Добавлено:
04-05, 17:01
Дурц
Таааак... Ну что ж, братья мои плюкане, ханудяне, зеттяне и земляне... Как я погляжу, без меня это дело не кончится. Только я знаю английский всяко хуже господина Большеникогда, так что если вдруг напорю чего не того - прошу слишком сильно меня не бить, а просто поправить.
И ещё: я буду делать не кальку, а литературный перевод. ОК? Потому что здесь без этого никак. (Буду стоять на своём, и пусть меня хоть транклюкируют.)
Поправка 1
00:03:29.75,00:03:32.71
Написано:
I will call but he's barefoot - he'll catch cold
Прикол потерян. Поэтому следует быть:
I will call but he's almost barefoot - he'll catch a cold
Поправка 2
00:05:15.91,00:05:18.38
Написано:
So that gadget worked...
В оригинале Машков ругается ("хреновина"!). Поэтому следует быть:
So that stupid gadget worked...
Поправка 3
(Cancelled)
Поправка 4
(Cancelled)
Поправка 5
00:07:35.88,00:07:41.95
Vladimir Nikolaevich, do you remember[br]what number was given by[br]the guy who took my socks?
Носок был всего один. второй остался у Гедевана. Поэтому:
Vladimir Nikolaevich, do you remember[br]what number was given by[br]the guy who took my sock?
Поправка 6
00:07:48.33,00:07:53.46
Listen, Skripach! Whatever we guess,[br]it's all the same and won’t change a thing!
Господин ПЖ прав, как всегда – клички Skripach иностранцы не поймут. Поэтому с этого места и до самого конца – заменяем. А я слепо поверил авторитету Правителя (что надо, дескать, Violinist) - и оказался неправ вместе с ним. Ыыы... Песку мне в фейс, и за меня и за Правителя!! Господин Большеникогда дело говорит: КОНЕЧНО ЖЕ, FIDDLER!!!! А я этого слова и не знал вовсе, стыд мне... А оно подходит сюда идеальнейше, родные мои...
Violinist - это, оказывается, уважаемый дяденька-музыкант в концертном костюме, который играет всякие сюиты и симфонии на сцене, в сиянии ламп.
Тогда как fiddler (буквально - "пиликало", "пиликатель") - это уличный или трактирный скрипач, пилящий смычком лёгкие пьесы за мелкую монету. Что-то в этом роде. Слово именно что пренебрежительное. У него ещё есть побочные сленговые значения: 1. некто, слоняющийся без дела (!); 2. попрошайка (!!); 3. мелкий неудачливый жулик (!!!).
Так что suggestion господина Большеникогда - просто гениальное. И не имхо, а так и есть.
Заклинаю добродетельного господина Пэже: да будет в тексте 'Fiddler' везде, где раньше значился 'Skripach' либо 'Violinist'! Ну что вам стоит, Ваше Превосходительство?!.. Хны-хны... Как перевод-то украсится...
К тому же Машков ругается, и это неплохо бы передать:
Listen, Fiddler! Whatever we guess,[br]it's all the same and won’t change a damn thing!
Поправка 7
00:08:35.06,00:08:40.50
I feel uncomfortable...[br]I phoned the airport to say I'd be[br]there in an hour. And here we are...
Что за ерунда? Гедеван ведь звонил не "в" аэропорт! Он звонил, как он сам выражается, "с аэропорта"! Поэтому:
I feel uncomfortable...[br]I phoned from the airport to say I'd be[br]there in an hour. And here we are...
Поправка 8
00:08:43.20,00:08:47.75
No, it's someone else's. Professor Rogozina.
С каких пор профессор стал женщиной? Впрочем, сложно требовать знания таких тонкостей от англоговорящего... Я встречал где-то на англоязычных форумах упоминание такого сталинского соратника - "Serguei Mironich Kirova"... бугога... Так что вот:
No, it's someone else's. Professor Rogozin’s one.
Поправка 9
00:09:05.98,00:09:08.86
I study textiles in Ivanova.
Я прозевал этот ляп, а господин Пэже его обнаружил. Вот как надо:
I study in Textile Institute in Ivanovo.
Поправка 10
00:09:10.22,00:09:16.24
So first I went to MGIMO to return it,[br]to the institute of international relations,[br]but they told me there that...
Переводчик вообразил, что Гедеван "первым делом" отправился в корпус МГИМО, чтобы вернуть скрипку!!! У меня нет слов... Надо так:
First, I wanted to study in MGIMO,[br] the institute of international relations,[br]but they told me there that...
Поправка 11
00:10:40.80,00:10:43.10
American?
Слезай, приехали! Это вместо "Капстрана..." Нет уж. Вот так:
We're in a capitalist country!
Поправка 12
00:11:54.67,00:11:57.10
Parle francais?
Да не "парль франсе"! Этот балда-переводчик не только русский, но и французский знает хреново! Но ведь в оригинале-то Гедеван всё правильно сказал:
Parlez-vous francais?
Поправка 13
00:11:59.99,00:12:04.00
Do you speak English? Parle Francais?
Та же история с "парль франсе". Вот:
Do you speak English? Parlez-vous francais?
Поправка 14
00:12:07.25,00:12:09.02
...Sprechen Sie Deutch?
"Дойч" пишется не так. Правильно:
...Sprechen Sie Deutsch?
Поправка 15
00:12:27.48,00:12:33.33
So, that's the result...[br]we turned our backs for a minute and...[br]disappeared in the sands.
Да ёлки!.. Машков не сказал "Ну, и вот результат..." Он сказал: "Ну, так получилось..." Поэтому:
Just casually...[br]we turned our backs for a minute and...[br]disappeared in the sands.
Поправка 16
00:13:54.70,00:13:56.76
Skripach, quickly...
Fiddler, quickly...
Кстати, когда Гедеван говорит: "He wants me to wear the bell", а Машков отвечает: "Too bad", это, по-моему, как раз нормально. Насколько я помню, "ту бэд" - это не переводится как "слишком плохо". Это идиома, и означает она нечто вроде "ну что ж поделаешь" (ирония). В данном контексте: «Хотеть не вредно».
Поправка 17
00:22:55.61,00:22:58.04
They know us, and where we are,[br]and can find us.
Чё почем? Вот как надо:
Our compatriots know where we are. They'll look for us.
Поправка 18
00:23:09.37,00:23:12.90
We don't understand ‘embassy’,[br]put on the bell quickly!
У этого переводчика отвратительная манера срезать начисто всю плюканскую терминологическую специфику, заменяя её обычной, земной - "чтоб понятней было" Это ещё не раз проявится. Почти везде цак заменён на "bell", луц - на "fuel", эцих - на "tub", и так далее. Так нельзя. Надо так:
We don't understand ‘embassy’,[br]put on the tsak quickly!
