Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Соловей » 12-05, 17:05

[полет]

РУ - Шпрехен зи туркиш? / - Кю!
ФР - Sprechen Sie Turkisch?[br] - Koo!
ИЗМ - Sprechen Sie Turkisch?[br] - Kyoo!

Причина: не сходство второй строки с первой

РУ - Он хочет, чтобы я колокольчик надел.
ФР - He wants me to put on a bell.
ИЗМ - He wants me to put the bell on.

Причина: собственно Би хотел что бы Гедеван одел конкретный колокольчик (по крайней мере в конексте момента)б соответственно артикль определенный.

РУ - Ладно, уговорил.
ФР - Alright, you persuaded me.
ИЗМ - Alright, you pushed it enough

Причина: слишком заковыристое слово "persuaded", дядя Вова так бы не сказал, c "push" получается короче (когда произнсишь) и резче

РУ - Значит русский язык знаем. Зачем потребовалось скрывать?
ФР - Aha. We speak Russian do we?[br]Why was it necessary to conceal it?
ИЗМ - So... We speak Russian do we?[br]Why was it necessary to conceal it?

Причина: опуская тот фак что перевод типа Eh или Aha мне кажеться излишним, в данный момент ВН не думал "эврика!" сказав при этом "Ага!", он подумал "нихрена себе", что на язык английской королевы можно перевести как "so..."
Последний раз редактировалось Соловей 12-05, 17:23, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Дурц » 12-05, 17:11

Господин ПЖ писал(а):
ответ "sure you can" это все же просто ответ на фрвзу "you can't..." без какого либо дополнительного багажа...


Странно получается:

- Нет, ты не можешь....
- Да, ты можешь!


Мой Правитель, в инглише, если я не ошибаюсь, всё-таки говорят буквально так. В особом значении "не полагается никому!" - "нет, всем очень даже полагается!"", если без подчёркивания чьей-то персоны (!).
Этакая безличная суть формального обращения во втором лице. Например, из той же КДД: "Heck no! You won't be able to brake there (=на орбите Альфы)!" - ""Фигушки там затормозишь!"(=т.е. никому этот трюк не удастся).

Поэтому, по мнению наших с вами коллег, диалог между Босым и Машковым имел такой подтекст: "не оберёшься беды, если так нажимать!" - "да неправда, что не оберёшься беды!"
Т.е. они, наши коллеги, хотят, чтобы по такому случаю и в реплике Босого было "you", и в ответной реплике Машкова было "you".

И если бы в диалоге Странника с В.Н. был смысловой подтекст "никому нельзя...!" - "да ВСЕМ можно!..", я бы не колеблясь написал "you can't..." - "Sure YOU can!"

Но, по моему глубокому убеждению, подтекст там другой: "никому нельзя, и ВАМ, друг, тоже!" - "Неправда, МНЕ можно."
Убеждён, что в данной ситуации дядя Вова подчёркивает и выпячивает собственную персону (в подтексте речи), чтобы психологически надавить на "шизика". Поэтому по-английски дядя Вова в ДАННОЙ ситуации сказал бы "Sure I can!"
Т.е. практически "вы не можете (=вам не следует, как и никому другому)..." - "Да всё я могу, родной!"
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 12-05, 17:41

Дурц

В фильме на вопрос Гедевана о турецком языке ответили именно "ку!".


А вот и нет. Этот вопрос, в отличие от предыдущих аналогичных, был задан уже в пепелаце. И ответил на него раздражённый Уэф именно "кю". Мамой клянусь!


ДУРЦ: Истинная правда, экселенц (только что проверил). Это я прохлопал. Сейчас исправлю.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 12-05, 18:24

Господин ПЖ писал(а):Гугл всё что хочешь найдёт. Вот я наберу вымышленное слово "крокозябра" и выйдет куча страниц, включая эту.

А вот Яндекс.Словари результата на earthman не дают. Не берусь утверждать на этом основании, что его нет, но...

Ну, для несуществующего слова, он слишком много его находит:)

http://onlinedictionary.datasegment.com/word/earthman
http://dictionary.reference.com/browse/earthman
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=earthman
http://www.thefreedictionary.com/earthman

Соловей писал(а):мелкий комент - может можно так "and I demand you choose your lexicon! Right!". причин практически никаких, кроме того что звучит как-то лучше.

