Never_Again, вопрос с "родным" очень больной и острый, один из ключевых в фильме. Пусть никто не прогневается на меня за такенную необъятную статью на эту тему - но без этого я никак не мог обойтись. Итак...
Never_Again писал(а): "my friend" (...) - никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. (...)
Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено: к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма. Это теоретически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.
Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами
, но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?
P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае.
Насчёт 'sweetie' согласен - абсолютно не пойдёт. Причём именно по причинам, к-рые указывает г-н Большеникогда.
Darling однозначно не годится - кроме фразы про макароны, куда я этого дарлинга и поставил.
Sweetheart - и подавно не пляшет. Это, по-моему, очевидно.
Только подставьте, для шутки, любое из этих двух слов во ВСЕ ситуации, где Би в фильме говорит "родной". Не тошнит?.. Во. И меня тошнит. А значит, с этими вариантами всё ясно.
Pal, mate или buddy - тоже в топку. Это
панибратство, а я выше (значительно выше) уже обосновывал, что как раз панибратству в устах Би не место. Ни поддельному, ни подлинному.
А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной"
"одним и тем же словом, употребительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма"!!! Т.е. в данном вопросе мы с господином Большеникогда хотим прямо противоположного, и ПМКР, прав именно я.
Нельзя ставить перед собой
такую задачу, какую сформулировал
Never_Again! Её просто физически не получится реализовать без кю. А если бы и удалось сделать это без технического кю - так делать всё равно
нельзя, уже чисто из принципиальных соображений.
И знаете, из каких именно? Постараюсь их изложить. Сорри, если выйдет сумбурно.
В фильме Владимиру Николаевичу
всего разок довелось употребить "родная" с искренним, глубоким тёплым чувством - только в мысленном обращении к Люсе.
И то в данный момент Машков
тоже горько иронизирует (фактически), но не по адресу лично Люси, а по адресу самого себя и той нелепой ситуации, в которой он оказался из-за глупого происшествия с макаронами (вот же ж, приспичило жене меня именно сегодня послать за ними в магазин - и вот я на другой планете...).
То есть в этом единственном случае ирония ТОЖЕ есть, но не по отношению к лицу, которое назвали "родным".
А во ВСЕХ прочих употреблениях на протяжении фильма - ирония ваще брызжет через край, причём уже по адресу того, кого так назвали.
И, что тоже очень важно, - "Люсенька, родная..." не есть
первое употребление слова "родной" в фильме. Не на этой интонации зритель - в том числе иностранный - знакомится с данным словцом.
А во всех прочих случаях, когда в фильме кто-то говорит "родной", звучит
насмешка над адресатом данного слова. Начиная с первого же появления этой лексемы в фильме (дядя Вова - узмянину). На это и нужно ориентировать публику. И это не имхо, а так и есть. Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.
Каждый раз, кроме "Люсенька, родная, зараза...", каждый персонаж фильма, который говорит "родной", употребляет это слово в одном и том же подтекстовом значении. Поясняю это значение, переводя "с русского на русский": "=
ты дурачок-придурок, но такой, в чьей судьбе я, говорящий, согласен принять хотя бы некоторое участие, т.е. ты - дурачок-придурок, мне не вовсе безразличный".
Такое отношение Машкова ко многим лицам и Би ко многим же лицам - один из ключей к правильному пониманию характеров и умоначертаний обоих этих персонажей.
Употреби в английском варианте текста ЛЮБОЕ другое слово/словосочетание, кроме my friend - и данный нюанс уйдёт, сдохнет, не будет передан. А значит - НЕЛЬЗЯ.
В КинДзаДзе именно ирония - лейтмотив данной темы (данного словоупотребления), а вовсе не теплота и не глубокая эмоциональность.Ну и нечего путать зрителя. Особенно - не жившего десятилетиями в России и не владеющего русским как родным, со всеми психологическими узуальными нюансами (включая и удручающие).
Я очень уважаю и люблю вас, г-н Большеникогда. Честно. Я не плюканин, привык в таких случаях говорить (и думать) правду. Но последовать вашему непродуманному совету - значит грубо исказить изначальный замысел авторов.
Несоответствие формального звучания слов реальному смыслу и подтексту, в них вкладываемому - это проблема всех этнокультур в хромом, больном мире Земли (но всё же не настолько сильно хромающем, как Плюк).
Однако именно
в России, ИМХО, эта проблема стоит чуть ли не наиболее остро - по причине специфического богатства и нюансированности русского языка. (Отсюда столько мифов о "загадочной русской душе".)
Режиссёр Данелия явно небезразличен к этой проблеме. В сцене на Альфе интонационно ПОДЧЁРКНУТ момент, когда правитель Абрадокс говорит холодным-холодным тоном
"всего доброго" явно в фактическом значении
"катитесь на фиг".
Помните "программную" фразу Гедевана: "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете - вы в клетках и сидите!.." Это ведь и про землян сказано!!! Только у землян клетки невидимые - но оттого не менее тесные и вонючие...
Почему,
с чего вы, господин Невэ-Эгейн, посчитали, что "родной" - это в обиходе русских людей всегда тепло, нежно, экспрессивно, интимно????!! Вы судили по формальному словарному значению?! По узусу?
Но ведь давным-давно уже существует и другой узус. Насквозь иронический, коэффициентный.