Поправка 19
00:23:13.61,00:23:21.29
That means you understand macaroni,[br]you understand maimuni,[br]but you don’t know what's an embassy, idiots.
Машков вовсе не обзывается в этой сцене так тупо и примитивно. По-моему, нужно так:
That means you understand macaroni,[br]you understand maimuni,[br]but you don’t know what's an embassy... ta ta for now!
Поправка 20
00:23:21.88,00:23:25.66
I've had enough![br]You're morons, understand?
Откуда выскочила эта фраза про "дебилов" - непонятно. И главное: переводчик в упор не замечает, что Машков регулярно употребляет жаргонные словечки и фразочки, которые потом с удовольствием запоминают и с аппетитом "юзают" в своей речи жители Плюка. Так ведь должно же быть единообразие, т.е. эти словечки и фразочки надо везде переводить однаково, чтоб они были узнаваемы! Перед нами презентация фразы "Хватит мозги пудрить!" Поэтому:
I've had enough![br] Stop pissin' about!
Поправка 21
00:23:46.06,00:23:49.55
How do you do? Let's go...
Совершенно не подходит. Лучше это заменить одним-единственным словом:
Blimey...
Поправка 22
[/b]00:23:51.55,00:23:57.27
Wear the bells, my friend... Wear them.
Колокольчик всего один. Поэтому:
Wear the bell, my friend... Wear it.
Поправка 23
00:25:10.62,00:25:12.38
Well, you'll find them.
Может, я чего-то не знаю... Но мне кажнтся, что нужно так.:
Well, I'll try an' get some.
Поправка 24
00:25:12.38,00:25:15.40
How many will you give us[br]if we set you back there?
Дивный языковой прикол "положить кого-либо на планету" потерян начисто. Уэф и Би ведь не до конца "проникли в земной язык"! Поэтому:
How many will you give us[br]if we put you back there?
Поправка 25
00:25:47.10,00:25:50.15
We had a gravitsapa. But when[br]we arrived here, it was stolen.
В оригинале сленг ("свистнули"). Поэтому лучше так:
We had a gravitsapa. But when[br]we arrived here, it was swiped.
Поправка 26
00:26:47.70,00:26:50.52
Come on, Skripach, to the open cosmos.
Come on, Fiddler, to the open cosmos.
Поправка 27
00:26:51.18,00:26:58.25
Wait! Come back. Come back!
Искажён смысл. Надо так:
Wait! Come back. Give me it!
Поправка 28
00:27:24.40,00:27:31.65
You're trying to make fools of us.[br]Show us your gravitsapa.[br]If it's a firm thing, we'll take it.
Господин ПЖ и его мудрые советники уже сделали весьма грамотную поправку, поменяв trade thing (?) на firm thing. Но этого мало. Машков ведь не сказал: "Нечего из нас дураков делать!". Он вместо этого сказал: "Ты не дрыгайся!" Это презентация очередного машковского отжога, поэтому надо так:
Stop waggin'! [br]Show us your gravitsapa.[br]If it's a firm thing, we'll take it.
Поправка 29
00:29:23.30,00:29:30.37
and you're here...you're brain has gone.[br]It's ended pretty badly, my friend.
Не то. Надо так:
and now you're wasting time and pissing about. [br]It'll end pretty badly, my friend.
Поправка 30
00:29:35.22,00:29:37.74
Very well, Skripach, let's play their games...
Very well, Fiddler, let's play their games...
Поправка 31
00:30:54.74,00:30:59.29
Are you colour blind, Skripach?[br]Green differs from orange doesn't it?
Are you colour blind, Fiddler? [br]Green differs from orange doesn't it?
Поправка 32
00:31:28.34,00:31:30.27
<do>
??? Надо усилить:
Koo! Vova, do it! Bow!
Поправка 33
00:31:46.20,00:31:51.34
They will keep me out. They will let you in.[br]Don't give them ktse,
Не совсем так. вот так будет вернее:
They will keep me out. They will let you in... alone. [br]Don't give them ktse,
Поправка 34
00:32:44.63,00:32:46.33
How's life?
Лучше сделать в обеих сценах с бандитским главарём – одинаково. А именно – вот так:
How are things?
Поправка 35
00:36:06.02,00:36:11.15
Skripach! Can you obtain more matches on Earth?
Fiddler! Can you obtain more matches on Earth?
Поправка 36
00:36:49.26,00:36:57.47
Well fine. Give me one match,[br]or I give you three chatla, yellow trousers[br]and these odds. Go on!
С русскими падежами у переводчика тоже напряги… А «во-от такой!» по-русски – это не просто указательное местоимение, это означает «аж настолько большой!».
Well fine. Give me one match,[br]or I give you three chatls, yellow trousers[br]and very serious odds. Go on!
Поправка 37
Mr Uef, I will not enter such terms and conditions.
Искажён смысл. Гедеван не сказал «меня не устраивают ТАКИЕ условия». Он сказал «ни при каких условиях».
Mr Uef, I will not enter аny terms and conditions.
Поправка 38
00:37:03.19,00:37:11.87
Are you going to change your mind?[br] Why are you annoying me, maimoona verishvilo?
Этот переводчик – убийца. Он не просто в очередной раз проигнорил «мозги пудрить». Он убил «заднее слово»! Ему, похоже, показалось, что перед ним не солецизм, а нормативное русское выражение!! Надо как-то так:
Is that cruelly final? [br] So why are you pissin’ about, maimoona verishvilo?
Поправка 39
00:39:15.61,00:39:20.74
But he's greedy, like all[br]Chatlanians - 'for two chatlas cheaper!'
Переводчик никак не определится с множественной формой слова «чатл» - ибо путается в падежах. К тому же куда-то пропало «кю»:
But he's greedy, like all[br]Chatlanians - 'for two chatls cheaper!' Кyoo!
Поправка 40
00:39:32.07,00:39:34.31
Give it to me. Here.
Это так не переводится. Это вот как переводится:
Give it to me. Now.
(Несколько различаются языковые стереотипы: русскоговорящие грузятся на «куда дать», а англоговорящих больше заботит «когда дать».)
Поправка 41
00:40:05.11,00:40:07.70
And you won't change your mind?
Опять двадцать пять! Мы же договорились:
Is that cruelly final?
Поправка 42
00:40:07.70,00:40:10.12
That won't happen!
Не годится. Нужно пошутить, причём пошутить несколько солецистически (как сделал это Машков):
Most cruelly.
Поправка 43
00:41:27.54,00:41:31.79
Skripach you're lying![br]You have more chatls.
Надо бы учесть стиль:
Fiddler, don’t bullshit![br]You have more chatls.
Поправка 44
00:41:35.97,00:41:41.69
Mr Uef! I am not Skripach to you![br]My name is Gedevan Alexandrovich...