Тогда предлагаю "and I demand that you mind your vocabulary"
Почему: после demand можно that, cуществительное (то, что требуется) или инфинитив. Не уверена, что можно demand you.
Vocabulary vs. lexicon: vocabulary намного употребительнее, а lexicon в таком значении я никогда не слышала. Могу, конечно, и ошибаться))
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 13-05, 02:38

Альфийский кактус писал(а):Тогда предлагаю "and I demand that you mind your vocabulary"

Почему: после demand можно that, cуществительное (то, что требуется) или инфинитив. Не уверена, что можно demand you.

Vocabulary vs. lexicon: vocabulary намного употребительнее, а lexicon в таком значении я никогда не слышала. Могу, конечно, и ошибаться))


в данном случае мне кажется главное не переступить грань когда предложение будет звучать больше как "watch yuor language, young man" из уст учительницы, нежели как официальная нота протеста от Гедевана

[полёт]

РУ: Макароны вы понимаете, маймуно тоже, а посольство, бедненькие, не знаете?
ФР: You understand macaroni,[br]you understand maimuna, yet you[br]don’t know what's an embassy... ta ta for now!
ИЗМ: You understand macaroni,[br]you understand maimuna, yet you[br]don’t know what's an embassy... poor things!

Почему: уверен что я просто пропустил момент когда шла баталия по поводу включения "ta ta for now" в текст субтитров, ибо трудно себе представить как такое выражение прошло "контроль" без серьёзных усилий. точно помню что слышал это выражение в Симпсонах, все остальные случаи были настолько редки что и вспомнить-то трудно, и главное уж очень легковесно это варажение для дяди Вовы. та та несет в себе веселость безнаказанности 10-летнего ребенка, а не обозначение статуса собеседников серьезным пришельцем прорабом

:?: вопрос: каковы были причины использование The Great Bear вместо Ursa Major? :?:

РУ: а с гравицаппой - в любую точку вселенной - за 5 секунд.
ФР: but with one you can reach[br]any point in the universe - in 5 seconds.
ИЗМ: but with it you can reach[br]any point in the universe - in 5 seconds.

Причина: обычно "one" в подобном контексте используют с отрицанием, в утверждении как-то звучит немого ненормально, по крайней мере в таком просто предложении как это.

РУ: Как же вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража? Непорядок.
ФР: Hey buddies, you've taken a pepelats[br]out of the garage without a gravitsapa?![br]What a mess!
ИЗМ: How come you've taken a pepelats[br]out of the garage without a gravitsapa?![br]It's no good!

Причина: в середине нормального разговора и вдруг ВН обращяется к собоседникам - "Hey buddies" - само по себе не очень нормально, а потом субтитры как то не будут совпадать с тем что на экране, там особого обращения небыло, просто констатация факта.

:!: ДУРЦ: Кстати, неправда! В оригинале он говорит "Ребят', как же вы пепелац..." :!:

да, и в конце ВН говорит все "непорядок" а не "ужос"

РУ: Вот так, вот так надо!
ФР: Like this! You must do this![br]Foo... You must do this![br]Foo... Do this... Foo...
ИЗМ: Like this! You must do this! ... You must do this! ... Do this...

Причина: Аха и Э - уж коли начали вставлять, что поделаешь видимо народу нравитца - но то как Би дует в субтитры ставить не надо, пожалуйста, это уж ни в какие рамки не лезет.

РУ: Ты кто? Я спрашиваю, ты кто?
ФР: Who are you?[br]I asked, who are you?!
ИЗМ: Who are you?[br]I'm asking, who are you?!

Почему: третья строка лучше передает то что написано в первой, все же Уеф не говорил "я спрашивал" он именно сейчас спрашивает.

РУ: Так что ты цак надень и в пепелаце сиди. Ясно?
ФР: So you put on tsak and sit in[br]pepelats, got it?
ИЗМ: So you put your tsak on and sit in[br]pepelats, got it?

Причина: текучесть оригинального выражения сохраняется в измененном варианте более чем в средней строчке.

:!: :!: and now you're messing around. [br]You'll come to no good, my friend. --- супер! хорошо получилось :!: :!:

РУ: Турист!
ФР: You tourist!
ИЗМ: Tourist!

Причина: пару раз уже было, англоязычные господа посмотревшие КДД, сидят и слушают своих товарищей о том как классно в россии, как там все красиво и замечательно, далее идет такая фраза - "do you know anyone who actually decided to stay in russia for good, if it is so nice?"-"no..."-"that's the point.... tourists!" - все сmотревшие КДД весело хихикают. фраза "You tourist!" - немного скажем так убивает окончательно ироничность всего момента.


