Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Дурц » 11-05, 10:17

Соловей писал(а):[мелочи в сцене на улице]

ФР: Because time is relative -[br]you understand that, right?
ИЗМ:Because time is relative -[br]that you understand, right?

Почему: странник как мне кажеться именно на "этом" зострил внимение

ФР: Sure we can.
ИЗМ: Sure you can.

Почему: более правильный ответ на "you can't just press it!"


Друг Соловей, по первому вопросу вы меня убедили
Хотя что-то меня всё ещё смущает в этих инверсиях, в том числе во фразе 'KOO they want'...
Просветите меня: так можно вообще?? И если да, то почему?? В школе и в вузе меня такому не учили - может это просто программа была несовершенна? :shock:
Пока помещаю в текст то, что вы сказали. Жду дополнительных пояснений. :ku:

А вот по второму вопросу...
Ну объясните мне, господа. Я на самом деле ни фига не знаю. (Я не ёрничаю, говоря такие слова! Это реально почти так обстоит!)
Научите же меня, вместо того чтобы ругаться "диктатором"!
(Рад, что остальные на меня этим словом не ругаются. :smile: Но я бы предпочёл, чтобы меня вообще никто так не оскорблял. :mad: )

Итак, по сабжу...
ИМХО (!!!), странник говорит 'you can't just press it' не в безличном варианте значения, т.е. не в смысле "не следует нажимать от балды". Признаю, что в этом случае Машков и вправду должен был бы ответить 'Sure you can', т.е. "Да следует-следует, отчего ж не следует".

Но мне всегда казалось (ошибочно? нет?), что странник говорит 'You can't just press it' в значении несколько ином. А именно - в смысле "лично ВЫ, друг (или друзья), не должны нажимать на эту кнопку, ни фига не зная о координатах!"
И тогда Машков отвечает: "Да ничё подобного, МЫ (твои новые друзья) очень даже можем так поступить, и ничего особенного не случится!"
Вариант: "Да ничё подобного, Я (твой новый друг) очень даже могу..."

Именно это, ИМХО, имел в виду Карабистр, когда предложил мне вариант 'Sure we can'. (Процитировать тот старый пост, чтобы Невэ-Эгейн убедился, что я не сам это выдумал, а за что купил у Карабистра, за то и продаю?)

Но если Карабистр не заблуждается, и если не заблуждаюсь вместе с ним и я, поддерживая его в данном пункте, - то на такое, ИМХО (!!!), надо отвечать уж никак не 'Sure you can', а как раз 'Sure we can' или 'Sure I can'....
(Это смотря по тому, выступает Машков от лица "и себя и Гедевана" или же только от своего собственного; мне, кстати, кажется, что скорее последнее, учитывая характер Машкова...)

Вот я что имел в виду. Всего лишь это. А никак не то, что я "умнее всех присутствующих" (?! :lol: бугога!) и не то, что я якобы "лучше всех знаю инглиш" (?!! :lol: бугогаа!! ржунимагу).

Имея в виду всё вышеописанное, скажите, мне господа, плиз: я заблуждался или нет?
Если да, то почему?
Если нет, то почему?
Жду ответа от любого, кто ответ знает (да хоть от всех коллег по очереди).

P.S. А от Невэ-Эгейн я жду...
...независимо от того, какое решение он примет насчёт своего участия в проекте!..
...жду от него открытых принародных опровержений инкриминации мне "диктаторства".
Лучше бы вы, Невэ, меня *** назвали. Или даже ***. Или убийцей детей. Или душителем старушек. Чем вот этим вот словом. :sad:
И ещё раз призываю господина Never_Again не покидать всех нас. :ku:
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 11-05, 10:43

Альфийский кактус

А они в формате srt?


Нет, эти субтитры были в формате .sub (Версия 2.0)
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 11-05, 13:44

Дурц писал(а):Хотя что-то меня всё ещё смущает в этих инверсиях, в том числе во фразе 'KOO they want'...

Просветите меня: так можно вообще?? И если да, то почему??