Mr Uef! Don’t call me Fiddler! [br]My name is Gedevan Alexandrovich...
Поправка 45
00:42:15.41,00:42:21.88
Where on Pluk is there a sea?[br]They made louts from them long ago.
Какой же он louts, когда он просто luts?
Where on Pluke is there a sea?[br]They made luts from them long ago.
Поправка 46
00:42:25.78,00:42:27.85
Fuel, Skripach, fuel...
Fuel, Fiddler, fuel...
Поправка 47
00:42:59.24,00:43:03.26
Now give them the violin,[br]if you like it so much.
Надо уточнить, а то логика теряется.
Now give them the violin,[br]if you like that bandura so much.
Поправка 48
00:43:15.58,00:43:21.48
Skripach, instead of thinking[br]that you're the first Georgian cosmonaut,
Куда-то подевалась "Нобелевская премия":
Fiddler, instead of thinking[br]that you're the first Georgian cosmonaut and will be a Nobelist,
Поправка 49
00:43:30.87,00:43:33.52
I never thought of such a thing...
Переводчик «дал кальку», да к тому же не с обычной русской речи, а с фактически грузинской фразы, которая калькирована Гедеваном на русский. Может, лучше по смыслу:
I’m not a thief...
Поправка 50
00:43:39.13,00:43:43.85
I wanted to return it to the institute of[br]non-ferrous metals, something new...
Час от часу не легче! Гедеван спёр её у бедных артистов – или из того самого института цветных металлов?!
I wanted to bring it to the institute of[br]non-ferrous metals, it may prove something new...
Поправка 51
00:43:44.97,00:43:51.87
Heavens! The heavens never saw such[br]a disreputable Patsak as you, Skripach.
Heavens! The heavens never saw such[br]a disreputable Patsak as you, Fiddler.
Поправка 52
00:45:35.07,00:45:41.45
And the Etsilop don't have[br]the right to beat me at night.[br]Never.
Ошибка в употреблении артикля. Можно подумать, на всём Плюке только один эцилопп.
And an Etsilop don't have[br]the right to beat me at night.[br]Never.
Поправка 53
00:45:53.01,00:45:55.66
Thanks, I have some already,[br]perhaps Skripach needs them.
Thanks, I have some already,[br]perhaps Fiddler needs them.
Поправка 54
00:45:55.67,00:45:59.62
Skripach! Here are some[br]interplanetary trousers for sale.
Fiddler! Here are some[br]interplanetary trousers for sale.
Поправка 55
00:46:04.65,00:46:06.34
Skripach isn't here, my friend.
Fiddler isn't here, my friend.
Поправка 56
00:46:16.74,00:46:20.16
I pressed the button - he flew.
Переводчику не понравилась «каппа».
I pressed the kappa - he flew.
Поправка 57
00:46:20.57,00:46:26.00
We don't need Skripach, my friend,[br]he only uses extra fuel...
We don't need Fiddler, my friend,[br]he only uses extra fuel...
Поправка 58
00:46:39.80,00:46:42.70
Fuel is finished. We need to fly to the fuel station.
Спасаем плюканские термины:
We’re out of luts. We need to fly to the luts station.
Поправка 59
00:46:56.56,00:46:58.98
00:47:02.77,00:47:04.95
И ещё пару раз Fiddler вместо Skripach
Поправка 60
00:47:30.03,00:47:32.56
Get in touch with the epsilops by radio!
Не epsilops, а etsilops.
Поправка 61
00:47:37.98,00:47:39.98
Epsilop!
Опять за рыбу деньги.
Поправка 62
00:48:08.44,00:48:12.80
Put it on, or he will trankluk you.[br]You and the match.
Trankluk – это как-то не так. Чтоб была реально пародия на «фантастические» термины (как в оригинале), предлагаю вот что:
Put it on, or he will tranklucate you.[br]You and the match.
Поправка 63
00:50:13.54,00:50:17.25
I said we don't need Skripach. I said it.
I said we don't need Fiddler. I said it.
Поправка 64
00:50:26.27,00:50:28.58
You're a disease, my friend...
Би вспомнил словцо Машкова из фразы (мысленной), с которой началось «проникновение» Би в русский язык. Поэтому вот так:
You're a pest, my friend...
Поправка 65
00:51:06.76,00:51:12.78
Here's a suggestion.[br]We find Skripach, and fly to the local government...
Here's a suggestion.[br]We find Fiddler, and fly to the local government...
Поправка 66
00:52:51.19,00:52:52.13
Ещё раз правильно переназвать Гедевана.
Поправка 67
00:53:41.12,00:53:43.29
Аналогично.
Поправка 68
00:53:43.29,00:53:46.83
If there is a gravitsapa on[br]this Plyuk, we'll get it.
Не Plyuk, а Pluke.
Поправка 69
00:54:15.52,00:54:17.53
Three chatlas.
Опять падежи!
Three chatls.
Поправка 70
00:56:28.63,00:56:30.93
We don't need Skripach!
Переназвать.
Поправка 71
00:56:48.83,00:56:52.41
Oo! Touch me - etselop[br]will come and pull off your legs.
Может, будем наконец писать единообразно – etsilop? А то получается неуважение к представителю власти.
Поправка 72
00:56:54.83,00:56:57.96
Calm down, Skripach.[br]Don't provoke the lady...
Переназвать.
Поправка 73
00:57:57.14,00:58:00.51
What idiot on Plyuk thinks the truth?
Кю! Единообразие в названии планеты! Pluke!
Поправка 74
00:58:12.19,00:58:20.28
All this bitter cataclysm which [br]I see here, and Vladimir Nikolaevich sees too...
Может, вот так:
That’s the cause of all this bitter cataclysm which [br]I see here, and Vladimir Nikolaevich sees too...
Поправка 75
00:58:20.28,00:58:25.53
Patsaks have to perform in a cage,[br]so we need a cage. Why show off?
Интересно, переводчик видел эту сцену на экране?
Patsaks have to perform in a cage,[br]so come inside right now, you two! Why show off?
Поправка 76
00:58:28.43,00:58:31.61
Get in the cage or he will see us,[br]and will trankluk you.
Заменить на tranklucate.
Поправка 77
00:58:50.72,00:58:54.92
Okay, get in Skripach.[br]If she wants it that badly.
Переназвать Скрипача.
Поправка 78
00:59:27.01,00:59:29.02
I'll be back.
Надо бы усилить:
Don’t move! I'll be back.
Поправка 79
01:00:13.98,01:00:19.94
...where this buffoon PZh has led the planet.
Далее по тексту ПЖ везде переименован в PJ (получился он Пи-Джей). Американцы погыгыкают… Надо сделать «по-американски (ибо PZh – это жесть):
...where this buffoon PJ has led the planet.
