

lodka писал(а):Цитата:a son struggling in school,

=at school

struggling in school = американский вариант

struggling at school = британский вариант

doing badly at school = не содержит этого конфликта, так как idiomatic.



Цитата:


поставил британский вариант

lodka писал(а):Уеф не говорит "вернись" и "дай мне, дай мне!".

Он говорит "Отдай!" = "Give it back!"


сделано

you'll give us all of them!

Цитата:
331
00:27:01,748 --> 00:27:03,516
But then you stole
this match from us!


But instead you even
stole a match from us!


поставил But instead you stole...

Цитата:
333
00:27:06,897 --> 00:27:08,549
I said -
take us to the city!


I said, to the town!


поставил

I said, to a town!



Цитата:
338
00:27:19,709 --> 00:27:21,513
Stop pissing about!


Во-первых, это очень грубо, дядя Вова такого не говорит.
Во-вторых, piss about = бездельничать, валять дурака
При чем здесь "не дрыгайся"?

Я предлагаю "Hey, (you) don't bustle!"


ну там мешно получается, ВН делает трюк Гагаринский по пути на космодром, и заодно говорит Уэфу "Stop pissing about! ", довольно смешно по-моему :razz:

поставил
Show us your gravitsapa.


Show us your gravitsapa.
If it's a name-brand item, we'll take it.

major brand = это лидирующая торговая марка, к тому же именно марка, а не товар этой марки.


оставил major brand, именно это и есть "фирменная" по крайней мере в моем детстве было, казахские кроссовки "три полоски" тоже были брэндом, а все таки всем хотелось адидас.
Последний раз редактировалось Соловей 24-06, 16:17, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 24-06, 15:56

Альфийский кактус писал(а):
Мне сказали, что это странное обращение. В любом случае, оно даже близко не звучит как наше "гражданочка". Я бы поставила missy.

Обсуждали)

Где? Можно ссылку или хотя бы краткое содержание по памяти?

мне кажется "come on" здесь лучше

Да, возможно.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 24-06, 16:25

поставил

342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What a bonehead would take
a smuggled ketse
in front of witnesses,

343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
when they give a longlife
eсikh with nails for that?

344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What's in your head -
a brain or a kyoo?


надо будет проверить написание эциха
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 24-06, 16:28

а можно вот так

363
00:28:41,751 --> 00:28:43,960
It is because he is Chatlanian!


?


поставил


369
00:29:01,785 --> 00:29:05,119
- Show it again, please.
- Like this!

370
00:29:05,339 --> 00:29:08,800
- A bit slower, be so kind.
- Like this.


Cactus of Alpha писал(а):00:26:58,159 --> 00:27:01,113

You said if we take you,

Я еще в той теме говорила – просто 'take you' непонятно, давайте заменим на give you a lift.

+ cогласна с Лодкой, you'll
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

ИЦ PR
Мини-чат