lodka писал(а):Цитата:А давайте Otherwise, who will believe us? или просто Or who will believe us?
Or no one will believe us (а то нам никто не поверит) звучит гораздо идиоматичнее.
Носитель английского никогда не скажет otherwise если можно сказать or. Если только он не хочет специально усложнять свою речь и звучать как профессор.
здесь наверное будет зависеть от конкретных носителей английского языка, но тут как раз фишка в том что Скрипач в какой-то степени "intellectual", и otherwise для него нужен как воздух так же как "прослдедить за вашим лексиконон". хотя опять же, все таки Скрипач задал вопрос, а мы будем переводить как утверждение - тоже не хорошо получается, а смысл будеть ведь один и тот же как с Otherwise, who will believe us? в последнем звучание имеет некий трагический оттенок, что есть хорошо в данном случае...
lodka писал(а):Соловей писал(а):
к сожадению титры для второй части пока не в особенно хорошем виде в плане синхронизации по времени
В моей версии они в хорошем виде. Можете взять время оттуда.
эх... БОЛЬШИЕ СПАСИБО!