Поправка 80
01:02:02.55,01:02:07.57
Water, luts and fines for[br]epsilops - a minimum of one chatl a day.
Опять неправильно написаны «эцилопы».
Поправка 81
01:02:32.13,01:02:35.77
and spent all this time in a discotheque in Garak?
С земной (конкретно – российской) географией у переводчика тоже паршиво… Надо же – так обозвать мои любимые Гагры!
and spent all this time in a discotheque in Gagry?
Поправка 82
01:02:44.69,01:02:52.06
And a nut and sand I attached to the[br]explanation report and handed in to Dean Raechke,[br]so that it could be sent to UNESCO.
Переводчик не просто хронически не понимает падежей – он ещё и повысил секретаршу Раечку до декана! Я бы вообще убрал имя девушки, а также переименовал бы для ясности «гайку» в «гвоздь», как сделано далее по тексту (чтоб никто не вообразил, что на Плюке орехи растут):
And a nail and sand I attached to the[br]explanation report and handed in to the Dean’s secretary,[br]so that it could be sent to UNESCO.
Чорт с ним, что «колокольчик от донки» переименован в «ослиный колокольчик» (по созвучию)! Слишком долго объяснять иностранцам, что такое «донка» (разновидность рыболовной снасти), а специального рыбацкого термина, аналогичного данному русскому, я не знаю…
Поправка 83
01:03:14.74,01:03:20.87
A candidate for... well, as to that,[br]if you have musical talent,
Этого переводчика пора занести в земную Книгу Рекордов Гиннесса! Я бы сделал так:
And you dare to insist... well, as to that,[br]if you have musical talent,
Поправка 84
01:03:25.00,01:03:30.35
You will excuse me, Skripach,[br]but it's elementary koo!
Да, это элементарное ку… Переназвать Скрипача.
(вторая часть каминг сун)
Добавлено:
05-05, 18:46
Дурц
Поправка 85
Short Chatlo-patsak dictionary.
Может, всё-таки вот так:
Short Chatlano-Patsak dictionary.
Поправка 86
00:00:42.30,00:00:50.30
Kew - Oath permissible in company.[br]Koo - All other words.
Раньше он вроде бы писал “Kyoo”, а не “Kew”.
Поправка 87
00:05:57.54,00:05:58.90
They understand.
Пожалуй, так не годится. Английское ‘understand’ – это ни в коем случае не машковское удовлетворённое «Понима-ают». Английское ‘understand’ – это чисто технический процесс улавливания формального смысла. С этим-то у плюкан по-любому всё в порядке: они все телепаты. Машков имел в виду сопереживание, проникновение в глубинный смысл.Поэтому перевести следует так:
They really get it.
Поправка 88
00:06:33.38,00:06:35.12
The fuel is finished.
А если так:
We’re out of luts.
Поправка 89
00:07:20.75,00:07:23.64
and the device you base your lives on, Mr. Uef.
Нельзя так. «Основа Жизни» - это, типа, сакральный термин. Поэтому:
and your Life Base, Mr. Uef.
Ладно, пусть «меркантильное кю» превратилось в «меркантильного маленького пацака». Фраза-то получилась хорошая. Приходится чем-то жертвовать…
Поправка 90
00:08:08.29,00:08:12.26
Never. I told you[br]we don't need Skripach,[br]and here's the result.
Переназвать Скрипача.
Поправка 91
00:08:56.14,00:09:02.17
Ah! So you see, you have the same[br]open racism as here on Pluke.
Переводчик передумал. То он всё писал “Pluk”, изредка сбиваясь на “Plyuk”. Теперь же он, по-видимому, вспомнил, что “Pluk” могут по ошибке прочитать как «плак», и изобрёл новое правописание: Pluke. (Это-то уж точно прочитают как «Плюк», по аналогии с именем Luke = Люк). Не смею навязывать что бы то ни было из трёх, господин ПЖ. Извольте решать сами, какой вариант предпочтительнее.
В конце концов, Вашему Превосходительству виднее, как именно должно писаться название вашей родной планеты.
Поправка 92
00:11:40.30,00:11:42.20
God, Kin dza dza!
Нечего поминать Бога всуе. Не говоря уже о том, что англоязычный зритель может вообще не понять, зачем Машков вдруг помянул название галактики, да ещё таким раздражённым тоном.
Поэтому так:
Damned coriander! Kindza-dza!
Поправка 93
00:11:56.27,00:11:59.94
It's not a ship. It's a fuel-station.
It's not a ship. It's a luts station.
Поправка 94
00:12:08.57,00:12:10.60
Don't hesitate, Uncle Vova.
Стиль! Стиль!! Таких переводчиков надо в эцих (без гвоздей, до крупной выплаты)! В оригинале нет фразы «полно тебе колебаться, дядя Вова». В оригинале жаргон: «кончай филонить, дядя Вова!». К моему великому сожалению, русских жаргонных синонимов я знаю много: «шланговать», «вальтовать» (=отлынивать от работы)… А вот точный АНГЛИЙСКИЙ стилевой аналог, причём именно из второй половины земного 20 века, из моей памяти выветрился… Может, кто-нибудь знает?.. Пока даю нечто, что также в принципе подходит – но, увы, звучит чуточку нейтральнее:
Stop shirking, Uncle Vova.
Поправка 95
00:12:10.64,00:12:13.13
Come on, come on, my friend...[br]Come on...
Прикол потерян. Залу стало не над чем смеяться. Надо так:
Come on, come on, my friend, let’s fly...[br]Come on...
Поправка 96
00:14:58.30,00:15:00.43
You bastard!
Переводчик – ханжа и ксенофоб. Он регулярно срезает «кю». Восстанавливаю:
You bastard! Kyoo!!
(Без «заразы» - pest – в данном случае лучше обойтись, учитывая языковой менталитет англоговорящих.)
Поправка 97
00:15:09.14,00:15:11.90
Why? They're not epsilops are they?
Конечно, они не epsilops. И настоящие эцилоппы – не epsilops. Настоящие эцилоппы – etsilops.
Поправка 98
00:19:58.78,00:20:01.44
And here they make water from fuel.
Как всегда, блин…
And here they make water from luts.
Поправки 99 – 101
Зараза! Переводчик что, и родной инглиш плохо знает?! Дяде Вове предлагают нечто продать, а когда он уточняет что именно – оказывается, что он должен продать всё… ну и запросики… бугога… кю…
00:20:32.93,00:20:34.74
Sell.
Правильно:
They sell.
00:20:36.39,00:20:38.17
Sell what?
Правильно:
They sell what?
00:20:38.37,00:20:40.02
Sell everything.
Нужно просто:
Everything.