"We normally avoid separating a subject from its verb and a verb from its object, though there are some exceptions even to this basic rule. Note these common variations in the basic subject/verb/(object)/(adverbial) order:
...
- 'fronting':
Items in a sentence can be put at the front for special emphasis:
I fine mess you've made of this!"
Longman English Grammar

Вот еще про инверсию, если есть желание) http://www.bartleby.com/116/303.html

ДУРЦ: Спасибо огромное, Кактусик. Я и правда встречал нечто подобное в текстах, да забыл (у меня сейчас очень трудный период в жизни, я скоро имя своё забуду) :sad: ).
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 11-05, 15:16

Еще предложения:

00:02:17.95,00:02:20.84
The pipes burst at the Manokhin's[br]building site
= Manokhin's had (the) pipes burst at his building site.
Чтоб подчеркнуть, что это было имеено у Манохина, а не просто. Has had - потому что результат.
И имхо the перед трубами не надо, кто что думает?

ДУРЦ: Насщот артикля не знаю, пусть спецы выскажутся... а общий строй фразы, по-моему, в яблочко! Браво, Кактус


00:04:36.85,00:04:41.27
We'll just press this contact[br]and transfer to your place.
this=the

You give us a lift?
=You'll give us a lift?

If it's a major brand, we take it.
= If it's major brand, we'll take it.

А почему unashamed racism заменили на raging?

ДУРЦ: Ответил в особом посте


(у меня сейчас очень трудный период в жизни, я скоро имя своё забуду)

Держитесь, ку :ku:

ДУРЦ: :neutral: :smile:
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 11-05, 16:08

00:31:30.57,00:31:35.82
Hello, citizen.
Давайте заменим citizen на citizeness.

00:37:14.40,00:37:20.72
Mr Uef! I represent a civilized planet,[br]and I demand you to use decent lexicon! Yeah!
= and I demand that you use decent vocabulary! Yeah!
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 11-05, 17:33

Альфийский кактус писал(а):00:31:30.57,00:31:35.82
Hello, citizen.
Давайте заменим citizen на citizeness.


Кактус, я б рад... но по моим данным, употребляется именно так, "бесполо". В частности, во всех попадавшихся мне переводах на инглиш разных текстов из жизни Сов. Союза (в том числе в инглиш-субтитрах других фильмов, например Бриллиантовой Руки) употребляется именно так.
Семён Семёныч Горбунков (Юрий Никулин) - тётеньке в парандже на улицах Стамбула:
"Гражданочка!" - "Citizen!"

А почему unashamed racism заменили на raging?


I dunno... Нашёл этот 'raging racism' в цитатах из фильма(переведённых на инглиш) на IMDB и подумал: а может, так точнее?
А ваше мнение таково, что unashamed всё-таки лучше?
:?: А ещё кто что думает по этому поводу? Особенно меня интересует мнение Never_Again на этот счёт. Но все остальные тоже welcome.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 11-05, 19:27

Дурц писал(а):Кактус, я б рад... но по моим данным, употребляется именно так, "бесполо". В частности, во всех попадавшихся мне переводах на инглиш разных текстов из жизни Сов. Союза (в том числе в инглиш-субтитрах других фильмов, например Бриллиантовой Руки) употребляется именно так.

Семён Семёныч Горбунков (Юрий Никулин) - тётеньке в парандже на улицах Стамбула:

"Гражданочка!" - "Citizen!"

Обычно, конечно, бесполо, но, имхо, citizeness добавит колорита, а то и так вся прелесть второй части этой фразы потерялась :sad:
А такое слово редкое есть:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/citizeness
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/citizeness/
http://www.yourdictionary.com/citizeness

ДУРЦ: Да нет, всё же не буду менять. Не сердитесь. Настаиваю, что этот шаг не оправдан ничем. Citizeness - так преимущественно говорят о женщине гражданственной, т.е. такой, в которой пробудились гражданские чувства. А в обращении - неизменно citizen. По крайней мере, таков в ТРАДИЦИОННОМ переводе на английский язык - данный элемент совкового стиля речи и обращений (что очень важно в этой сцене, как и то, что Машков пародийно использует этот стиль). Пока я в проекте - Машков будет обращаться именно citizen и к "марухе" бандитов, и к скоморошке Цан.


Дурц писал(а):I dunno... Нашёл этот 'raging racism' в цитатах из фильма(переведённых на инглиш) на IMDB и подумал: а может, так точнее?

А ваше мнение таково, что unashamed всё-таки лучше?

Да, мне больше нравится unashamed, потому что raging - это яростный, бушующий - не совсем то, слишком серьезно как-то звучит. А еще нашла слово unbridled в значение "оголтелый", и с расизмом оно употребляется тоже.

ДУРЦ: О! Сенкс! кажется, это то, что нужно. Надо серьёзно подумать насчёт анбридлд. Неужто эврика? Кактус, я вас целУю (ой, не уколоться бы! :smile: ).
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 12-05, 10:18

Коллеги, посоветуйте, пожалуйста...
Как лучше в контексте данного фильма: earthman или earthling?
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 12-05, 10:42

earthling

сущ.

землянин, житель Земли (обычно в фантастической литературе)


terrestrial


сущ.

1) обитатель земли, человек

2) редк. земля

3) мн. наземные животные

earthman


Такого слова в английском, похоже, нет, зато есть earth dweller

Предлагаю terrestrial для Странника и earthling для Гедевана в письме
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 12-05, 13:57

Дурц писал(а):Но мне всегда казалось (ошибочно? нет?), что странник говорит 'You can't just press it' в значении несколько ином. А именно - в смысле "лично ВЫ, друг (или друзья), не должны нажимать на эту кнопку, ни фига не зная о координатах!"

И тогда Машков отвечает: "Да ничё подобного, МЫ (твои новые друзья) очень даже можем так поступить, и ничего особенного не случится!"

Вариант: "Да ничё подобного, Я (твой новый друг) очень даже могу..."


интересно получается, мне кажется на этом выражении мы наступили на интересные грабли - мы его перевели очень давно на английский, потом начали обсуждать перевод и немного потеряли собственно изначальный (русский можно сказать) смысл :razz:

РУ - Нет, нельзя. Надо знать. / - Да можно.
ФР - No, you can't just press it!.. [br]You have to know... / Sure we can.

в первой строчке всего два слова, из которых первое просто отрицание, соответственно приходится работать с одним глаголом и должен признаться г-да Дурц и Карабистр проделали серьезную работу и выжали из оного слова невероятное колочество информации... НО, предлагаю оставить "додумывание" определенных фраз нашему зрителю/читателю, то что "они" не знают русский язык конечно говорит о пробеле в образовании, но все же когда earthling соглашается посмотреть КинДзаДза он(а) перемещаются в список человеков кто не обделен некой свободой мышления и то что называется интеллеком (в хорошем смысле, то есть без определения всех остальных как неумных обезьян из-за не любви к КДД). принимая во внимание выше сказанное можно углубиться в разбор самого выражения в первой строчке. Странник именно и говорит, что "нельзя", то есть нельзя вообще по общепринятым правилам как их понимает странник. можно было бы перевести как "one can not just press that button". на данный момент перевод аналогичен фразе которую часто говорят после рассказа о невероятной истории - "you just can't make it up..." возможно конечно сказать "one can not just think of it out of nothing..." (или миллион других вариантов) но "you" делает фразу более разговорно приятельской или по крайней мере говорит о попытке перевести общение на данный момент в такое примерно русло. более того перевод с "you" как нагрузку передает эмоции того насколько Странник отвергает саму мысль о нажатии просто так на контакты, хотя актер передал это все дело очень неплохо, а перевод в ФР только подчеркнул еще более этот нюанс. таперь в случае если предыдущие несколько предложений убедили уважаемых участников форума, то ответ "sure you can" это все же просто ответ на фразу "you can't..." без какого либо дополнительного багажа...

ПС - в принципе данный пункт в моем понимании не особо важный, я лично согласен с обеими вариантами, данный пост скорее дань уважения к работе проделанной всеми участниками дискусси.

ППС - ответ Господину ПЖ - "Sure you can" - устоявшийся оборот, в принципе идентичный "Sure we can", и боюсь дословный перевод не передает его суть. если попытаться перевести "sure you can" на английский, получилось бы наверное что-то из цикла "of course it is possible to push those buttons since the device is not protected from my hands in any way, the motion of my fingers pushing a button although quite complicated from the neurological perspective is after all somthing I do all the time, so all in all it is hard to see how come one can not push a button on that thingy you're holding".

Альфийский кактус писал(а):00:02:17.95,00:02:20.84

The pipes burst at the Manokhin's[br]building site

= Manokhin's had (the) pipes burst at his building site.

Чтоб подчеркнуть, что это было имеено у Манохина, а не просто. Has had - потому что результат.

И имхо the перед трубами не надо, кто что думает?



ДУРЦ: Насщот артикля не знаю, пусть спецы выскажутся... а общий строй фразы, по-моему, в яблочко! Браво, Кактус


артикль на мой взгляд необходимо оставить, по причине того, что как и дядя Вова, его друг Манохин работает в определенной области строительства, и когда он говорит о "трубах" от имеет ввиду конкретные трубы (скажем отопление, потому как на улице все-таки не лето было), это настолько опредлено изначально, что нет необходимости объяснять Люсеньке в чем собственно проблема и с какими собственно трубами. так что "the" будет к месту.


Альфийский кактус писал(а):I dunno... Нашёл этот 'raging racism' в цитатах из фильма(переведённых на инглиш) на IMDB и подумал: а может, так точнее?



А ваше мнение таково, что unashamed всё-таки лучше?

Да, мне больше нравится unashamed, потому что raging - это яростный, бушующий - не совсем то, слишком серьезно как-то звучит. А еще нашла слово unbridled в значение "оголтелый", и с расизмом оно употребляется тоже.


абсолютно мелочный коментарий, но все же скажу - raging мне кажется подходит как раз к Гедевану, студент текстильного попадает на другую планету и использует фразу из анти капиталистических карикатур - очень даже иронично-весело. unashamed - нет проблем, unbridled - вот это не очень, нет так часто употребляется (конечно же в тех источниках которые мне известны)

Альфийский кактус писал(а):Обычно, конечно, бесполо, но, имхо, citizeness добавит колорита, а то и так вся прелесть второй части этой фразы потерялась



согласен с вами Альфийский кактус насчет калорита. не уверен в том что перевод Бриллиантовой Руки есть хороший аргумент, уверен ребята переводчики так же как и мы здесь сидели и выбирали между двумя вариантами :razz: хотя конечно же первоначально "Гражданочка" для меня был как раз тем вопросом который как говаривал Ньютон лучше даже не задавать, то есть либо не переводить вообще, либо применять что под руку попадет типа missy из СГ-субтитров.


ДУРЦ: Оставляю в тексте citizen.
Последний раз редактировалось Соловей 12-05, 14:55, всего редактировалось 8 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 12-05, 14:07

то ответ "sure you can" это все же просто ответ на фрвзу "you can't..." без какого либо дополнительного багажа...


Странно получается:

- Нет, ты не можешь....
- Да, ты можешь!
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 12-05, 16:15

Дурц писал(а):Коллеги, посоветуйте, пожалуйста...

Как лучше в контексте данного фильма: earthman или earthling?

Господин ПЖ писал(а):earthman
Такого слова в английском, похоже, нет

Ну, почему же, есть, гугл его находит)

Terrestrial - слишком много значений и, по-моему, в качестве обращения оно не годится.

Из этих двух (earthling&earthman) предлагаю использовать earthling для Странника - потому что в каком-то словаре прямо написано, что этим словом инопланетяне обращаются к землянам. А для Гедевана - потому что по сравнению с earthman, оно мне кажется более пафосным - редкий суффикс и, как-никак, впервые зарегистрировано в 1500-каком-то году). Earthman реже встречается.
А вообще, имхо, и то, и то подойдет :)

Соловей писал(а):абсолютно мелочный коментарий, но все же скажу - raging мне кажется подходит как раз к Гедевану, студент текстильного попадает на другую планету и использует фразу из анти капиталистических карикатур - очень даже иронично-весело. unashamed - нет проблем, unbridled - вот это не очень, нет так часто употребляется (конечно же в тех источниках которые мне известны)

