Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: 22-06, 18:14
lodka
Хм, нет, у меня, оказывается, даже так:

365
00:40:49,834 --> 00:40:51,905
- Two thousand.

366
00:40:52,836 --> 00:40:54,626
- Three.

367
00:40:55,926 --> 00:40:58,658
- 2300.
- Three.

369
00:41:06,631 --> 00:41:09,202
- 2500, I can't
give more.

СообщениеДобавлено: 23-06, 15:18
Господин ПЖ
lodka

Против этого ничего возразить не могу - всё как в аптеке.

СообщениеДобавлено: 23-06, 15:33
Альфийский кактус
А мне очень странно читать... По-моему, надо уже или все цифрами, или все буквами)

СообщениеДобавлено: 23-06, 15:37
Соловей
поставил циферно буквенный вариант.

СообщениеДобавлено: 23-06, 17:00
Господин ПЖ
По-моему, надо уже или все цифрами, или все буквами)


Да нет, two thousand and three hundred как-то длинновато. С трудом воспринимается. Примерно как это %) .

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:7

СообщениеДобавлено: 27-06, 02:46
lodka
507
00:41:56,020 --> 00:42:01,276
Gedevan, let's tie up these rogues
and take a course to the North.

Мне сказали, что take a course to the North - это взять курс чуть севернее, когда нужно обогнуть какое-то препятствие, а не просто в общем смысле повернуть на север. North можно с маленькой буквы.
Надо узнать у носителей, как тут можно сказать.
У меня такой вариант: "...and set course northwards."

509
00:42:04,027 --> 00:42:06,551
What if the shores
of the Mediterranean are there?

Дядя Вова не это говорит. Он говорит "What if the Mediterranean Sea swashes there?"

511
00:42:11,190 --> 00:42:13,332
Where did you get
seas on Pluke?

Where did you get - это такое идиоматическое выражение, что ли? Потому что если это не выражение, то буквальный перевод - это бред какой-то. Би говорит "Откуда на Плюке моря".
Как насчет "What seas can be on Pluke?" (не уверена, кстати, что это правильно...)

512
00:42:13,779 --> 00:42:16,799
Our seas have been made
into LUTZ long ago.

513
00:42:18,370 --> 00:42:19,810
Excuse me, into what?

514
00:42:21,428 --> 00:42:23,149
Into fuel, Fiddler. Into fuel...

How about:

- They made 'luts' from them long ago.
- Excuse me, they made what?
- Fuel, Fiddler, fuel!

Тогда не надо повторять into в ответе Уэфа. Хотя, возможно, что и в первом варианте не надо...
И почему такая странная пунктуация - Into fuel, Fiddler. Into fuel...

516
00:42:29,050 --> 00:42:30,718
Why so much?

"Почему так много?"
Дядя Вова спрашивает "Откуда столько набралось?" (= How come it costs so much?)
Или даже - How has it amounted to so much?

518
00:42:36,730 --> 00:42:40,196
No, cancel the bandura...
we don't want the bandura.
Put it back, Fiddler.

we don't take the bandura.
И просто "Put it back", без Fiddler.

После этого есть реплика "Давайте возьмем" (Let's take it), вы ее потеряли.

519
00:42:49,660 --> 00:42:52,751
Uncle Vova, we need to bring back
a sample of technology.
520
00:42:52,871 --> 00:42:55,019
If not, who will believe us?

Отсебятина (c)

1. Нет там слов "Uncle Vova". Откуда у вас вообще набралось столько всех этих вставок с обращениями, которых нет? Это отголоски идеи субтитров для глухих, что ли? Чтобы было понятно кто кому говорит?

2. Не говорит там Гедеван "we need".
So we'll bring back something technical (a sample of technology тоже неплохо).
Не?

3. Откуда "If not"? Прям звучит как "А если не привезёёёёём..." (напрашивается продолжение - "нас казнят" :mrgreen: ).
а то = or

522
00:43:00,873 --> 00:43:06,023
It's an 18th century Italian violin!
It’s worth 1000 roubles, if not more!

Что-то я не въезжаю в предложение "It’s worth 1000 roubles"
Может, "Its worth is..."?
А почему не сказать "It's an 18th century Italian violin worth 1000 rubles or more." А они говорят "if not more"? Я не уверена.

523
00:43:06,641 --> 00:43:07,878
How would I ever pay it back?

Pay back - это не то. По-моему, тут pay off надо.
Насчет would у меня тоже сомнения... Он же все-таки про будущее говорит (хотя и сослагательное...). Хм...

526
00:43:11,360 --> 00:43:18,943
Fiddler, instead of thinking that
you're the first Georgian cosmonaut
and that you'd get a Nobel Prize,

and that you'll get a Nobel Prize

528
00:43:26,650 --> 00:43:29,246
I wasn’t thinking anything
about cosmos or Nobel...

Почему Скрипач, переведенный на английский, должен становиться попугаем? Почему он в русской версии говорит "ничего такого я не думал", а на английском должен повторить (для предположительно тупых иностранцев, что ли?) про космос и про Нобеля?

----

to be continued.

СообщениеДобавлено: 27-06, 11:38
Альфийский кактус
lodka писал(а):Мне сказали, что take a course to the North - это взять курс чуть севернее, когда нужно обогнуть какое-то препятствие, а не просто в общем смысле повернуть на север. North можно с маленькой буквы.

Надо узнать у носителей, как тут можно сказать.

У меня такой вариант: "...and set course northwards."

О, хорошо что напомнили:) Мне тот, что профессор, сказал, что надо chart a course North, set a course North. А с предлогом (for) - только если на какое-то конркетное место брать курс.

lodka писал(а):Цитата:509
00:42:04,027 --> 00:42:06,551
What if the shores
of the Mediterranean are there?

Дядя Вова не это говорит. Он говорит "What if the Mediterranean Sea swashes there?"

Согласна, что тут надо что-то, но swash - он точно подходит? Нашла плескатьcя (о воде) - wash, lap, lip.

lodka писал(а):we don't take the bandura.

Почему? По-моему we don't want тоже хорошо.

lodka писал(а):2. Не говорит там Гедеван "we need".
So we'll bring back something technical (a sample of technology тоже неплохо).Не?

А может Let's bring back... ?

lodka писал(а):3. Откуда "If not"? Прям звучит как "А если не привезёёёёём..." (напрашивается продолжение - "нас казнят" ).
а то = or

О, так это ж та самая фраза, где обсуждали or vs. otherwise. А в итоге так и осталось if not? :haha:

Что-то я не въезжаю в предложение "It’s worth 1000 roubles"

Предложение нормальное, смотрите, тут worth - прилагательное как часть составного сказуемого, be worth smth - иметь ценность, равную...

lodka писал(а):Pay back - это не то. По-моему, тут pay off надо.

Насчет would у меня тоже сомнения... Он же все-таки про будущее говорит (хотя и сослагательное...). Хм...

Согласна, will надо. Насчет pay back/pay off - не уверена, у pay back тоже есть значение "возвращать деньги". Спрошу)

547
00:45:22,277 --> 00:45:29,999
So, Patsaks have to squat in front
of me twice, and Chatlanians have
to koo to me!
А может поставим тут "must koo to me, too!" Должны же согласно правилам или закону - лучше must, по-моему. И с пацаками тоже.

552
00:45:48,552 --> 00:45:50,956
Thanks, I already have a pair.
Fiddler maybe needs some...
=Maybe, Fiddler needs some? Потому что в оригинале вопрос. И, может, probably поставим для разнообразия?

СообщениеДобавлено: 27-06, 18:03
lodka
Альфийский кактус писал(а):Согласна, что тут надо что-то, но swash - он точно подходит?

Точно.

lodka писал(а):we don't take the bandura.

Почему? По-моему we don't want тоже хорошо.

И we don't need the bandura тоже хорошо.
И we can't play the bandura тоже хорошо.
И we hate the bandura тоже хорошо.
Но Машков говорит "бандуру не берём". We don't take the bandura.

СообщениеДобавлено: 27-06, 22:15
lodka
533
00:43:55,751 --> 00:43:57,047
Where are you goin’?

Исправила на going.

СообщениеДобавлено: 27-06, 22:25
lodka
529
00:43:34,698 --> 00:43:39,344
I wanted to bring it to the
institute of non-ferrous metals,
it may prove something new...

The Institute of Non-ferrous Metals надо большими буквами.
"I wanted to give it...", по-моему, лучше.

it may prove something new...

"вдруг что-нибудь новое" - what if it's something new...