Поправки 102, 103
00:21:30.21,00:21:32.75
I don't remember... Skripach do you know?
Переназвать Скрипача.
00:21:32.78,00:21:35.06
No, we don't need Skripach. You!
И здесь тоже.
Поправка 104
00:21:35.89,00:21:37.42
All right.
Она не удовлетворение выражает! Она говорит в значении: ладно, на фиг этот диаметр орбиты. Таким образом:
Ok, forget it.
Поправка 105
00:21:40.74,00:21:43.99
The specific gravity of the core[br]of your planet. Think.
Надо уточнить:
Tell me the specific gravity of the core[br]of your planet. Think.
Поправка 106
00:21:47.48,00:21:49.07
I see.
Не так! Переводчик грешит формализмом. Здесь усталая женщина, выказывающая легкое раздражение пополам с лёгкой иронией. Что-нибудь вроде:
Well, fine.
Поправка 107
00:21:56.29,00:21:59.66
<Jupiter>
Зачем этот тип сокращает некоторые места, заключая их для красоты в квадратные скобки? Нехорошо так филонить, родной. В оригинале так:
Jupiter, Mars, Venus…
Поправка 108
00:22:03.71,00:22:05.89
Skripach! Put it back in its place!
Переназвать Скрипача.
Поправка 109
00:22:12.26,00:22:14.21
Stupid idiot.
Массаракш! Зритель решит, будто ругают Гедевана! В оригинале так:
Stupid woman.
Поправка 110
00:25:20.79,00:25:27.35
Oh, mama-mama.[br]Lucy and Manohin moved, and we need...
Привет, приехали. Переводчик не знает русской идиомы «надо же!». Кроме того, требуется уточнение насчёт «мувд»:
Oh, mama-mama.[br]Lucy and Manohin are transferred here, blimey!..
Поправка 111
00:26:22.32,00:26:24.84
You'll be bloody trankluted! Get it?
Нет, не понял. Поскольку правильно не trankluted, а tranklucated.
Поправка 112
00:26:28.27,00:26:30.75
I pressed the button straight away!
Продолжаем спасать местный колорит.
I pressed the kappa straight away!
Поправка 113
00:26:30.78,00:26:32.75
Skripach is a witness.
Переназвать Скрипача.
Поправка 114
00:26:34.06,00:26:36.43
Bring a wheeled prison tub, here
Небо! Небо не видело такого позорного переводчика, как этот! Теперь он перепутал эцих с «гадюшником» артистов, и ему показалось, что эцилопп даёт команду доставить сюда… эцих!
Нужно просто:
Bring a wheeled tub, here
Поправка 115
00:27:15.28,00:27:17.49
The Patsak will be tranklukated,
Наконец-то правильно! Вот только орфография всё ещё хромает:
The Patsak will be tranklucated,
Поправка 116
00:27:17.53,00:27:20.23
The Chatlanian will spend his life[br]in a tub lying on nails.
Начинаем всюду восстанавливать «эцих»:
The Chatlanian will spend his life[br]in an etsikh lying on nails.
Поправка 117
00:27:35.09,00:27:39.47
How the Chatlanian pressed the take off button.
Восстанавливаем:
How the Chatlanian pressed the kappa.
Поправка 118
00:28:05.31,00:28:07.16
Nobody insulted anyone...
Надо уточнить, а то в английском тексте слегка теряется логика (а ещё могут не понять тот намёк, который сразу ясен россиянам, наследникам тоталитарного режима):
Yes, I remember now. Nobody insulted any authority…
Поправка 119
00:28:10.22,00:28:11.99
I was confused.
Может, лучше так:
I was wrong. Mixed up.
Поправка 120
00:28:13.00,00:28:15.31
And I brought the Ktse.
Может, лучше так:
And it was ME bringing the Ktse. Not them.
Поправка 121
00:28:35.89,00:28:38.84
Life imprisonment for both[br]in a tub without nails.
Спасаем эцих:
Life imprisonment for both[br]in a etsikh without nails.
Поправка 122
00:28:50.67,00:28:52.05
Skripach! You work the bandura!
Переназвать.
Поправка 123
00:28:52.09,00:28:56.17
Friends! We were joking about the violin.[br]We were happy to reach you!
Мои руки тянутся к транклюкатору… Переводчик временами путает «скрипку» с «спичкой» (далее по тексту, в письме Гедевана, раньше присутствовал ляп на эту тему, но бдительные советники отследили эту ошибку, а господин ПЖ её поправил). Кроме того, необычный порядок слов «а-ля мастер Йода» несколько запутал переводчика, и он напорол вообще не пойми чего.
Надо так:
Friends! That was a joke with the match.[br]We just wanted to amuse you!
Поправка 124
00:28:59.07,00:29:00.31
Hi!
Да не «хай»! Надо в данном случае так:
See you!
Поправка 125
00:29:01.26,00:29:07.17
On the river, on the river, on yonder bank...
Перевод любимой песни господина Данелия, да ещё в плюканском варианте, явно поставил переводчика в тупик. Может, так:
On the river, on the river, on yonder bank... [br] Mary was koo her beautiful ee…
Поправка 126
00:29:39.55,00:29:41.00
established in this backyard.
С этим переводчиком не надо ни поющего господина Уэфа, ни говорящего господина Задорнова! «Пески, размещённые на заднем дворе дома?!» Недурно… Может, так:
in this backyard of the Universe.
Поправка 127 - 127а (???)
ВНИМАНИЕ! Mea culpa, mea maxima culpa... Господин ПЖ, господа советники, НУЖНА ПОМОЩЬ! Как правильно перевести этот диалог о рубероиде и воде? Здесь переведено явно неадекватно, но я, к сожалению, не знаю, что конкретно имел в виду Машков, когда говорил "брат пацак, подбрось ещё своего рубероида! У тебя ж вода там одна!" О каком рубероиде речь?? Я, наверное, совсем балда...
У меня версия (не забрасывайте песком, если я неправ!), что речь о каше. Тогда так:
-Brother Patsak, give me some thicker kasha. This is like water to me.
Поправка 128
00:29:45.92,00:29:47.67
Well, give me something for it.
Искажён смысл. Пацак просит не просто плату, а ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ плату:
Well, give me extra fee for it.
Поправка 129
00:29:59.09,00:30:01.89
Maybe sometime I can show you
Господин ПЖ тут поправил – но ох не до конца! Гедеван не будет никого никому показывать. (Откуда это втемяшилось переводчику – не понимаю, ку…) Надо так:
Maybe sometime you can find
Поправка 129
00:30:01.93,00:30:05.90
one of those who knew me and is still living.
И далее соответственно:
someone who knew me and is still living.
Поправка 131
00:30:20.98,00:30:23.52
It happens... It will be...
Переводчик не знал русского выражения «бывает».