Хм, а гугл для unbridled racism находит 161000 совпадений. "Оголтелый" - такое слово красивое :mrgreen: , а raging, имхо, избитое.
Но, если вы точно знаете, что raging было в антикапитал. карикатурах (а кстати, они были изначально англоязычные, эти карикатуры? и насколько с ними знакома english-speaking audience?) - тогда, конечно, оно лучше)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 12-05, 16:33

Альфийский кактус писал(а):Хм, а гугл для unbridled racism находит 161000 совпадений. "Оголтелый" - такое слово красивое , а raging, имхо, избитое.

Но, если вы точно знаете, что raging было в антикапитал. карикатурах (а кстати, они были изначально англоязычные, эти карикатуры? и насколько с ними знакома english-speaking audience?) - тогда, конечно, оно лучше)


спасибо Альфийский кактус, вы меня убедили окончательно, соглашусь с вами что слово не забитое и имеет правильный "смысл" когда призносится устами Гедевана, голосую за "unbridled"

Dictionary.com Unabridged (v 1.1) - Cite This Source - Share This
un·bri·dled Audio Help [uhn-brahyd-ld] Pronunciation Key
–adjective 1. not controlled or restrained: unbridled enthusiasm.
2. not fitted with a bridle.

[Origin: 1325–75; ME unbrydled. See un-1, bridled]


Альфийский кактус писал(а):00:37:14.40,00:37:20.72

Mr Uef! I represent a civilized planet,[br]and I demand you to use decent lexicon! Yeah!

= and I demand that you use decent vocabulary! Yeah!


мелкий комент - может можно так "and I demand you choose your lexicon! Right!". причин практически никаких, кроме того что звучит как-то лучше.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 12-05, 16:50

Альфийский кактус

Ну, почему же, есть, гугл его находит)


Гугл всё что хочешь найдёт. Вот я наберу вымышленное слово "крокозябра" и выйдет куча страниц, включая эту. :)

А вот Яндекс.Словари результата на earthman не дают. Не берусь утверждать на этом основании, что его нет, но...
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 12-05, 16:53

of course it is possible to push those buttons since the device is not protected from my hands in any way, the motion of my fingers pushing a button although quite complicated from the neurological perspective is after all somthing I do all the time, so all in all it is hard to see how come one can not push a button on that thingy you're holding


:shock: Друг мой Соловей, ну вы даааали! И почему я так не умею? :sad:
А если серьёзно - я бы всё же оставил диалог "You can't... blah blah blah..." - "Sure I can".
Вы тут столь много и интересно рассказываете про "физическую возможность/невозможность", а ведь эта тема (чур без обид!) мимо кассы. В оригинале Странник говорит "НЕЛЬЗЯ" - т.е. по-английски Странник говорит '...can't'..." в значении "никому НЕ СЛЕДУЕТ, НЕ ПОЗВОЛЕНО, НЕ ДОЛЖНО, НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ нажимать на эту кнопку не зная координат - в том числе лично вам, мой земной друг".

(На этот случай в инглише есть дивное словцо may , но что-то меня удерживает от употребления его в данном контексте...)

А дядя Вова с напористой иронией отвечает "Да можно...", т.е. "Да в гробу я видал эти запреты, указания, ограничения и рекомендации, коли они исходят из твоих, родной, уст - ведь я, родной, полагаю тебя психически ненормальным, а ненормальному какая же вера? Так что я уверен, что не только физически возможно, но и ДОЗВОЛЕНО, в том числе лично мне. Понимаешь, я сам себе это дозволил, и этого достаточно, и я в этом прав - в чём ты убедишься через некоторое время, когда алиенологи в белых халатах повезут тебя на авто".

Вот всё это я, Дурц, и попытался передать фразой "Sure I can". Если я неправ, то в чём?
Пока я не услышу убедительного (для меня) объяснения моей гипотетической неправоты в данном вопросе - в тексте останется "Sure I can".
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат