Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 12:20

00:03:28.10,00:03:29.45
Американец сказал бы
Call 911

Если хотим универсальности
Call the paramedics

но это может быть слишком прямолинейно: теряется намек что "инопланетянин" на самом деле тово


Недостаток paramedics вы сами сказали) А что касается 911, то в фильме ж все-таки не Америка, у нас 911 не звонят - надо сохранить реалию)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 09-05, 12:24

Я в данном споре поддерживаю Дуртца. В русском языке есть тоже именно такое употребление слов "мой друг", как в фильме употребляется "родной".

(надпись в туалете)

Писать на стенах туалета,
Увы, мой друг, не мудрено.
Среди г*** мы все поэты,
Среди поэтов все - г***.

Вот он "my friend" = "родной" (ирон.) в чистом виде.


ДУРЦ: Благодарю, Экселенц.
:ku:
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 09-05, 15:35

Never_Again писал(а):Прежде всего такое предложение: перевод нацеливать на американских зрителей. Всемирное проникновение американской поп-культуры (нравится ли нам это или нет) обусловливает американский вариант как главный и универсальный. Поэтому сразу договоримся избегать бритицизмов типа "lad" и "trousers".


Принято наполовину. Щас заменю везде 'trousers' на 'pants', по данному вопросу вы меня убедили.
А вот 'lad' я не отдам. Чем его прикажете заменить, уж не 'kid' ли? "Кид" отпадает по-любому. Как сам по себе, так и потому, что категорически не вяжется (тем более - в пределах одной и той же фразы) с "майфрендом". А выше я уже сказал (и подробно-преподробно обосновал), почему я никогда и ни за какие коврижки не отдам "майфренда".
Ценю ваши усилия, Невэ. Но я не вижу никакой необходимости сверху донизу американизировать дядю Вову. Он, несмотря на свою явную близость к одному из самых любимых "американских народных" образов (Пробивной, Трудносокрушимый и Остроумный Мужик, Не Теряющийся Практически Ни в Какой Ситуации), всё-таки не американец, а рашен совьет мэн.
Поэтому 'lad' в его речи ничему не повредит, ПМКР.
Почему бы и не быть парочке бритицизмов в речи Машкова? (Майфренд - это, если я не ошибаюсь, тоже не очень-то по-американски.) Нужна некоторая дистанция, чтобы дядю Вову уж вовсе-то не приняли за американского народного героя. Повторяю: он и так очень на оного похож; дополнительно подчёркивать это - не ку.

Так что я траузерз выкидываю из текста к фигам собачьим, а вот лэд остаётся.


Я вижу что много дискуссий возникает в связи с оттенками значения слов и с практикой их употребления. Я не буду настолько нахальным, чтобы требовать права на заднее слово по любому вопросу; но согласитесь: весьма удобно иметь в Нью-Йорке своего собственного Штирлица, способного оценить в одинаковой мере и анекдот о поручике Ржевском, и пост-модернистский юмор телесериала "Seinfeld".


Более чем удобно, господин Невэ! :smile: Не думайте, что мы тут совсем одичали и не ценим! Ещё как ценим!!! :smile:


suggestion vs. proposition


Убедили, господа! Безоговорочно и очень убедительно убедили! (Особенно - мой друг Соловей. :smile: ) Везде в тексте заменяю в речи Машкова suggestion на proposition. Просто я именно этот аспект, оказывается, плохо знал, а вы меня просветили.

P.S. Через пару часов будет готова текущая версия English subtitles (т.е. нашего с вами Базового Опуса, в отличие от SG... хотя отличий там теперь не так уж много... :sad: но все они важные).
После этого я, как таковой, "иссякну" в плане изменений и поправок - и буду ждать ваших новых suggestions.
Последний раз редактировалось Дурц 10-05, 16:16, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 15:44

Дурц писал(а):Убедили, господа! Безоговорочно и очень убедительно убедили! (Особенно - мой друг Соловей. ) Везде в тексте заменяю в речи Машкова suggestion на proposition.