ДУРЦ: Учтено. Уже иду в текст.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Дурц » 13-05, 11:49

вопрос: каковы были причины использование The Great Bear вместо Ursa Major?


Соловей, а что, надо именно Ursa Major? Почему?

Грейт Бэа было изначально, и я оставил, ибо мне это показалось не таким научным и латинистичным. как Урса Мейджор, имхо "ближе к дяде Вове"... Да и на Плюке вряд ли "проникли" в латынь, хотя бы и астрономическую... Я неправ? "Грейт Бэа" вообще не употребительно или как? Я ж ничего реально не знаю, просвещайте меня! :oops:
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Соловей » 13-05, 14:50

[апдейт]

значит... только что говорил с человеком, носителем языка и плюс ко всему любителем КДД (на основе СГ субтитров), говорили мы долго (по теме субтитров) вот очень короткие итоги -

Соловей писал(а):опуская тот фак что перевод типа Eh или Aha мне кажеться излишним,


беру назад свои слова по поводу "Eh", первый вопрос в песках должен иметь его "And what can you see? Eh?" как мне сказали "... it emphasize confrontational tone of the question...."

"buddies" надо убрать, абсолютно неподходящий студенческий американизм.

ВАЖНО - "crouch" надо заменить обратно на "squat", "crouch" подразумевает то что колени находятся близко к груди, как скажем например у велосипедистов во время гонок, если бы не было картинки, приседания необходимо было описать выражением "semi-squat", соответственно для субтитров лучший вариант это "squat"

"shit thub" - не подходит ни в коем случае, это выражение будет понято дословно, "deathtrap" - в самую точку потому как "... by itself it implies we're talking about a vehicle of some sort, and it is in such a bad shape that the only one word description for it is a deathtrap..."

Дурц писал(а):Соловей, а что, надо именно Ursa Major? Почему?


две причины 1. ВН довольно подкованный мужик, соответственно он точно знаком с официальным названием созвездия, которое нпример будет употреблятся в новостях о новых победах советской космонавтики. 2. тоже самое выражение(для связи по фильму надо все же использовать одно и тоже имя для созвездия) будет использовано в планетарии, а там уж точно использовать должны Ursa Major. вот так примерно.
Последний раз редактировалось Соловей 13-05, 15:00, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 13-05, 15:22

[продолжим]

РУ : Ку! Делай, как учил.
ФР : Koo! Vova, do it![br]Crouch! As I taught you!
ИЗМ : Koo! Vova do as I taught!

Причина: третья строка отражает суть первой без добавления не сказанных героем фильма (почти) слов и выражений.

РУ - Привет, гражданочка!В пальтишке не зябнешь?
ФР - Hello, citizen. You won't feel the cold[br]in that coat, eh?
ИЗМ - Hi missy. You don't feel cold in the coat, do you?

Причина -

:twisted: :razz: LET THE BATTLE BEGIN :razz: :twisted:


итак, ситизен - мне кажется весьма неверным в контексте рассматриваемого предложения.

начнем с цитаты из ветки великого разбора КинДзаДза

Решившись на смелую авантюру с самостоятельной покупкой гравицаппы, он ещё и подначивает туземку в своём пальто.


трудно увидеть, по крайней мере англоязычным глазом, подначивание в слове ситизен когда оно обращено к меловидной даме в пальто. сумбур - это да, подначивание, нежный вызов на конфронтацию - это нет. missy - как раз сможет на мой взгляд сыграть роль слова "гаржданочка", которое в моем понимании либо не надо вообще переводить, либо заменять на подходящие по контексту выражения.