539
00:44:45,651 --> 00:44:47,595
Well... back on Earth,

Откуда "back"? :shock:

540
00:44:47,715 --> 00:44:51,571
how do you determine
who should squat in front of whom
and how many times?

Тут лучше не should, а has, или даже must.

541
00:44:51,910 --> 00:44:53,664
Well, it's a guess-work.

Еще раз говорю, "на глаз" по-английски = by eye. Значит то же самое, что и в русском. Если вы считаете, что Данелия с Габриадзе тут недостаточно смешно пошутили, снимите свой фильм. Там пусть говорят "мы это делаем интуитивно". А в фильме "Кин-дза-дза" дядя Вова говорит "(мы это прикидываем) на глаз".

543
00:44:57,612 --> 00:45:01,708
Look man, I like you,
so I'll teach you.

Я тебя полюбил = Я к тебе привязался = I'm fond of you.
И нет там обращения man.

544
00:45:02,528 --> 00:45:07,451
If I have a few ketse,
I have the right
to wear Yellow Pants.

По-моему, тут и везде дальше правильно будет "I have a right".

----

to be continued.

СообщениеДобавлено: 27-06, 23:38
Альфийский кактус
lodka писал(а):Цитата:540
00:44:47,715 --> 00:44:51,571
how do you determine
who should squat in front of whom
and how many times?

Тут лучше не should, а has, или даже must.

Да, давайте must

lodka писал(а):И we don't need the bandura тоже хорошо.
И we can't play the bandura тоже хорошо.
И we hate the bandura тоже хорошо.
Но Машков говорит "бандуру не берём". We don't take the bandura.

:ROFL:
А если по делу, то вот только что спросила носителей, сказали We don't take it звучит в єтом контексте так, как будто это иностранец говорит, и лучше всего тут, как и было we don't want it - это не в прямом смысле "мы это не хотим", а как раз по смыслу соответствует "мы это брать не будем". Как вариант - we won't take it.

Насчет pay off/pay back - отвергли оба варианта, потому что она оба - это платить по кредиту или что-то в этом роде. Надо просто how will I ever pay for it?

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:7

СообщениеДобавлено: 03-07, 04:42
lodka
556
00:46:01,893 --> 00:46:02,702
What?!

How's that?

557
00:46:02,822 --> 00:46:04,055
I ejected him.

I've catapulted him.

558
00:46:04,175 --> 00:46:06,129
But you needn't worry,
Vladimir Nokolaevich.

But don't worry, Vladimir Nikolaevich.
Или тогда уж
But you don't need to worry
или
But you shouldn't worry

562
00:46:12,190 --> 00:46:15,528
I pressed the kappa
he flew away.

Поставьте хотя бы тире или запятую после I pressed the kappa.

563
00:46:16,350 --> 00:46:20,532
Fiddler isn't needed, my friend,
he's just a waste of fuel...

Я бы сказала "But Fiddler isn't needed".
Он только лишнее топливо жрет = He only consumes extra fuel.

567
00:46:39,470 --> 00:46:43,550
Turn back!
Or I’ll burn this damned ketse!

Or I’ll burn this damned ketse (right) now.

СообщениеДобавлено: 09-07, 12:51
Господин ПЖ
509
00:42:04,027 --> 00:42:06,551
What if the shores
of the Mediterranean are there?

510
00:42:08,424 --> 00:42:10,817
Ha! Vladimir Nikolaevich,
are you nuts?

511
00:42:11,190 --> 00:42:13,332
Where did you get
seas on Pluke?

Мне кажется, тут необходимо вставить слово sea:

What if the shores of the Mediterranean sea are there?
Иначе откуда Би узнал, что речь идёт о море?

СообщениеДобавлено: 09-07, 23:02
lodka
Я давно уже поняла, что всё, что я здесь пишу, я пишу в пустоту, и никто практически это не читает. Тем не менее:
lodka писал(а):Дядя Вова не это говорит. Он говорит "What if the Mediterranean Sea swashes there?"

СообщениеДобавлено: 09-07, 23:47
Господин ПЖ
lodka

Не знаю, как другие, а я читаю. Соловья что-то давно не видать. А Дурц сейчас в больнице. Кактус продолжает работу. Ну а от меня тут толку немного...

Не бойтесь, Лодка, ваш труд не пропадёт. Всё будет учтено, когда вернётся наш главный редактор Дурц.