Надо еще в речи плюкан заменить)

ДУРЦ: Ясный пень. :smile:
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 09-05, 16:56

Ух! Еле дышу. Отредактировал ОБЕ серии. Все замечания, кроме отвергнутых, учтены. Ещё раз огромное ку всем, от кого они исходили.
На данном этапе я опять не вижу, чтО тут менять. Кто видит? Жду ваших suggestions & propositions, господа.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 22:46

Ух! Еле дышу. Отредактировал ОБЕ серии.

Дурц, четыре раза ку вам)))
Имхо, надо в титры песенку вставить, которая по телевизору.

TV: Mama, mama, what, what shall we do,
When severe frosty winter comes?
I've got no warmer winter ... (тут не знаю. Возможно, neckpiece?)
I've got no warmer winter coat!

Хорошо бы было как-то обыграть "польтА", но не знаю как :sad:

Оффтоп: а просветите меня, пожалуйста - что такое шефский концерт и почему он будет harvest concert?

P.S. А, там все-таки "У ТЕБЯ нет теплого платочка" - тогда You've got not warmer winter kerchief.
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 10-05, 01:02, всего редактировалось 1 раз.
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 09-05, 23:06

Хорошо бы было как-то обыграть "польтА", но не знаю как


Может koat?

ДУРЦ: Искренне надеюсь, Правитель, что это вы таким манером всего лишь прикалываетесь... Обыграть как-либо "зимнего пальтА" не представляется возможным. А значит, ну его. Согласитесь, деталь, мягко говоря, не самая существенная. Прошу не гневаться, если согрубил.
:ku:
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 23:26

Господин ПЖ писал(а):Может koat?

Гы)), можно, но, по-моему, все просто подумают, что это переводчик безграмотный)

ДУРЦ: Кактус, браво
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 09-05, 23:36

Вставить что-либо в субтитры пока не представляется возможным - для этого надо в монтаже понимать. Я в монтаже не понимаю...
Без песенки, которая по ящику, в крайнем случае можно и обойтись...

Альфийский кактус писал(а):Оффтоп: а просветите меня, пожалуйста - что такое шефский концерт и почему он будет harvest concert?


ИМХО, это не совсем оффтоп, ибо с какого-то боку перевода всё же касается.
Шефский концерт - это была такая реалия советского времени. За колхозом/совхозом закреплялись так называемые "шефы" - некое городское учреждение или предприятие (случалось, что и НИИ). "Шефы" в период уборки урожая (отсюда и слово harvest в переводе) ездили помогать колхозникам в работе. А также - если умели - развлекали их "шефскими концертами". Иногда шефов после такого дела как следует угощали (а уж на Кавказе-то, надо полагать, угощали не "иногда", а всякий раз :smile: ).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 10-05, 00:02

00:03:06.45,00:03:08.28
And get some macaroni as well, OK?
Предлагаю as well убрать - длинно

00:04:41.27,00:04:42.98
But if this machine doesn't work,
this=the

00:09:10.22,00:09:16.24
First, I wanted to study in MGIMO
First, I wanted to enter MGIMO

00:11:44.65,00:11:49.37
Take us to the nearest city
Может, take us заменить на pick us up или give us a lift или еще что-то разговорное? Соловей, как вы думаете?
И то же выражение во фраза You'll take us?

00:11:54.67,00:11:57.10
Parlez-vous francais?
Скрипач vous не говорит.

00:12:27.48,00:12:33.33
Just casually...[br]we stepped aside for a moment and...[br]missed way in the sands.
= It just so happened... We walked away for a moment and...
[br]missed our way in the sands.

00:13:50.33,00:13:54.28
Well, friend, so it's agreed?
= Well, friend, so that's settled?

00:14:29.69,00:14:32.23
Glad I didn't give them the violin.
А перед этой фразой дядя Вова еще говорит "Заразы!" :mrgreen:

00:14:52.46,00:14:54.42
Now they feel ashamed!
= They're ashamed!