ДУРЦ: Соловей, родной, подначка в данном случае специфически совковая. Она выражается именно в употреблении тоталитарного, почти оруэлловского "гражданочка", столь привычного Машкову (и вызывающего машковскую подсознательную иронию) - вместо какого-нибудь более человеческого "девушка", "барышня", "киска" или "красавица" (=missy).
Далее в фильме - и в нашем с вами английском тексте - Машков дважды обратится к фиглярке Цан по-разному - один раз "гражданочка", другой раз "missy". Оба варианта, ПМКР, надо сохранить в тех местах, где они в тексте.
А в сцене с бандитской марухой в дядивовином пальтишке надо, опять же ПМКР, сохранить citizen. Я обеими руками держусь за такой перевод. Не отдам его. Это вопрос принципиальный (как с "родным").
Убеждён, что это как раз тот случай, когда нужно принести кажущееся "правдоподобие" в жертву РЕАЛЬНОМУ страноведению.
Надо показать иностранцам тот факт, что в Совке говорили "гражданочка"- в том числе в таких случаях, в том числе с целью подначивания миловидной особы! Тем более что он не заигрывает с ней, а иронизирует по поводу пальта. Откуда вы взяли "нежный вызов на конфронтацию" - ума не приложу. Вы говорите "нежный вызов - это нет" (т.е. словом "гражданочка" никак не передаётся)? Ну и отлично. Ибо ни малейшей нежности (как, впрочем, и явной агрессии) в тоне дяди Вовы нет. Ему в данный момент тупо не до этого. Он просто увидел своё пальто, которое ему жаль терять и которое эта зараза напялила в жару как некий предмет роскоши - ну и решил немного поддеть. Не более того.
К тому же он верен жене (в том числе в душе своей) - о последнем факте написано очень много букаф, в том числе в упомянутом вами психологическом разборе. Это вам не Джеймс Бонд и не Филип Марлоу, чтобы нежно пикироваться с посторонней. Да ещё когда брюхо подвело и организм от жажды пересох.
Необходимо показать тот факт, что дядя Вова родом из Совка. Британец или американец в аналогичной сцене сказал бы missy, с этим я совершенно согласен.... Но дядя-то Вова ни тот и ни другой!
Я знаю, что вас смутило в citizen. НЕОРГАНИЧНОСТЬ (несоответствие). Да, она (оно) там есть. Но это не неорганичность нашего с вами перевода. Это неорганичность советских традиций - в том числе речевых. Она заложена в самой сцене (в оригинале!) как художественная краска. Как часть образа.
Ну и надо передать это (даже если не вдруг поймут), а не вымарывать такую ценную фичу из перевода. Да-да, это не bug, а feature!
Правило без исключений: если неорганичность намеренно заложена автором и "работает", "играет" в произведении, являет собой существенную деталь (а уж тем более, как в данном случае, ИСТОРИЧЕСКУЮ) - ни в коем случае нельзя в переводе "сглаживать", приближать к привычному, к современности, и т.п.
Это как раз тот случай, когда нужно не вставать на один уровень с иностранцем (особенно не знающим and/or не желающим знать душных советских реалий и обычаев), а тянуть иностранца до своего уровня. Хотя бы и за ушки. Мы вот с вами знаем, что в Совке было принято так говорить даже заигрывая, а тем более подъелдыкивая. А иностранцы не знают. Так пусть же знают! Чем они хуже нас с вами?!

Короче, вы меня не убедили. В тексте остаётся citizen - только не "хеллоу ситизен", а "хай, ситизен!".
Всё остальное, что вы сказали в двух последних постах, считая данный - просто бесценно и будет внесено в текст. Огромное ку вашему другу - носителю языка.
Последний раз редактировалось Соловей 14-05, 04:33, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 13-05, 18:14

Дурц писал(а):Необходимо показать тот факт, что дядя Вова родом из Совка. Британец или американец в аналогичной сцене сказал бы missy, с этим я совершенно согласен.... Но дядя-то Вова ни тот и ни другой!

Я знаю, что вас смутило в citizen. НЕОРГАНИЧНОСТЬ (несоответствие).


"НЕОРГАНИЧНОСТЬ" только приветствую, как и раньше, на данный момент я придерживаюсь мнения что субтитры должны выглядить "иностранными", здесь мы с вами полностью понимаем друг друга. вопрос "Совка" лежит абсолютно в другой плоскости, проблема "ситизен" как раз в том что вместо того чтобы (1) не исказить смысл фильма (2) не отвлекать от главной мысли заложенной режисером (3) прникнуть в нюансы это слово поднимает такое количество вопросов, и для правильного понимаение требует такго понимания специфики "страны/времени" что мы поимеем два случая (а) зритель пропустит строчку как "некачественный перевод" (б) зритель вдруг остановит фильм, начнет рыскать по сети в поисках подоплеки перевода, устанет в конце концов и пропустит строчку как "непонятный перевод". третий случай - наши знакомые кому мя все объясним. если пошла речь о Совке, вот вариант

"Hi comrade! You don't feel cold in the coat, do you?"

более совково-коммунистично сказать очень сложно, и в то же время объяснений для комрада не нужно совсем.

