Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Соловей » 11-06, 14:38

lodka писал(а):Цитата:А давайте Otherwise, who will believe us? или просто Or who will believe us?

Or no one will believe us (а то нам никто не поверит) звучит гораздо идиоматичнее.

Носитель английского никогда не скажет otherwise если можно сказать or. Если только он не хочет специально усложнять свою речь и звучать как профессор.


здесь наверное будет зависеть от конкретных носителей английского языка, но тут как раз фишка в том что Скрипач в какой-то степени "intellectual", и otherwise для него нужен как воздух так же как "прослдедить за вашим лексиконон". хотя опять же, все таки Скрипач задал вопрос, а мы будем переводить как утверждение - тоже не хорошо получается, а смысл будеть ведь один и тот же как с Otherwise, who will believe us? в последнем звучание имеет некий трагический оттенок, что есть хорошо в данном случае...

lodka писал(а):Соловей писал(а):
к сожадению титры для второй части пока не в особенно хорошем виде в плане синхронизации по времени


В моей версии они в хорошем виде. Можете взять время оттуда.


эх... БОЛЬШИЕ СПАСИБО! :ROFL:
Последний раз редактировалось Соловей 11-06, 14:42, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 14:40

Посоветованный мне тем же американцем "- How's our honour student?" кажется мне лучше.


А может вернуться к How's our star schoolboy?

Просто honour student можно понять и как "знаменитый (почётный, славный) студент", что собьёт зрителя с толку.

А star schoolboy - самое то. На мой дилетантский взгляд.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 14:43

позволю себе не согласится с вами. "By eye" используют скажем в таких предложениях как "i could tell by eye it was 2m high, but then we measured it and it was...", то есть подразумевается конкретное решение толко на основе примерного предположения каких либо параметров "не отходя от кассы".

В том-то и дело, что в русском оно употребляется точно так же. И в том и весь юмор. "Мы это определяем на глаз".
А то, что вы предлагаете, можно было бы взять, если бы в русском варианте Машков говорил "ну, мы это делаем интуитивно... / ну, просто прикидываем в голове, как это сделать..."
Машков говорит "на глаз". By eye. Иначе даже не смешно.
Изображение
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 14:44

Господин ПЖ писал(а):А может вернуться к How's our star schoolboy?

Я предлагала star schoolboy. Носитель его отверг. Или A, или honour. Honour в любом случае будет понято как ирония.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 11-06, 14:46

Господин ПЖ писал(а):Цитата:Посоветованный мне тем же американцем "- How's our honour student?" кажется мне лучше.



А может вернуться к How's our star schoolboy?



Просто honour student можно понять и как "знаменитый (почётный, славный) студент", что собьёт зрителя с толку.



А star schoolboy - самое то. На мой дилетантский взгляд.


не... родные, ну как же мы вот так вот просто выкинем связку

"where's our A-sudent?"
+
"son struggling for C-average"

да и потом, A-student все в англоязычном сообществе понимают, и фильмы и сериалы...
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 11-06, 14:54

Соловей писал(а):здесь наверное будет зависеть от конкретных носителей английского языка, но тут как раз фишка в том что Скрипач в какой-то степени "intellectual", и otherwise для него нужен как воздух так же как "прослдедить за вашим лексиконон". хотя опять же, все таки Скрипач задал вопрос, а мы будем переводить как утверждение - тоже не хорошо получается, а смысл будеть ведь один и тот же как с Otherwise, who will believe us? в последнем звучание имеет некий трагический оттенок, что есть хорошо в данном случае...

Вы поймите, что титры - это... титры. И слово, сказанное актером с определенной интонацией и выражением лица - это совсем не то же самое слово, написанное в титрах. Не надо стараться переводить буквально. Не надо слишком стараться передать стиль речи персонажей, можно и перестараться. Для иностранного зрителя в подобной ситуации otherwise вместо or будет выглядеть просто как не очень удачный перевод. Неужели Вы полагаете, что они будут при этом думать о стиле речи Гедевана? Он же все равно для них на русском говорит. Им главное титр побыстрее прочитать.

Мне один американец вообще сказал, что он слово otherwise не употреблял ни разу в жизни.

"Кто нам поверит?" - в русском это не вопрос, это риторический вопрос. Мы так часто говорим, когда хотим сказать, что никто не поверит. То есть, это то же самое, что в английском "no one will believe us".
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 14:59

А что если вместо

"son struggling for C-average"

Поставить

son-idler, son-lazy-bones, или son-loafer?