00:19:00.89,00:19:03.59
All right, I'm persuaded.
= allright, you persuaded me. Или, опять же, заменить на что-то разговорное, не знаю только что)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 10-05, 00:10

Дурц писал(а):Вставить что-либо в субтитры пока не представляется возможным - для этого надо в монтаже понимать. Я в монтаже не понимаю...

Без песенки, которая по ящику, в крайнем случае можно и обойтись...


А разве там не просто подставляют время, когда титр показывается и когда убирается?
А песенку надо, оттуда же взята "мама, мама":)

ДУРЦ: Вот как раз этого-то "простого подставления времени" я и не умею. Я ж чатланин... Всё, что я делаю руками, выходит очень плохо. Я только две вещи и умею: 1. сверкать мигалками на шлеме, прохаживаясь с грозным лицом; 2. наговаривать на кристаллик свои учёные труды (когда я не в патруле). :lol:

Может, кто-нибудь поможет с песенкой и подстановкой её в текст (с хронометражем)? Только - Кактусик, чур не обижаться! - версия перевода этой песенки, предложенная Кактусом ранее в теме, решительно не годится... по чисто литературным соображениям.
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 10-05, 01:09

Never_Again писал(а):Поэтому сразу договоримся избегать бритицизмов типа "lad" и "trousers".


есть здесь на мой взгляд интересный момент: в великобритании культура просмотра иностранных фильмов с оригинальным саунд трэком и английскими субтитрами на много более развита нежели в сша, я бы даже сказал разница порсто огромная. для англичан, по крайней мере, пойтти в кино на японский фильм с субтитрами в прайм-тайм суботтний вечер - обычное дело, причем в самом популярном кинотеатре, а не только в партизанских арт-хаузах как в северной америке. если принять данное наблюдение как верное, есть несколько вытекающих последствий. дла британского зрителя дотаточно приемлемы некоторые "ляпы" английского языка в субтитрах. соответственно, если англичанин видит "mate" вместо "my friend" или на оборо - это большого значения не сыграет, в то же время для американского зрителя первый вариант ("mate") будет немного "иностранный", то есть будет переводиться не как слово которое для британец слышит в каждом втором предложении, а именно "приятель с которым я на короткой ноге и отношениями переходящими в дружеские". здесь я хочу сразу оговориться - на мой взгляд "my friend" подхотит на месте "родного" на все 95 процентов и разница с мэйт достаточно туманна, так что изменять мне кажется смысла нет - сеичас конкретно комментаий именно на американо-английскую разницу в переводах. вот например вернемся к "lad", как раз его и надо оставить, для британца лад так же как и майт, это как для нас ку, а для американского уха оно как раз и внесет изюминку, не "молодой человек" или "this guy"а именно "парнишка" "паренек - [потому что я старше и его засылаю позвонить]". по сему, предлагаю все же не делать перевод чисто американским современным языком - это в конце концов будет выгладеть немного смешно, когда скажем дядя Вова или Уэф станет говорить языком Кристины Агулеры, ну или скажем того же Буша :) , надо сохранить некую "иностранную" специфику.

Дурц писал(а):(реальный вариант) вообще только один: МАЙ ФРЕНД.


Согласен с Дурцем. Позволю себе предложить - закроем эту тему, фрэнд надо оставить, доводы были представлены исчерпывающие, точка :!:


Дурц писал(а):Принято наполовину. Щас заменю везде 'trousers' на 'pants', по данному вопросу вы меня убедили.


да вы что,родные!? 'trousers' - покупают JC Penny, в них ходят на митинги в большие конференц холлы и их укорачивают в ателье; 'pants' носят на Плюке, их там так же раздают, Барт Симпсон в них ходит, люди их крадут с пляжей что бы смотреть как другие потом орут, oh my, wheres my pants!? да и потом пантс-штаны - коротко и ясно, тра-а-а-у-у-зерс-с.... мне кажется неверным. короче должно быть пантс.