ДУРЦ: О! А ведь это мысль! Недурной компромиссный вариант, имхо. Щас внесу в текст.
Но в обращении Машкова к Цан пусть останется "ситизен", не возражаете? Тем более что он ей же говорит и "мисс", и "мисси", и во всех трёх случаях, имхо, совершенно оправданно и к месту.


попробовал "ситизен" на носителях языка, все восприняли адекватно (в немалой степени из-за сериала СтарТрэк) так что моя нелюбовь к ситизен если не совсем иссякла, то уж точно не сможет быть причиной продвижения комрада. собственно все ваши варианты мне по-душе на данный момент.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 13-05, 23:37

Because time is relative -[br]that you understand, right?

А не добавить ли тут "at least"?

Because time is relative -[br]at least that you understand, right?

Это передаст замечательную хохму в частице "-то".
Это-то вы понимаете?


ДУРЦ: К сожалению, нельзя, мой Правитель. Таким манером получится гораздо более агрессивная по строю и тону фраза, чем у Странника в оригинале. И даже чуть ли не пренебрежительная. Хотя, честно говоря, у Странника в оригинале и вовсе нет ни капельки агрессии и ни чуточки пренебрежения - одна только обеспокоенность. Искажение получится, ПМКР, если добавить сюда at least
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 14-05, 04:44

[небоскреб]

РУ: Ты что, дальтоник? Зеленый цвет от оранжевого отличить не можешь?
ФР: Are you colour-blind, Fiddler? Green differs from orange doesn't it?..[br]Tourist!
ИЗМ:Are you colour-blind, Fiddler? Can't you tell green from orange? Tourist!

Почему: в измененном варианте, фраза более лично-принебрежительная по отношению к Гедевану, что собственно и должно быть на мой взгляд отражено, соответственно в данном слаучае наиболее подходящим будет вариант от СГ.

РУ: Господин Уэф, я не буду.
ФР: Mr Uef, I will not enter аny terms and conditions.
ИЗМ: Mr Uef, I will not enter on аny terms and conditions.

Почему: кажется что он пропущен в смысле "ни на каких условиях".


РУ: Ребята, кончайте, хватит.
ФР: Quiet, my friends. Enough!
ИЗМ: Stop it, my friends. Enough!

Почему: "тише" не особенно хорошо отражает смысл "хватит".

РУ: Гравицаппу купить
ФР: To buy a gravitsapa, duh!
ИЗМ: To buy a gravitsapa!

Почему: не уверен что в оригинальном варианте есть что либо похожее на duh!

РУ: Никуда не денутся. Они из-за спички удавятся.
ФР: Ta ta![br]They'll hang themselves for a match!
ИЗМ: No way![br]They'll hang themselves for a match!

Почему: Ta ta! на мой взгляд не передает сути "Никуда не денутся" как ответа на восклицание "они улетят", соответственно предлааю более простой вариант для ясности стиля в основном.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Never_Again » 14-05, 06:26

Г-н Дурц, интересную статью вы написали о "родном", но боюсь вы ломитесь в открытую дверь. Вы меня здесь процитировали

Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма.


а главную часть забыли

Это теоритически. А практически - вот вам и пресловутый камень преткновения.


Стало быть мы об одном и том же, и спор совсем не об этом. А суть в том, что как ни крути, "родной" != "мой друг", вполне независимо от бытового употребения в той или иной среде. Хотя я и прожил большую часть взрослой жизни на этой стороне пруда (Соловей, наверное, знакома с этим выражением), русский я знаю не из книг. И уверяю вас, никакого пост-модернизма в моем захолустье не наблюдал; никто, кого я знал, "родным" так, как вы описываете, не бросался. Это, может, в 90-ых так повелось, а в 70-ых и 80-ых такого не было.

Но вопрос даже не в этом. В моей среде этого не было, а в вашей это, может, было самым обычным делом - спор не об этом. А проблема в том, что вы хотите весь фильм расписать таким вот тоном, и вот это я категорически против. Особенно когда вы говорите "И это не имхо, а так и есть." То бишь, вы объявляете монополию на истину. А истину этого фильма не выпишешь в двух параграфах идеологического обзора. Кин-дза-дза полна двусмысленности, и это не с целью мелких наскоков на систему и образ жизни совков, или даже землян в целом; а с целью массированной, ошеломляющей атаки на самые основы разума и логики.