Ведь С-average это "троечник", а не "двоечник", как Би сказал в фильме.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 15:02

Соловей писал(а):"where's our A-sudent?"
+
"son struggling for C-average"

А мне это не кажется удачным. Я бы, например, удивилась, если бы услышала в американском фильме про американскую жизнь разговоры про двойки, тройки и пятерки. А иностранный зритель не удивится, услышав в фильме про Советский Союз, что там есть школьники, которые учатся на А,В,С? У нас ведь даже алфавит другой. :mrgreen:
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 11-06, 15:05

Господин ПЖ писал(а):А что если вместо

"son struggling for C-average"

Поставить

son-idler, son-lazy-bones, или son-loafer?

Ведь С-average это "троечник", а не "двоечник", как Би сказал в фильме.

А чем, собственно, плохо "a son doing badly at school"?
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 15:06

lodka

длинновато
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 11-06, 15:09

Господин ПЖ писал(а):lodka

длинновато


Где?


251
00:29:13,679 --> 00:29:16,732
- Vladimir Nikolaevich,
you have a wife at home,

252
00:29:16,799 --> 00:29:19,232
a son doing
badly at school,

253
00:29:19,309 --> 00:29:22,232
a cooperative flat
you haven't paid for...

И аж по три секунды на каждый титр, чтобы успеть прочитать.
lodka Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 15:12

lodka

Просто он всё это произносит достаточно бысто, и три титра трудно прочитать. Здесь лучше сократить фразу так, чтобы уложиться в 2 титра.

А "doing badly at school" можно понять и как "хулиган", т.е. плохо себя ведущий в школе, что не совсем соответствует "двоечнику". "Лоботряс", ИМХО, ближе и короче.

Мне кажется, идеально будет son-idler.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 11-06, 15:24

lodka писал(а):Вы поймите, что титры - это...

постараюсь :razz:

lodka писал(а):казанное актером с определенной интонацией и выражением лица - это совсем не то же самое слово, написанное в титрах. Не надо стараться переводить буквально. Не надо слишком стараться передать стиль речи персонажей, можно и перестараться. Для иностранного зрителя в подобной ситуации otherwise вместо or будет выглядеть просто как не очень удачный перевод. Неужели Вы полагаете, что они будут при этом думать о стиле речи Гедевана? Он же все равно для них на русском говорит. Им главное титр побыстрее прочитать.


здесь вы поднимаете конечно же наболевший философский вопрос - до какой степени "правильности" мы будем доводить титры? пример: на днях посмторел фильм Das Leben der Anderen http://www.imdb.com/title/tt0405094/ с английскими субтитрами. первые неколько минут еще обращал внимание на то как они сделаны, большую же часть фильма я вообще не помню что бы были титры, в памяти только актеры с их репликами и диалогами, то есть было ли там где-то otherwise вместо or значения не имеет никакого. с другой стороны как и во многих других вещах вопрос "когда надо начать?" вторичен по сравнению с вопросом "когда будет слишком поздно уже начинать?". в нашем случае с титрами, по моему хамбл мнению, их можно довести до уровня когда оттенки речи будут все же прослеживаться. подразумевается что фильм зритель будет смотреть не один раз, возвращаясь к определенным моментам, просматривая в деталях титры (если уж нет никого помочь в переводе) и вот как раз для таких зрителей мне кажется было очень даже неплохо иметь достаточно близкий по настроению и деталям перевод титров. я с вами lodka полностью согласен - титры это титры - и понятно что можно все перевести в рамках разговорного языка все будет быстро читаться и все с этим связанное, но можно и захватить определенные, на взгляд присутствующих здесь уважаемых участников, ВАЖНЫЕ моменты фильма в тирах.
Последний раз редактировалось Соловей 11-06, 15:38, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 11-06, 15:27

lodka писал(а):"where's our A-sudent?"

+

"son struggling for C-average"

А мне это не кажется удачным. Я бы, например, удивилась, если бы услышала в американском фильме про американскую жизнь разговоры про двойки, тройки и пятерки. А иностранный зритель не удивится, услышав в фильме про Советский Союз, что там есть школьники, которые учатся на А,В,С? У нас ведь даже алфавит другой.


аргумент в точку - :good: :good:

надо править на honor (да и потом мой любимый C-average все равно убрали :razz: )

lodka писал(а):252

00:29:16,799 --> 00:29:19,232

a son doing

badly at school,


надо оставить

son struggling in school

и проще и без использования достаточно узкоспециализированных словечек типа sun-idler
Последний раз редактировалось Соловей 11-06, 15:34, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 11-06, 15:28

О! Нашёл оптимальное слово:

«sluggard»

бездельник, лентяй, лодырь (как сущ.) или ленивый (как прил.)


251
00:29:13,679 --> 00:29:17,000
- Vladimir Nikolaevich, you have
a wife at home, a son-sluggard

252
00:29:17,000 --> 00:29:22,232
a cooperative flat
you haven't paid for...
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат