Never_Again писал(а):Прежде всего такое предложение: перевод нацеливать на американских зрителей. Всемирное проникновение американской поп-культуры (нравится ли нам это или нет) обусловливает американский вариант как главный и универсальный. Поэтому сразу договоримся избегать бритицизмов типа "lad" и "trousers".
Принято наполовину. Щас заменю везде 'trousers' на 'pants', по
данному вопросу вы меня убедили.
А вот 'lad' я не отдам. Чем его прикажете заменить, уж не 'kid' ли? "Кид" отпадает по-любому. Как сам по себе, так и потому, что категорически не вяжется (тем более - в пределах одной и той же фразы) с "майфрендом". А выше я уже сказал (и подробно-преподробно обосновал), почему я никогда и ни за какие коврижки не отдам "майфренда".
Ценю ваши усилия, Невэ. Но я не вижу никакой необходимости сверху донизу американизировать дядю Вову. Он, несмотря на свою явную близость к одному из самых любимых "американских народных" образов (Пробивной, Трудносокрушимый и Остроумный Мужик, Не Теряющийся Практически Ни в Какой Ситуации), всё-таки не американец, а рашен совьет мэн.
Поэтому 'lad' в его речи ничему не повредит, ПМКР.
Почему бы и не быть парочке бритицизмов в речи Машкова? (Майфренд - это, если я не ошибаюсь, тоже не очень-то по-американски.) Нужна некоторая дистанция, чтобы дядю Вову уж вовсе-то не приняли за американского народного героя. Повторяю: он и так очень на оного похож; дополнительно подчёркивать это - не ку.
Так что я траузерз выкидываю из текста к фигам собачьим, а вот лэд остаётся.
Я вижу что много дискуссий возникает в связи с оттенками значения слов и с практикой их употребления. Я не буду настолько нахальным, чтобы требовать права на заднее слово по любому вопросу; но согласитесь: весьма удобно иметь в Нью-Йорке своего собственного Штирлица, способного оценить в одинаковой мере и анекдот о поручике Ржевском, и пост-модернистский юмор телесериала "Seinfeld".
Более чем удобно, господин Невэ!
Не думайте, что мы тут совсем одичали и не ценим! Ещё как ценим!!!
suggestion vs. proposition
Убедили, господа! Безоговорочно и очень
убедительно убедили! (Особенно - мой друг Соловей.
) Везде в тексте заменяю в речи Машкова suggestion на proposition. Просто я именно этот аспект, оказывается, плохо знал, а вы меня просветили.
P.S. Через пару часов будет готова текущая версия English subtitles (т.е. нашего с вами Базового Опуса, в отличие от SG... хотя отличий там теперь не так уж много...
но все они важные).
После этого я, как таковой, "иссякну" в плане изменений и поправок - и буду ждать ваших новых suggestions.