It happens... sometimes.
Поправка 132
00:30:38.30,00:30:44.16
Earthmen! How could it be so difficult?[br]I could hardly find you.
Босому Страннику тоже не очень-то повезло в переводе. Должно быть так:
Earthmen! You were wrong to press it so carelessly! [br]I could hardly find you.
Поправка 133
00:31:33.69,00:31:35.68
Wait a minute. Take my suggestion.
А вот сюда переводчик совершенно напрасно впихнул одну из коронных фраз Машкова. Неужели он перепутал «предложение» и «положение»?
Надо так:
Wait a minute. Try to understand me.
Поправка 134
00:32:32.56,00:32:36.34
Skripach! You kleptomaniac!
Не передана нежность Машкова. Можно вообразить, будто он ругает Гедевана! Надо так:
Dear Fiddler! You kleptomaniac!
Поправка 135
00:32:36.93,00:32:38.77
You brought us a gravitsapa!
А стиль?
It seems like you swiped… a gravitsapa for us!
Поправка 136
00:33:32.50,00:33:34.48
You have to stand there.
Не то. Искажён смысл, и теряется весь подтекст. Надо так:
To stand during your song, you must perform back there. Not here.
Поправка 137
00:33:35.42,00:33:37.55
The Etsilops won't allow us.
Опять искажение смысла!
But the Etsilops didn’t allow us back there!
Поправка 138
00:33:37.91,00:33:40.04
You can only kneel here.
И опять, и опять…
Not my problem. If you sing here, you may only kneel.
Поправка 139
00:33:41.04,00:33:43.11
So what if we're here...
По-моему, этот позорный пацак-переводчик… нет, я ни в коем случае не расист!.. но по-моему, он подсел на искажения смысла, как я на пластиковую кашу! Они у него сплошным потоком пошли!
Надо так:
Doesn’t matter… we’re tired, so we'll stand a while.
Поправка 140
00:33:47.60,00:33:49.44
Alright, come on...
Надо уточнить:
Alright, patsak, come on…
Поправка 141
00:34:46.03,00:34:49.40
Anything new happened... on Pluke?
Это что, делалось несколькими разными людьми? Ведь на самом деле надо повторить то, что было в начале фильма:
What’s new... on Pluke?
Поправка 142
00:36:16.87,00:36:18.82
Don't worry, Skripach.
Переназвать.
Поправка 143
00:36:36.50,00:36:38.40
Etsilpo!
Переводчику надоело искажать наименование эцилоппов одним способом, и он придумал другой. (Или это просто опечатка?)
Etsilop!
Поправка 144
00:37:17.01,00:37:19.67
Pick up your own gun, Chatlanian.
Не понял? Это ж вызов.
Dare to point your gun, Chatlanian!
Поправка 145
00:37:24.05,00:37:25.35
Put them on, then...
Лучше так:
Put the muzzle on! Now!
Поправка 146
00:37:25.38,00:37:27.11
I'm doing it...
Лучше так:
Yes, sir.
Поправка 147
00:37:27.15,00:37:28.84
I'm glad. Ho ho.
А где фраза эцилоппа «и радуйся, радуйся!»?
And be glad! – I’m glad. Ho ho.
Поправка 148
00:38:02.67,00:38:04.74
Turn round!
А где великолепная фраза Машкова «ох уж мне эти…»?
These men… Turn round!
Поправка 149
00:38:10.42,00:38:12.50
Give me the money!
Надо уточнить:
Give me the money back!
Поправка 150
00:38:24.31,00:38:27.06
If you think, that this isn't[br]a tranklucator,
А стиль где?
If you think, that this isn't[br]a bloody tranklucator,
Поправка 151
00:38:27.09,00:38:29.81
it'll be the last though[br]in your Chatlanian head!
Обшибочка. Не though («хотя»), а thought (мысль):
it'll be the last thought[br]in your Chatlanian head!
Поправка 152
00:38:30.58,00:38:33.95
Use the shortest route... through[br]the atrium... arch!
Насчёт атриума – отсебятина переводчика из серии «лишь бы в тексте не было эциха». Убираем «атриум» к чёртовой бабушке:
Use the shortest route... to the etsikh... arch!
Поправка 153
00:41:19.42,00:41:21.73
Finish, Skripach...
А если так:
Stop it, Fiddler…
Поправка 154
00:41:58.39,00:41:59.69
Hi!
Нехорошо. Может, вот так:
Gamardzhoba! (‘Hi!’ in Georgian)
Поправка 155
00:42:50.73,00:42:52.86
Throw your weight on it!
Тааак… Идиомы «навались!» переводчик тоже не знает…
Hey, push on it!
Поправка 156
00:43:02.26,00:43:05.57
Uncle Vova! Help me roll the tub out!
Кю…
Uncle Vova! Help me roll the etsikh out!
Поправка 157
00:43:14.48,00:43:17.64
and here's a living alien, and etsik...
Ну в кои-то веки… Только орфографию уточнить:
and here's a living alien, and etsikh...
Поправка 158
00:43:44.13,00:43:46.13
We have a tsapa.
«Есть цаппу!» означает не это. Перед нами, между прочим, уставный ответ космонавта командиру. Если собрать всё, чего не знает этот переводчик, получится целая книга. Собственно, я-то эту книгу и написал.
Yes sir! Tsapa!
Поправка 159
00:43:49.13,00:43:51.10
It's working!
Неправильно. Вот как надо:
I operated!
Поправка 160
00:43:56.50,00:43:57.64
Seems like it.
Не совсем то. Может, так:
It’s warming up!
Поправка 161
00:44:31.09,00:44:32.92
Hanut.
Вообще-то у авторов «Хануд»… В текст записи реплик из фильма вкралась ошибка… Оставляю это на усмотрение Правителя.
Поправка 162
00:44:56.05,00:45:01.07
The Pluke's trankluked it[br]while we were on an expedition.
Заменить trankluked на tranklucated.
Поправка 163
00:45:29.09,00:45:32.47
There will be no air for anybody[br]who comes here...
*долго ругается на всех известных ему языках Обитаемой Вселенной*
Peoples having no air will all come here…
(В данном конкретном случае - чорт с ним, со стилем, «насыпятся» адин фиг не получится передать… и, главное, ни к чему передавать)
Поправка 164
00:46:04.53,00:46:07.07
Vovka, you don't...
Так переводчик и не вник в глубинный смысл загадочного земного выражения «не дрыгайся».
Vovka, stop waggin’…
Поправка 165
00:49:04.43,00:49:09.39
We don't need Skripach, Uncle Vova.
Переназвать Скрипача.
Поправка 166
00:49:31.75,00:49:35.12
I don't give a shit what you discard.
?! Переводчик не в курсе, чтО значит «откинуть копыта».
You’re going to croak anyway…
Поправка 167
00:49:38.49,00:49:42.04
Why didn't you go with that idiot[br]when you could?
Надо уточнить:
Why didn't you go with that transferring idiot[br]when you could?
Поправка 168
00:50:00.13,00:50:04.33
Gedevan, you tell him.
Нельзя так. Надо всё передать (к тому же переводчик опять не врубился, и у него неясно, кто что кому говорит):
Gedevan-niko, shvilo (‘my son’ in Georgian)… Vova doesn’t confess…
Поправка 169
00:50:04.75,00:50:06.05
Or I can.
Это переводчик так понял фразу «Мне можно» (сказать, довериться). Убираем этот бред и пишем так:
You probably know his reasons… Tell me please!!
Поправка 170
00:50:07.59,00:50:10.60
I have a Georgian mother. Had.
Ни черта иностранец тут не поймёт. (Наш дорогой переводчик – живое тому доказательство.) Надо развить:
You can trust me. We’re of the same blood. I have a Georgian mother. Had.
Поправка 171
00:50:21.25,00:50:26.06
She says she is a local Georgian. Was.
Что за ахинея?! Правильно:
Нe says his mother is a local Georgian. Was.
Поправка 172
00:50:26.10,00:50:31.06
Uef! How would you like it[br]if I took them to Alpha.
Би отнюдь не дипломатничает с Уэфом, неужто переводчик И ЭТОГО не понял?! (Ах да, он же не знает агрессивной русской идиомы «ты как хочешь, а я…») Может, так:
Uef! I don’t care a damn for your opinion! [br]I’ll koo them to Alpha!
Поправка???
00:50:36.92,00:50:39.76
And sit down when you speak to a Patsak!
«Ситдаун» неплохо бы выделить в титрах курсивом или капсом, чтобы было понятно, что Би сказал это по-английски.
Поправка 173
00:50:48.51,00:50:54.84
You eject us on Alpha, and try to brake[br]in its orbit, and then...
Неплохо бы показать, что Машков раздражён.
Ok, ok. You eject us on Alpha, and try to brake[br]in its orbit, and then...
Поправка 174
00:50:54.87,00:50:56.14
You won't be able to brake there.
А стиль?
Heck no! You won't be able to brake there!
Поправка 175
00:51:20.98,00:51:23.46
Well I could keep going on about[br]this and that.
Переводчик опять ни черта не понял. Это на самом деле вот что:
Ok, may I stop repeating this litany? I’ll do all that, I promise.
Поправка 176
00:51:24.11,00:51:24.91
Let's go.
Соответственно, Машков их торопит:
It’s time to go!
Поправка 177
00:51:24.94,00:51:25.67
If we can...
Бред! На самом деле Машков по-прежнему пытается воздействовать на артистов:
If you still agree to go… well, warm it up!
Поправка 178
00:51:25.71,00:51:28.37
Because of you I'll be locked up[br]in a tub forever.
Всё не так!!! Переводчику показалось, что и тут речь об эцихе! (Сколько же Кц он вылизал, прежде чем сесть за работу?!) На самом деле плюканин взрывается:
Because of you I'll be a cactus[br]in a pot forever!
Поправка 179
00:51:32.15,00:51:35.29
And you have shown your laziness,[br]once more.
Переводчик продолжает хронически не понимать, о чём диалог…
And you don’t want repeat such a nice thing once again?!
Поправка 180
00:51:39.13,00:51:41.73
Brothers! Dear, good, friend of mine...
Не «родной», а «родные». И надо бы уточнить для иностранцев, какие чувства реально испытывает в этот миг Машков:
Oh shit… Brothers! Dear, good, friends of mine...
Поправка 181
00:51:41.76,00:51:44.33
So fly, even if the door is closed.
У переводчика всё ещё глюки…
Do fly, it’s really time! Or at least close this door…
Поправка 182
00:52:05.63,00:52:06.63
Let's go.
Не то. Вот так будет вернее:
Here we go.
Поправка 183
00:52:18.70,00:52:20.41
It's ruined.
Я уже ничему не удивляюсь… Там на самом деле так:
Poor old man, he’s poisoned now.
Поправка 184
00:52:25.69,00:52:27.27
They're broken.
Речь о светящихся «рогах», снятых с эцилоппа. Теперь господин переводчик ещё и в глагольных временах путается. На самом деле:
No! They will be broken.
Поправки 185 и 186
00:52:35.14,00:52:35.85
Put on your gas mask.
Переводчик перепутал местами две фразы. Под этими цифрами должна быть такая фраза:
Just like last time.
00:52:35.88,00:52:36.56
Just like last time.
А под этими – такая:
Put on your gas mask.
Т.е. переводчик вообразил, что «противогаз надо надевать, как в прошлый раз». Да ничего подобного! Сначала идёт фраза про прошлый раз (Машков говорит что испытал знакомые предпосадочные ощущения), а уж потом – фраза про противогаз (мало ли какая там на Альфе атмосфера).
Поправка 187
00:53:10.74,00:53:16.65
On the river, on the river,[br]on those banks...
Да, всё правильно: каждый раз, как Уэфа арестовывают, он начинает петь любимую песню господина Данелии, которую подслушал в мыслях господина Машкова. Но при переводе этой песни неплохо бы соблюдать единообразие:
On the river, on the river,[br]on yonder bank...
Поправка 188
00:53:39.11,00:53:41.80
Report your co-ordinates to the Deacon,
Fu*k!! Секретаршу правителя Альфы зовут не «Дьякон» и не «Глава Гильдии»! Может, она и глава какой-нито гильдии, пёс её знает, но зовут её уж всяко иначе:
Report your co-ordinates to Ms Dekont,
Поправка 189
00:53:44.68,00:53:46.22
Good luck!
Переводчик не разбирается в нюансах. По-английски получилось слишком тепло. Между тем вся соль этой сцены – в безукоризненной, холодной, бездушной вежливости альфян. (Переводчик не знал, что в современной русской традиции часто говорят «Всего доброго» в значении «катитесь на фиг».) Предлагаю так:
Goodbye.
Поправка 190
00:54:10.67,00:54:12.71
Into the small room of the hothouse.
Ну ведь предыдущая же фраза правильная! Кю знает что… И стиль не передан… Наверное, вот так вот:
They will be placed into the additional room of the hothouse.
Поправка 191
00:54:12.74,00:54:13.65
Please.
Не совсем понятно. А если так:
And now, if you please…
Поправка 192
00:54:17.89,00:54:18.94
Only out of Plukanians.
Блин, переводчик не согласовывает фразы между собой, а каждый раз шпарит кальку! Если предыдущую фразу («вы что, действительно из людей кактусы делаете?») оставить как она по-английски есть (а её нужно так оставить!), то для согласования делаем так:
Only Plukanians.
Поправка 193
00:54:52.13,00:54:54.76
Abrodox. But...
Он пишется иначе:
Abradox. But...
Поправка 194
00:55:30.45,00:55:33.97
You can't continue. No.
Угага! Абрадокс не так сказал. Он вот как сказал:
Not necessary to continue. NO.
Поправка 195
00:55:50.88,00:55:52.60
And everyone else.
Не совсем понятно. Надо уточнить:
And for everyone else.
Поправка 196
00:55:59.28,00:56:04.37
Well if we were to give them[br]the possibility to make[br]that decision, then...
Я уже соскучился по прямым искажениям смысла (особенно по таким, которые убивают всю сцену на корню). Но ведь этот переводчик не даст соскучиться! Вот как надо:
Well if we were to give them[br]the possibility to make[br]any DECISIONS, then...
Поправка 197
00:56:10.28,00:56:13.36
Do you do as your told,[br]or what you decide yourself?
Это переводчику кто-нибудь сказал, что эта фраза имеет такое значение, или он сам догадался? Вот как надлежит:
Somebody confirmed it, or it’s your own guess, eh?
Поправка 198 - 199
00:56:52.21,00:56:57.71
So it's like this... Alone on Earth.
00:56:58.71,00:56:59.71
Or together in the past?
?!!! Мдя. Об этом куске я вообще молчу. Неужели так трудно было понять, каково правильное значение:
Friend, I have a suggestion: you transfer one man on Earth…
…and you return another man in the past…
Поправка 200 - 201
00:57:24.14,00:57:27.16
What did it take, 15 minutes[br]to glue the violin?
00:57:28.05,00:57:29.82
15 minutes.
Как быстро Машков клеит скрипки в английском варианте!.. В оригинале ему потребовалось не 15 минут, а целых 50!..
А если серьёзно, то за пятнадцать минут это сделать просто нереально. Но наш переводчик выше таких мелочей…
Поправки 202, 203
00:57:34.08,00:57:37.21
Brother Patsak is coming with the sock.
Офонареть можно!!! На самом деле так:
Brother Patsak… A man will come right now with one sock.
00:57:37.24,00:57:39.28
Let him transfer the etsik for us.
Правильно:
Let him transfer himself to the etsikh, we’ll be already there.
Поправка 204
00:57:40.26,00:57:41.43
I know.
Да разве можно так «обнейтраливать» стиль?! Впрочем, этим наш переводчик занимается постоянно… В оригинале пацак говорит: «Ну а то!» Следовательно, по-английски так:
Heck yeah.
Поправка 205
00:57:41.47,00:57:43.15
Go on then, show us.
До конца осталось совсем немного, но переводчик не унимается…
Правильно будет так:
So, YOU will be here to show him the way.
Поправка 206
00:57:43.19,00:57:45.43
Let's give them something else to do.
Проклятье, ведь была же уже эта фраза в фильме, и оба раза она переведена неправильно, причём оба раза по-разному!!!!!!! Меня терзают смутные сомнения… А ЧИТАЛ ЛИ ЭТОТ ТОЛМАЧ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?!
Well, give me extra fee for it.
Поправка 207
00:57:51.41,00:57:53.30
Thank you, my friend.
Машков обращается к ГРУППЕ! Поэтому:
Thank you, my friends.
Поправка 208
00:58:08.91,00:58:11.16
Play, play, peasants.
Какой этот переводчик великий страновед, я балдею. Он даже где-то пронюхал (не иначе как из рашен-классики), что «мужички» в России – это «крестьяне»! А ему никто не говорил, что это касается только дореволюционного времени и предвоенного периода?! А с тех пор слово «мужички» давно уже превратилось в ироническое обозначение лиц мужского пола, независимо от их социальной принадлежности?!
Настаиваю, чтобы в нормальный вариант субтитров было включено следующее:
Play, play, nasty boys.
(Это точный УЗУАЛЬНЫЙ – проверено! - аналог нашего «прааативные». Конечно, гнусно клевещет всякий, кто приписывает отцу нации, славному господину ПЖ нетрадиционную ориентацию… Но Машков-то ведь подумал именно это! Ну а что ещё он мог подумать, наблюдая общение Правителя с личным пацаком?! Что и следует реалистически отразить в реплике, как отразили это господин Габриадзе и господин Данелия.)
Поправка 209
00:58:23.46,00:58:26.00
Skripach! Time!
Это ещё что за новости?.. По-моему, надо так:
Fiddler! We don’t have time!
Поправка 210
00:58:30.17,00:58:31.64
Again. Get out.
С адекватными ответами на реплики у переводчика всю дорогу напряжёнка. Надо так:
Yeah… once again. Get out.
Поправка 211
00:58:44.87,00:58:47.77
Quickly, bring us the transfer machine.
Я плакаль… Это Би с Уэфом должны принести землянам машинку перемещения??!!!! Да ещё «быстро»??!!
Такое предложение:
Hey, someone’s going to bring us a transfer machine. Right there!
Поправка 212
00:59:18.87,00:59:20.84
Take the gravitsapa and do what you want.
Опять путаница. Где слово «чушь»? На самом деле Машкову не предлагают гравицаппу. С него ТРЕБУЮТ гравицаппу:
Bollocks. Give me the gravitsapa and do what you want.
Поправка 213
00:59:20.88,00:59:24.14
Uncle Uef. Uncle Bee. You'll meet so much there...
Тьфу! Теперь Гедеван обещает плюканам, сколько всего интересного они встретят на Земле! Это вместо «вас там так встретят»!
Вот так вот:
Uncle Uef. Uncle Bee. You'll be so welcome there...
(Чорт с ним, с «генацвале», можно и обойтись)
Поправка 214
00:59:32.12,00:59:35.02
Brothers. Enough philosophizing.[br]He's already made his choice.
Не фиг сочинять от балды. Машков не это сказал. Он сказал так:
Brothers. Enough philosophizing.[br]The Transfer Machine Man will appear right now.
Поправка 215
00:59:39.04,00:59:40.99
Here's the gravitsapa, ok?
Столько раз одна и та же путаница – это уже не смешно. Вот как там:
Do give me the gravitsapa, right?
Поправка 216
00:59:48.68,00:59:50.81
No point.
Не тот нюанс смысла. Скорее так:
You’re wrong.
Поправка 217
01:02:04.87,01:02:07.18
Have we enough macaroni?
Та же история, что с пацаком (который всё время дополнительной платы требовал). Фраза не могла поменяться – это эффект «повтора событий». Поэтому так:
And I don’t think there’s enough macaroni.
Поправки 218 - 219
Ну и осталось только дважды заменить “Skripach” на “Fiddler”.
ВСЁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!