Именно этот "другой" узус - что очевидно - годами эксплуатировал Машков у себя на работе, неоднократно за весь рабочий день произнося что-нибудь вроде: "Ну когда же ты перекрытия поставишь,
родной? Ведь если ты ещё будешь тянуть, мы хрен с тобой получим, а не премию! Надо тебе оно?"
Или: "Слушай,
родной, ты бы на работу хоть иногда трезвым выходил. Кто же так раствор кладёт? Я ж поставлю вопрос ребром, тебя ж уволят на хрен, и правильно сделают, между прочим! Иди в ***, чтоб я тебя не видел сегодня на объекте!"
Узус № 2 как раз и использован в фильме, как одна из важнейших эмоционально-эстетических составляющих данного шедевра.
А узусом № 1, про который всё время думаете вы, в фильме и не пахнет.
Неужели дело просто в том, что вы давно не "варились в котле" повседневного русского словоупотребления, не барахтались в навале бытовых российских психологических нюансов, а потому не помните, не чувствуете узус № 2, который мне так дорог (как деталь для фильма, а не как объект моей приязни по жизни)???
В
этом узусе слово "родной" как раз вовсю употребляется русскими по отношению к
вовсе не близким и даже
малознакомым людям. Это именно "постмодернизм", причём привычный, бытовой. Отнюдь не сугубо киношный и тем более не сугубо киндзадзовый. (Но оффенс... Невэ-Эгейн, вы что, выросли в США? Это совершенно не зазорно, просто на то похоже...)
Вы пишете:
"Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили..." Сударь, вы механически переносите на Машкова речевые привычки англоязычных людей, у которых, как известно, есть арсенал "совсем тёплых слов, обращаемых только к САМЫМ близким", арсенал "не столь тёплых лексем", и арсенал "самых затасканных и формальных, куда (Дурц согласен!) относится и
май френд".
Ставлю вас в известность: Машков ни разу не назвал Гедевана "родным" совсем не потому, что Гедеван ему недостаточно близок. А именно потому, что
дурачком, заслуживающим насмешки, Машков Гедевана не считает! Неудачником, недотёпой, мало приспособленным к жизни - считает (отсюда всё время "Скрипач", "Скрипач"). А дурачком, т.е.
лицом, которое неправо, но настаивает на своей неправоте как на "правоте" - Машков Гедевана не полагает! Это разные вещи! А узмянина он полагал таким дурачком! И своих нерадивых коллег по работе! И Уэфа. И Би.
У Машкова лишь
иногда, в особо острые моменты его судьбы, прорывается употребление "родной/родная" в
исконном значении (как в той фразе про макароны). Но и тут, как я уже показал, "какая-то другая" ирония всё равно рядом болтается.
Можете не верить. Но всё это так и есть.
Перечитайте ещё раз полную цитату из вашего поста. Настаиваю: Машков не "согрешил", он никому не "подыгрывал"
(ну, почти). Он просто привык именно к "постмодернистскому" узусу слова "родной".
Это и восприняли телепаты-плюкане. И, нисколько не конфузясь
(ну, почти... у них с конфузливостью вообще напряжёнка, как и с совестью в целом...), они переняли от Машкова этот "постмодернизм" и давай юзать!!!!
А господину Би этот постмодернизм сугубо покатил, он это словечко - именно в комплекте с
таким подтекстом! - прям полюбил.
Цитирую вас ещё раз:
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма.
Я решительно отказываюсь так делать. И всех, кто мне верит, призываю к этому присоединиться.
А раз так, то никакого "камня преткновения" нет и в помине=). Если я прав, то вариант вообще только один: МАЙ ФРЕНД. Именно по той причине, что сие есть
безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки.
(Кстати, про "лишь тень" великолепно сказано! Серьёзно.)
Я, конечно, плоховато знаю английский (точнее, я владею им не активно, а больше пассивно)...
Но уж данный-то стилевой нюанс "майфренда" - тот, который вы упомянули - я знаю прекрасно. С детства знал, мамой клянусь!
Мне как раз такое вот "безликое, затасканное и эмоционально легковесное" и было нужно!! Оно именно по этой причине прекрасно ложится на иронию (именно такую, которую я столь подробно расписал в этом километровом посте), передаёт её на все сто!!!
И именно такое выражение,
"имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки", по моему крайнему разумению, необходимо
фильму. Переводу.
Это не мой каприз - это пункт из Кодекса Чести Толковых Переводчиков и Редакторов.
Во. Аж вот так.
Вы пишете:
"dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend").
КАКИМ НАДО требованиям 'dear' не отвечает. А потому одно из двух:
-или 'dear' (либо что угодно другое) будет в тексте вместо майфренда;
-или я буду работать над этим текстом и подпишусь под ним.
Учтите всё, что я тут понаписал, и
постоянно помня об этом, подставьте-ка всюду dear в соответствующие сцены. Вас с души не воротит читать такое? Меня воротит. Издевательство над КинДзаДзой получается.
Вопрос считаю закрытым. Заднее слово.
Ни капельки не хотел вас обидеть,
Never_Again. Просто... помните, как сказал Белгарат у Эддингса?..
"чем скорее ВСЕ поверят, что я именно тот, за кого себя выдаю - тем больше сил и времени сэкономят все, и я в том числе".