Альфийский кактус писал(а):00:09:10.22,00:09:16.24

First, I wanted to study in MGIMO

First, I wanted to enter MGIMO


голосую за то чтобы оставить как было

Почему: по причине того что поступление в университеты как процесс не совсем распространен на западе насколько я понимаю, соответственно энтер будет требовать неприличного напряжения мыслей, что отвлечет от главной линии момента
Последний раз редактировалось Соловей 10-05, 02:33, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 10-05, 02:11

[мелочи в сцене на улице]

ФР: Because time is relative -[br]you understand that, right?
ИЗМ:Because time is relative -[br]that you understand, right?

Почему: странник как мне кажеться именно на "этом" зострил внимение

ФР: Sure we can.
ИЗМ: Sure you can.

Почему: более правильный ответ на "you can't just press it!"
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 10-05, 02:20

[мелочи в сцене в песках]

ФР:So what can you see? Eh?
ИЗМ:So what do YOU see?

Почему: именно так и спрашивал ВН, что ТЫ видишь, А?- не надо это переводить, можно так потом "м-м-м" начать переводить или "ха-ха"


ФР: Don’t worry, lad...
ИЗМ: Calm down, calm down...

Почему: пользуясь подмножеством великого русского - ну первая версия ваще не в тему! - просто не то что было сказан ни в буквальном, ни в переносном, дожно быть не понятно, кого он на самом деле успокаивает.


фР:I also have some herbs - coriander. [br]'Kindza', in my language.
ИЗМ:I also have some herbs - кindza...

Почему: ну так совсем нельзя, новые слова Гедевану приписывать, кто хочет подробности что такое киндза, пусть идет на википедию, там все будет

ФР:I feel shabby about it...[br]I phoned from the airport, said I'd be[br]there in an hour. And here we are...
ИЗМ: It's quite awkward...[br]I phoned from the airport, said I'd be[br]there in an hour. And here we are...

Почему:
Roget's II: The New Thesaurus - Cite This Source - Share This
Main Entry: awkward
Part of Speech: adjective
Definition: Characterized by embarrassment and discomfort.
Synonyms: constrained, uncomfortable, uneasy
Source: Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition
by the Editors of the American Heritage® Dictionary.
Copyright © 2003, 1995 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
да и потом шабби уж слишком натянуто получается


ФР: He gave a harvest concert for us.[br] After, they forgot to put the violin[br]on the plane.
ИЗМ: He gave a concert for us.[br] After, they forgot to put the violin[br]on the plane.

Почему: лишняя деталь, к тому же непереводимый фольклер (и как я понимаю пракически вытесненный из языка!) харвест концерт - неверно передает суть (лично я так сомневаюсь в принципе что такое варажение вообще имеет смысл какой либо) больше вопросов возникнет и непоняток.


ДУРЦ: Почти всё принято. Результат будет в тексте.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 10-05, 03:03

[сцена встречи]

ФР: We're in a capitalist country.
ИЗМ: It's a capitalist country.

Почему: кап-страна, коротко как отрезал, надо выбрать наиболее короткий английский вариант.


РУ:Подбросьте нас до города, а там мы как-нибудь уже сами. Переводи.
ФР: Take us to the nearest city,[br]and somehow we'll regroup...[br]Translate, Fiddler.
ИЗМ: Take us to the nearest city,[br]and we'll find our way from there...[br]Translate.

Почему: нет там регруп, да как-то неверно это, ухо режет, kak "а от туда мы передислоцируемся", нет, надо ближе к тексту в данном случае

ФР:Just casually...[br]we stepped aside for a moment and...[br]missed way in the sands.
ИЗМ: согласен с уважаемой Альфийский кактус
Альфийский кактус писал(а):00:12:27.48,00:12:33.33

Just casually...[br]we stepped aside for a moment and...[br]missed way in the sands.

= It just so happened... We walked away for a moment and...

[br]missed our way in the sands.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат