Добавлено: 07-05, 13:11
Господа, ку! Все замечания очень в кассу (сейчас буду их применять в тексте)...
...кроме следующих:
Нельзя. Название туркменской столицы должно быть старым, "советским": Ashkhabad. (В БАРСе они оба есть.)
А вот названия пустынь реально нужно взять из Википедии... Кактус, респект... Это прежний переводчик наляпал, а я прозевал... И я ЗНАЮ, почему он именно так наляпал - см. в об этом в конце поста...
На cамом деле слову baker's в данном тексте вообще не место. Ни с апострофом, ни без. Baker's - это формула из капиталистического мира (где булочные/пекарни частные). А здесь - bakery и только bakery. Вся из себя такая государственная.
Нельзя. Буду применять move в сочетании с transfer (никто не возражает? Если возражает - пусть обоснуёт). Ибо shift (=сдвиг) - это, если я не ошибаюсь, во времени, а когда в пространстве - то только в пределах одного мира.
Кактус и Карабистр, your advices proved extremely useful! Не бросайте меня и впредь!
Всем - ку!! Благодаря совместным усилиям Кактуса и мудрейшего господина ПЖ нашли-таки мы с вами оптимальную форму этих сложнючих вопросов насчёт "как дела?". Результат щас будет в тексте. И это уже заднее слово, родные...
Ну а теперь - парочка "откровений".
Братья чатлане. И названые братья - пацаки.
Что ж вы молчите, что на Плюке (основной форум) в теме Соловья лежат альтернативные субтитры от Sad Geezer'а??!!!!
Поверьте аналитику с многолетним стажем: перевод оных сделан человеком, РЕАЛЬНО знающим РАЗГОВОРНЫЙ английский! Это чуть-чуть неидеально ИМХО, но в целом классно! "Народу нравится!" Обязательно их использую для работ над ошибками (если Правитель не возражает). И пока я не вычитаю, не сличу те и эти субтитры - чур, не распространять сырой продукт, который лежит здесь (в посольстве)!
И опять же говорю как аналитик: здешние "посольские" титры в своей изначальной версии (приведшей Лодку в ярость) сделаны человеком, очень плохо знавшим русский и ещё хуже знавшим английский. Отправь-ка куда-нито посла с таким инглишем - его песком забросают! Синтаксис весь местами русский, а местами даже и не русский, но определённо славянский. И в этот синтаксис были кой-как упиханы английские слова.
По-моему, это делал славянин нерусского происхождения, откуда-нибудь из Восточной Европы... отсюда Karakumi и Kyzylkumi в сочетании с плохим пониманием русских падежей...
Ничего дурного не хочу сказать о братьях-славянах. Просто высказываю предположение о данном конкретном человеке.
Он по мелочам нахватался английских слов - но не подлинных знаний! Затем вооружился парой словарей и решил урвать немного денег благодаря дивидюшным пиратам... Я неправ?
...кроме следующих:
Ashghabat
Нельзя. Название туркменской столицы должно быть старым, "советским": Ashkhabad. (В БАРСе они оба есть.)
А вот названия пустынь реально нужно взять из Википедии... Кактус, респект... Это прежний переводчик наляпал, а я прозевал... И я ЗНАЮ, почему он именно так наляпал - см. в об этом в конце поста...
baker's, апостроф надо
На cамом деле слову baker's в данном тексте вообще не место. Ни с апострофом, ни без. Baker's - это формула из капиталистического мира (где булочные/пекарни частные). А здесь - bakery и только bakery. Вся из себя такая государственная.
"shift" в значении "перемещаться".
Нельзя. Буду применять move в сочетании с transfer (никто не возражает? Если возражает - пусть обоснуёт). Ибо shift (=сдвиг) - это, если я не ошибаюсь, во времени, а когда в пространстве - то только в пределах одного мира.
Кактус и Карабистр, your advices proved extremely useful! Не бросайте меня и впредь!
Всем - ку!! Благодаря совместным усилиям Кактуса и мудрейшего господина ПЖ нашли-таки мы с вами оптимальную форму этих сложнючих вопросов насчёт "как дела?". Результат щас будет в тексте. И это уже заднее слово, родные...
Ну а теперь - парочка "откровений".
Братья чатлане. И названые братья - пацаки.
Что ж вы молчите, что на Плюке (основной форум) в теме Соловья лежат альтернативные субтитры от Sad Geezer'а??!!!!
Поверьте аналитику с многолетним стажем: перевод оных сделан человеком, РЕАЛЬНО знающим РАЗГОВОРНЫЙ английский! Это чуть-чуть неидеально ИМХО, но в целом классно! "Народу нравится!" Обязательно их использую для работ над ошибками (если Правитель не возражает). И пока я не вычитаю, не сличу те и эти субтитры - чур, не распространять сырой продукт, который лежит здесь (в посольстве)!
И опять же говорю как аналитик: здешние "посольские" титры в своей изначальной версии (приведшей Лодку в ярость) сделаны человеком, очень плохо знавшим русский и ещё хуже знавшим английский. Отправь-ка куда-нито посла с таким инглишем - его песком забросают! Синтаксис весь местами русский, а местами даже и не русский, но определённо славянский. И в этот синтаксис были кой-как упиханы английские слова.
По-моему, это делал славянин нерусского происхождения, откуда-нибудь из Восточной Европы... отсюда Karakumi и Kyzylkumi в сочетании с плохим пониманием русских падежей...
Ничего дурного не хочу сказать о братьях-славянах. Просто высказываю предположение о данном конкретном человеке.
Он по мелочам нахватался английских слов - но не подлинных знаний! Затем вооружился парой словарей и решил урвать немного денег благодаря дивидюшным пиратам... Я неправ?