Другими словами, вы пытаетесь найти смысл там, где его, может быть, и нет; по крайней мере, в его обыденном смысле (извините за невольную игру слов). Вы "Замок" Кафки читали? Если нет, то умоляю вас, бросайте все и прочтите хотя бы раз, прежде чем продолжать перевод Кин-дза-дзы. И когда прочтете, поймите меня пожалуйста, что мне не нужно, чтобы вы соглашались с моей интерпретацией (или ее отсуствием), а лишь чтобы вы увидели, что интерпретаций может быть гораздо больше, чем одна. Потому как с вашим подходом выйдет что-то вроде рассказа Зощенко - плоско и приземленно, а не новелла Кафки.
Never_Again Не в сети


Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

Сообщение Соловей » 14-05, 14:29

Never_Again писал(а):Кин-дза-дза полна двусмысленности, и это не с целью мелких наскоков на систему и образ жизни совков, или даже землян в целом; а с целью массированной, ошеломляющей атаки на самые основы разума и логики.


одна из тех фраз с которыми практически невозможно не согласиться. предполагая что участники форума так же принимают аргумент о двусмысленности фильма вообще и отдельных его диалогов и выражений в частности, вполне примемлемым в таком случае должен быть следующий постулат - для того чтобы (1) не исказить смысл фильма, мы обязаны сохранить двусмысленность субтитров насколько это возможно при переводе с одного языка на другой. одним из инструментов достижения подобной цели может стать выбор выражений таким образом чтобы различные "смыслы" оригинального дилога были как минимум подмножеством (при дословном переводе) используемого английского аналога, а додумывание деталей остаются на усмотрение зрителя.

Never_Again писал(а):"родной" != "мой друг", вполне независимо от бытового употребения в той или иной среде


поправьте пожалуйста если мое понимание неверно, но мне кажется в данном случае вы Never_Again утверждаете, что "my friend" (что есть достаточно широкое понятие) не включает в себя то что подразумевается выражением "родной". в таком виде ваше утверждение наводит конечно же на мысли (далее идут только мысли в слух, что не является пока предлжением для внесения изменений) от том насколько более естественным (насколько это возможна в нашей ситуации) было бы использование "my brother" и "my sister" вместо "родной" и "родная". "my brother" в таком виде не равнозначно панибратскому "brother"="bro", говоря "my brother" кажды раз вместо "родной" - это выражение будет сродни тому как монахи обращаются к друг другу, да и в принципе достаточно религиозные люди не будут особо смущаться говоря "братья и сестры" насколько я понимаю, и в КДД подобное выражение как раз сохранит иронию и двусмысленность....

ДОП: продолжая мысли в слух... в общем случае, при наличии определенной смекалки можно себе представить достаточно стройное доказательство того что "my brother", "mate", в том смысле в котором (насколько мы это поинимаем) они используются в фильме явлфются все же подмножеством "my firend" использованного в наиболее широком его смысле.

ПС: боюсь что лично мне трудно принять аргументы друга Дурца о сохранении "совковости" или "постмодернистости" (второе упомянуто только для полноты списка, определение данного понятия применимо к КДД пока остается загадкой) и причиной тому служит тот факт что за последнюю неделю мне приходилось (вне данного форума) разьяснять молодым носителям русского языка что такое "шефский концерт" и "желтыми штанами фарцуют"... все это дело уходит в прошлое, а КДД остется востребованым, соответственно возникает вопрос о целесообразности сохранения совковых деталей

Дурц писал(а):ДОП: Шефский концерт я уже выкинул. А СГ, по-моему, идеальным образом передал "жёлтыми штанами фарцуют", поэтому я просто спёр у него: "aliens are peddlin' pants here..."


нет-нет, с субтитрами все в порядке, это все сказано по поводу сохранения оригинальных ссылок (в фактах и стилистике) на советское время, и возможно принципиальную невозможность этого принимая во внимание что последние поколения россиян уже собственно не в курсе...
Последний раз редактировалось Соловей 14-05, 17:20, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Дурц » 14-05, 15:26

Увы, Соловей... Для фильма my brother всё-таки не подойдёт. Не ложится на постмодернистскую иронию, которую я выше так цветисто описывал. Да и к тому же, имхо, напоминает обращение друг к другу афроамериканцев или упомянутых вами монахов. Нет, нет, совсем не то. Что называется, из другой оперы.
Последний раз редактировалось Дурц 14-05, 17:38, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Дурц » 14-05, 17:36

Невэ-Эгейн... :smile: очень рад вашему возвращению. Мне вас не хватало.
Ну что, порядок? Берёте назад упоминание о "диктатуре"? Мне тереть нашу с вами прискорбную размолвку из топика? Договоримся, что её "никогда не было"?

Теперь по сабжу.
Never_Again писал(а):никто, кого я знал, "родным" так, как вы описываете, не бросался. Это, может, в 90-ых так повелось, а в 70-ых и 80-ых такого не было.

Так "повелось" гораздо раньше 70-х и 80-х. Дядя Вова - тому пример (Габриадзе и Данелия уж всяко не сами родили эту деталь, а подслушали у кого-то, кто усвоил себе определённую манеру речи ПРЕЖДЕ наступления 70-х).
И я лично встречал несколько живых тому примеров. Это было ДО фильма, примерно в интервале 1977 - 1982 (я 1970 года рождения). Запомнилось! А потом услышал с экрана. Узнавание и всё такое...

Но вопрос даже не в этом. В моей среде этого не было, а в вашей это, может, было самым обычным делом - спор не об этом. А проблема в том, что вы хотите весь фильм расписать таким вот тоном, и вот это я категорически против.

Откуда взято, что я "собираюсь расписать весь фильм таким тоном"? Голословно как-то высказываетесь. Не понимаю вашего неоправданно широкого обобщения. Цитаты, пожалуйста: где в переводе присутствует ТАКОЙ тон, а в соответствующем месте оригинала - не такой или "не настолько такой"?
По-моему, вы "категорически против" того, что переводу с моей стороны совсем не угрожает. По-моему, вы заподозрили что-то, что было бы крайне постыдным делом, если бы я это практиковал... но чего я в действительности не практикую и чего я и сам категорически не приемлю.

Особенно когда вы говорите "И это не имхо, а так и есть." То бишь, вы объявляете монополию на истину.

Никакой такой "монополии на истину" я не объявляю. Не говорите так - оскорбляет.
"Монополия" - это когда "у меня типа есть, а у вас всех, сереньких, ни фига, где уж вам!" Ничего подобного я в виду не имел.
Я имел в виду, что тут очевидность - из серии "дождик идёт вверх, а печень у человека слева". Истина, доступная КАЖДОМУ (кто захочет). Каждому специалисту или просто человеку вглядевшемуся.
Если Джон вгляделся, а Сэм не смог (или не захотел) - объективно это не ставит Джона выше Сэма. И Джон, если не дурак, не будет субъективно ставить себя выше Сэма, сообщая Сэму об этом факте.
У меня монополия на другое: на максимальную и главную ответственность. Поставлен редактором именно я, и если выйдет плохо - больнее всего будут пинать именно меня, и со стыда сгорать буду именно я, а не Вася и не Петя.
А потому (и только потому!) я не могу в процессе редактуры поступать вопреки собственной совести, собственным знаниям и принципам. Знаниями готов делиться (и сам готов впитывать новые знания, ранее мне недоступные!). Принципы свои готов разъяснять - но не отступать от них, ибо они проверены всей моей жизнью.
И вот ТОЛЬКО потому я в исключительных случаях (когда иное разрешение спора невозможно, и дискуссия ведёт в никуда) оставляю за собой право "тупо" применить административный ресурс: вместо "обратимым образом отклонено" произнести именно "заднее слово".
Во всех прочих случаях мои решения обратимы и влияемы.
Первые случаи от вторых я тоже беру на себя смелость отличать по своему разумению, со всей ответственностью.

Я думал, все мои "грозные и категоричные" фразы только так и толкуются... Ведь я-то в них ничего, кроме этого, не вкладываю...
Теперь, надеюсь, мы поняли друг друга?

истину этого фильма не выпишешь в двух параграфах идеологического обзора.

Согласен. Но в целом фильм куда понятнее и ближе к Единой Вселенской Сути, чем гениальные, но несколько путаные и пессимистические книги Кафки (не обижайтесь за Кафку... но разве не так?).

Кин-дза-дза полна двусмысленности, и это не с целью мелких наскоков на систему и образ жизни совков, или даже землян в целом; а с целью массированной, ошеломляющей атаки на самые основы разума и логики.

Вот с этим не могу согласиться. Хотя, смотря что вы имеете в виду... Но в таком случае надо бы переформулировать... Ну нет в КинДзаДзе никаких таких "атак на основы разума и логики"! У Кафки есть (и не везде оправданно и органично) - а в КДД нету!
Массированная, ошеломляющая атака на "самые основы" мнимой разумности и филистерской псевдологики (матери пороков и бесчеловечия) - это да, это в фильме присутствует. Alot. И за это, в частности (и в особенности), мы с вами данный шедевр и любим, разве не так?

Другими словами, вы пытаетесь найти смысл там, где его, может быть, и нет;

Не имею такой привычки.

...по крайней мере, в его обыденном смысле (извините за невольную игру слов).

Да есть он там, ПМКР... КинДзаДза - уж никак не произведение в жанре абсурда. Сюжет и подтекст фильма - не более и не менее абсурдны, чем реалии нашей здешней жизни. Под "нашей здешней жизнью" я разумею и тогдашнюю совковую, и нынешнюю российскую, и даже любую зарубежную либо инопланетную жизнь (если в mentioned стране или на mentioned планете умоначертания жителей en masse не менее поганы, чем на Земле или на Плюке).

ИМХО, эту тему раскрывают и Габриадзе с Данелия, и любимый вами Кафка. Но лично мне как-то ближе фильм первых, чем книги второго. Нет такой беспросветной безнадёги, как у Кафки. И авторы КДД в значительно меньшей степени сами "ведутся" на осмеиваемые ими пороки, нежели Франц Кафка.
К тому же и техника, и авторская идеология несколько иная.
Кафка берёт то, что есть - и доводит до крайности. Утрирует. Блестяще - но именно утрирует.
А Габриадзе с Данелия не столько утрировали, сколько, предельно честно и талантливо, "с психологией и тенденцией"(с) показали, как оно есть. И тонко, ненавязчиво намекнули, как надо бы.
Как-то больше греет...

ИМХО, фильму только на пользу, что по стилю и подаче материала это далеко уже не Зощенко - но и далеко ещё не Кафка. А вы считаете, что уже прям Кафка? Это вы зря. На самом деле - аккурат посерёдке.
"Посерёдке" я и стараюсь стилизовать перевод. Но конечный результат всё равно будет не ахти, если вы, Невэ, не поможете. Я, ИМХО, обладаю всем, что нужно для этой работы, :oops: ... за исключением порядочного, активного знания английского. (Это касается и стилевых оттенков, и даже иногда грамматики глаголов - путаюсь я во временах!)
Если я, на ваш взгляд, чего-то не того напорол в редактуре - собщите мне об этом (по каждому конкретному случаю), и все мы совместными усилиями подумаем, реально напортачено или нет, и чем заменить. А решу в конце концов, извините, всё-таки я (причина объяснена выше). Но я обещаю со своей стороны предельную чуткость.

поймите меня пожалуйста, что мне не нужно, чтобы вы соглашались с моей интерпретацией (или ее отсутствием), а лишь чтобы вы увидели, что интерпретаций может быть гораздо больше, чем одна.

Это я прекрасно вижу и знаю. Но некая общая, ключевая суть, а также единая, "цементирующая фильм" стилевая манера всё равно присутствует. И манера эта всё-таки жаргонно-бытовая (но не Зощенко, это факт) и постмодернистская по форме (но не до состояния Кафки всё же :smile: ). Что я и пытаюсь отразить.

с вашим подходом выйдет что-то вроде рассказа Зощенко - плоско и приземленно, а не новелла Кафки.

Вы ручаетесь, что правильно поняли мой подход? Уверен, что с тем подходом, какой у меня на самом деле есть, уж точно не выйдет плоско.
А приземлённо будет не более чем в оригинале, несколько приземлённом и "приплюкнутом" в самом хорошем смысле слова - и явно в большей степени, чем это представляется вам. Потому что оригинал КинДзаДзы, нравится вам это или нет - это и в самом деле НЕ новелла Кафки. И этот факт мне тоже дорог (притом что я ни в коем случае не anti-Kafkian).
Увидите где-нибудь излишний, на ваш взгляд, "зощенкизм" - тут же бейте во все колокола. (Чур, с аргументами.) И я либо исправлю, либо популярно объясню, почему это на самом деле никакое не оно.
Но и я не стану давать зелёную улицу попыткам напялить на дядю Вову вместо зимнего пальта или газетной пилотки - пиджак и шляпу кафкианского персонажа.
Последний раз редактировалось Дурц 18-05, 08:27, всего редактировалось 4 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат