Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 08-05, 22:38

Господин ПЖ, спасибо)

We don't know the number. We forgot it, my friend.
По-моему, лучше будет We don't know the number, my friend. We forgot it :mrgreen:

00:04:36.85,00:04:41.27
We'll just press this contact[br]and move to your home
= move to your place.

00:04:42.98,00:04:48.01
then you move with us[br] to where we tell you, OK?
Имхо, теряется игра слов "переместитесь, куда мы вас переместим". Предлагаю Then you move with us to where we move you, OK?

А вообще, может, move везде на transfer поменять? Раз уж машинка space transfer machine.

00:04:27.99,00:04:31.48
So which co-ordinates have I press[br]to move home?
Cогласна с Соловьем, что лучше buttons и еще - shall I press.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 08-05, 22:54

[po texnicheskim prichinam pishu latinskimi, zavtra sdelayu vse po russki]

Господин ПЖ: знаю, знаю - латиница это серьезный оффенс, cам не люблю это дело, вот исправил, извини родной :ku: :ku: :ku: .

по поводу "suggestion" vs "proposition"


можно начать обсуждение с русской версии, согласитесь есть разница между

"я бы предложил нам пройтти в булочную..."

или

"у меня такое предложние...."

основное это конечно стилистика, "у меня такое предложение" это точно не общеупотребительное виражние, достаточно узкий круг людей не будет выглядить смешно говоря такие слова, для ВН это абсолютно нормальное виражение, хотя для Гедевана это было бы просто ненормально мягко говоря. далее: то что говорит дядя Вова это обдуманное предложние, подкрепленное фактами и подразумевающее осознанное согласие участников беседы на course of actions. основываясь даже на этих доводах вариант "proposition" кажется единственным возможним. Proposition - это как раз то что предлагает ВН, он не советует и не ищет одобрения собеседников того что он "советует", ВН знает что то что он предлагает будет принято.

взываю к братьям и сестрам кто так же считает, что "proposition" более правильно в данном случае - пожалуйста обнародуйте ваши доводы, если мы вставим "suggestion".... ну это будет совсем неверно.

"suggestion" изначально советовать, это более мягкая и потому более распространенная версия, "такое предложение" - совсем другое кино!
Последний раз редактировалось Соловей 09-05, 00:55, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 08-05, 23:04

Господин ПЖ писал(а): Мне кажется, более подходит всё же suggestion



Яндекс.Словари писал(а):дельное предложение — sensible suggestion



ценное предложение — a valuable suggestion



отклонить предложение — to reject a suggestion


все что здесь предложенно - это то что может босс сказать по поводу предложния подчиненного:

small guy: ... in this case I would like to suggest this...
boss: ... this is quite a sensible suggestion

small guy: ... in this case I would like to suggest this...
boss: ... good, but I have to reject this suggestion due to...


а вот другой пример

boss: ... in this case I propose this solution....
small guys: [all together] sir, jou're a genius, we would've never thought about it :ku: :ku:

такого плана разница, sorry что заострил на всем этом деле столько внимания - но повторюсь - на мой взгляд это очень серьезный "пунктик"
Последний раз редактировалось Соловей 09-05, 00:48, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 08-05, 23:40

Proposition - это, скорее, предложение в бизнесе или политике, или еще "гнусное предложение женщине"))) Или, например, выгодное предложение в супермаркете)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 08-05, 23:58

вот как раз поэтому мне кажется, уважаемая Альфийский кактус, что proposition более подходит - это более forceful виражение, не боязливое suggestion а именно strong proposition.

можно так даже посмотреть на это дело: стало бы крылатым выражение в The God Father

"I'll make him an offer he can't refuse" если бы его превратили в "I'll suggest him a solution which he won't refuse", мне кажется второй вариант был бы забыт через секунду

так и у нас, "такое предложение" - достаточно "крилатистое" выражение, "I have a proposition" - очень близко к "крылатости" в соответствующем контексте, "let me make a suggestion"...eh, not quite :razz:

ещё добавлю: "proposition" в нашем случае будет более узнаваемое по ходу фильма, в то время как "suggestion"... настолько обыденное что никто и не заметит что у дяди Вовы именно "есть предложение" в нескольких очень важних моментах фильма

с уважением.
Последний раз редактировалось Соловей 09-05, 00:56, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 09-05, 00:11

Соловей

[po texnicheskim prichinam pishu latinskimi, zavtra sdelayu vse po russki]


Глянь сюда
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 01:30

Cоловей, ку :ku: Я спросила про suggestion-proposition в сообществе, и, в общем, теперь я с вами согласна, что лучше proposition, потому что в proposition двухсторонее - говорящий сам будет участвовать в предлагаемом, и потому что proposition involves deal, а у нас как раз это и есть :) Но и suggestion возможно)

Тогда всю фразу лучше переделать в I have a proposition, а то Let me make уже действительно робко как-то)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Never_Again » 09-05, 04:39

Земляне! Да разве можно так на контакты нажимать?! Отвернешься на пару дней, и нате: 10 новых страниц.

Г-н Дурц, на вас я совсем не обижаюсь: обидного вы ничего не сказали; и даже очень хорошо что у вас такой страстный подход. Кустарное ремесло вы вывели на уровень искусства, и некоторые оставшиеся заковырки мы несомненно выутюжим; тем более что такая, вижу, команда здесь у нас подобралась (Альфийский кактус, Соловей, karabister - ку!).

Прежде всего такое предложение: перевод нацеливать на американских зрителей. Всемирное проникновение американской поп-культуры (нравится ли нам это или нет) обусловливает американский вариант как главный и универсальный. Поэтому сразу договоримся избегать бритицизмов типа "lad" и "trousers".

Я вижу что много дискуссий возникает в связи с оттенками значения слов и с практикой их употребления. Я не буду настолько нахальным, чтобы требовать права на заднее слово по любому вопросу; но согласитесь: весьма удобно иметь в Нью-Йорке своего собственного Штирлица, способного оценить в одинаковой мере и анекдот о поручике Ржевском, и пост-модернистский юмор телесериала "Seinfeld".
Never_Again Не в сети


Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

Сообщение Never_Again » 09-05, 06:06

Я думал начать работу с самого начала независимо; потом, что будет полезнее пройтись через все недавние поправки и дебаты и пособить где можно. Но после пол-сраницы понял что так работы выйдет в два раза больше. Поэтому сперва покрою текущие дискуссии, а потом поехали с самого начала, а?

karabister писал(а):Да, и переводить слово "родной" как "my friend" - это тоже как-то не очень... Я предлагаю заменить на buddy.


"my friend" действительно никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. "buddy" еще хуже. Разве можно себе преставить нашего прораба обращаться к своей жене с "my friend" or "buddy"?

Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)

Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма. Это теоритически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.

Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами :D, но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?

P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае. :)
Never_Again Не в сети


Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

Сообщение Never_Again » 09-05, 06:39

Далее:

karabister писал(а):Martians как раз правильно!

Несомненно.

Господин ПЖ писал(а):00:15:15.93,00:15:17.82
It's life in prison laying on nails.

they'll put him down to etsikh with nails for term of life

ДУРЦ: надо подумать... А если проще: it's etsikh with nails for term of life!

Граммаически правильно будет:
It's a life term in an etsikh with nails.

А КЦ, ИМХО, благозвучнее воспринимается как ketse. На ktse у них язык заплетётся.

Фонетически ближе "kah-tseh".

00:03:28.10,00:03:29.45
Call 03
А ведь мы до сих пор не исправили!
Call ambulance


Американец сказал бы
Call 911

Если хотим универсальности
Call the paramedics

но это может быть слишком прямолинейно: теряется намек что "инопланетянин" на самом деле тово

Насчёт последнего, я вспомнил оборот: how it's goes on?

Sorry, г-н ПЖ, that's not English.

Дурц писал(а):НО...
Что не годится - то не годится.

karabister писал(а):Ладно, поиграем в эти игры - All right, let's join in the game.

Нельзя это. Оттенок смысла совсем другой. Так говорят об игре, примкнуть к которой хоть капельку да хочется. Поэтому отметаю.

piss about - не слышал такого в смысле "пудрить мозги". Я бы скорее употребил to do snow-job

Snow-job - ни в коем разе! Snow-job - это "надурить". А piss about - это грубая и малоупотребительная (по крайней мере среди приличных людей) форма, означающая "зря болтать". Это выражение блестяще подходит ко ВСЕМ ситуациям, в которых будет звучать в фильме. (Проверь ВСЕ сцены, где в оригинале "мозги пудрить", а у меня "piss about", и убедись.) Т.е. оно УНИВЕРСАЛЬНО, в отличие от "сноу-джоба".

Приседать - curtsey, Присядь! - drop a curtsey!

Не пойдёт. Curtsey - так говорят преимущественно о женском реверансе. Да и вообще смысл не тот, оттенок не годится. "Сквот" (который был у гада-переводчика) я тоже отмёл. Это тоже резко не то.
А вот "crouch" - идеально!!! И не имхо, а так и есть. Сам нашёл! Мало того, что один из вариантов значения - "присесть, лишь слегка согнув колени". Вдобавок имеется ещё одно значение: "пресмыкаться, унижаться". Йес!!! Самое оно!

00:40:25.52,00:40:28.95
They won't go anywhere,[br]they'll choke themselves to death for a match.

Да не choke themselves, а именно hang! Карабистр, умоляю, не играй в буквализм. Носитель инглиша сказал бы именно "повеситься".

00:46:04.65,00:46:06.34
Fiddler is no more, my friend.

Карабистр, ты что, обалдел, родной? Так вообще-то говорят о погибших! В оригинале ничем таким даже не пахнет! Отклонено.

00:58:31.61,00:58:33.20
We're not beasts.


Опять играешь в буквализм, брат. Это должно быть передано именно с помощью "энималз".


Г-н Дурц -- г-н karabister: 6-0 :D
хотя я не на 100% с "pissing about", пусть стоит пока не найдем что-то лучшее.
Never_Again Не в сети


Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

Сообщение Дурц » 09-05, 08:51

Соловей писал(а):Собственно начнемс тогда.
(РУ-русские субтитры, ФР-форумские,ИЗМ-изменения )

РУ = Что новенького?
ФР = What's new going on?
ИЗМ = What's new?

Почему: слишком длинно с "going on", совсем не передает короткости и лаконичности как вопроса так и всего диалога. потом звучит не очень хорошо кламзи немного, либо нью, либо гоинг он, а нью будет более близко.


Во! Экселенц г-н ПЖ, г-н Карабистр, г-жа Кактус!!! Видали?! Ну а я что говорил?! Я говорил "гоуинг он" не нужно?! И вот результат. Исправляю обратно, и хорошо бы меня больше не путали всякими "сходствами с онлайн-рекламами". Ку, но оффенс.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Дурц » 09-05, 08:58

Never_Again писал(а):
А КЦ, ИМХО, благозвучнее воспринимается как ketse. На ktse у них язык заплетётся.

Фонетически ближе "kah-tseh".


И всё равно в тексте, ПМКР, нужно оставить написание 'ketse'. Тем более что господин Машков произносит не "кацэ", а "кеце".
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Дурц » 09-05, 11:06

Never_Again, вопрос с "родным" очень больной и острый, один из ключевых в фильме. Пусть никто не прогневается на меня за такенную необъятную статью на эту тему - но без этого я никак не мог обойтись. Итак...

Never_Again писал(а): "my friend" (...) - никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. (...)
Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено: к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)

Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма. Это теоретически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.

Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами :D, но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?

P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае. :)


Насчёт 'sweetie' согласен - абсолютно не пойдёт. Причём именно по причинам, к-рые указывает г-н Большеникогда.

Darling однозначно не годится - кроме фразы про макароны, куда я этого дарлинга и поставил.
Sweetheart - и подавно не пляшет. Это, по-моему, очевидно.
Только подставьте, для шутки, любое из этих двух слов во ВСЕ ситуации, где Би в фильме говорит "родной". Не тошнит?.. Во. И меня тошнит. А значит, с этими вариантами всё ясно.

Pal, mate или buddy - тоже в топку. Это панибратство, а я выше (значительно выше) уже обосновывал, что как раз панибратству в устах Би не место. Ни поддельному, ни подлинному.

А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом, употребительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма"!!! Т.е. в данном вопросе мы с господином Большеникогда хотим прямо противоположного, и ПМКР, прав именно я. :oops:

Нельзя ставить перед собой такую задачу, какую сформулировал Never_Again! Её просто физически не получится реализовать без кю. А если бы и удалось сделать это без технического кю - так делать всё равно нельзя, уже чисто из принципиальных соображений.
И знаете, из каких именно? Постараюсь их изложить. Сорри, если выйдет сумбурно.


В фильме Владимиру Николаевичу всего разок довелось употребить "родная" с искренним, глубоким тёплым чувством - только в мысленном обращении к Люсе.
И то в данный момент Машков тоже горько иронизирует (фактически), но не по адресу лично Люси, а по адресу самого себя и той нелепой ситуации, в которой он оказался из-за глупого происшествия с макаронами (вот же ж, приспичило жене меня именно сегодня послать за ними в магазин - и вот я на другой планете...).
То есть в этом единственном случае ирония ТОЖЕ есть, но не по отношению к лицу, которое назвали "родным".
А во ВСЕХ прочих употреблениях на протяжении фильма - ирония ваще брызжет через край, причём уже по адресу того, кого так назвали.
И, что тоже очень важно, - "Люсенька, родная..." не есть первое употребление слова "родной" в фильме. Не на этой интонации зритель - в том числе иностранный - знакомится с данным словцом.

А во всех прочих случаях, когда в фильме кто-то говорит "родной", звучит насмешка над адресатом данного слова. Начиная с первого же появления этой лексемы в фильме (дядя Вова - узмянину). На это и нужно ориентировать публику. И это не имхо, а так и есть. Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.

Каждый раз, кроме "Люсенька, родная, зараза...", каждый персонаж фильма, который говорит "родной", употребляет это слово в одном и том же подтекстовом значении. Поясняю это значение, переводя "с русского на русский": "=ты дурачок-придурок, но такой, в чьей судьбе я, говорящий, согласен принять хотя бы некоторое участие, т.е. ты - дурачок-придурок, мне не вовсе безразличный".
Такое отношение Машкова ко многим лицам и Би ко многим же лицам - один из ключей к правильному пониманию характеров и умоначертаний обоих этих персонажей.
Употреби в английском варианте текста ЛЮБОЕ другое слово/словосочетание, кроме my friend - и данный нюанс уйдёт, сдохнет, не будет передан. А значит - НЕЛЬЗЯ.

В КинДзаДзе именно ирония - лейтмотив данной темы (данного словоупотребления), а вовсе не теплота и не глубокая эмоциональность.Ну и нечего путать зрителя. Особенно - не жившего десятилетиями в России и не владеющего русским как родным, со всеми психологическими узуальными нюансами (включая и удручающие).
Я очень уважаю и люблю вас, г-н Большеникогда. Честно. Я не плюканин, привык в таких случаях говорить (и думать) правду. Но последовать вашему непродуманному совету - значит грубо исказить изначальный замысел авторов.
Несоответствие формального звучания слов реальному смыслу и подтексту, в них вкладываемому - это проблема всех этнокультур в хромом, больном мире Земли (но всё же не настолько сильно хромающем, как Плюк).
Однако именно в России, ИМХО, эта проблема стоит чуть ли не наиболее остро - по причине специфического богатства и нюансированности русского языка. (Отсюда столько мифов о "загадочной русской душе".)
Режиссёр Данелия явно небезразличен к этой проблеме. В сцене на Альфе интонационно ПОДЧЁРКНУТ момент, когда правитель Абрадокс говорит холодным-холодным тоном "всего доброго" явно в фактическом значении "катитесь на фиг".
Помните "программную" фразу Гедевана: "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете - вы в клетках и сидите!.." Это ведь и про землян сказано!!! Только у землян клетки невидимые - но оттого не менее тесные и вонючие...

Почему, с чего вы, господин Невэ-Эгейн, посчитали, что "родной" - это в обиходе русских людей всегда тепло, нежно, экспрессивно, интимно????!! Вы судили по формальному словарному значению?! По узусу?
Но ведь давным-давно уже существует и другой узус. Насквозь иронический, коэффициентный.
Именно этот "другой" узус - что очевидно - годами эксплуатировал Машков у себя на работе, неоднократно за весь рабочий день произнося что-нибудь вроде: "Ну когда же ты перекрытия поставишь, родной? Ведь если ты ещё будешь тянуть, мы хрен с тобой получим, а не премию! Надо тебе оно?"
Или: "Слушай, родной, ты бы на работу хоть иногда трезвым выходил. Кто же так раствор кладёт? Я ж поставлю вопрос ребром, тебя ж уволят на хрен, и правильно сделают, между прочим! Иди в ***, чтоб я тебя не видел сегодня на объекте!"

Узус № 2 как раз и использован в фильме, как одна из важнейших эмоционально-эстетических составляющих данного шедевра.
А узусом № 1, про который всё время думаете вы, в фильме и не пахнет.
Неужели дело просто в том, что вы давно не "варились в котле" повседневного русского словоупотребления, не барахтались в навале бытовых российских психологических нюансов, а потому не помните, не чувствуете узус № 2, который мне так дорог (как деталь для фильма, а не как объект моей приязни по жизни)???

В этом узусе слово "родной" как раз вовсю употребляется русскими по отношению к вовсе не близким и даже малознакомым людям. Это именно "постмодернизм", причём привычный, бытовой. Отнюдь не сугубо киношный и тем более не сугубо киндзадзовый. (Но оффенс... Невэ-Эгейн, вы что, выросли в США? Это совершенно не зазорно, просто на то похоже...)

Вы пишете: "Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили..." Сударь, вы механически переносите на Машкова речевые привычки англоязычных людей, у которых, как известно, есть арсенал "совсем тёплых слов, обращаемых только к САМЫМ близким", арсенал "не столь тёплых лексем", и арсенал "самых затасканных и формальных, куда (Дурц согласен!) относится и май френд".

Ставлю вас в известность: Машков ни разу не назвал Гедевана "родным" совсем не потому, что Гедеван ему недостаточно близок. А именно потому, что дурачком, заслуживающим насмешки, Машков Гедевана не считает! Неудачником, недотёпой, мало приспособленным к жизни - считает (отсюда всё время "Скрипач", "Скрипач"). А дурачком, т.е. лицом, которое неправо, но настаивает на своей неправоте как на "правоте" - Машков Гедевана не полагает! Это разные вещи! А узмянина он полагал таким дурачком! И своих нерадивых коллег по работе! И Уэфа. И Би.

У Машкова лишь иногда, в особо острые моменты его судьбы, прорывается употребление "родной/родная" в исконном значении (как в той фразе про макароны). Но и тут, как я уже показал, "какая-то другая" ирония всё равно рядом болтается.

Можете не верить. Но всё это так и есть.

Перечитайте ещё раз полную цитату из вашего поста. Настаиваю: Машков не "согрешил", он никому не "подыгрывал" (ну, почти). Он просто привык именно к "постмодернистскому" узусу слова "родной".
Это и восприняли телепаты-плюкане. И, нисколько не конфузясь (ну, почти... у них с конфузливостью вообще напряжёнка, как и с совестью в целом...), они переняли от Машкова этот "постмодернизм" и давай юзать!!!!
А господину Би этот постмодернизм сугубо покатил, он это словечко - именно в комплекте с таким подтекстом! - прям полюбил.

Цитирую вас ещё раз:
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма.

Я решительно отказываюсь так делать. И всех, кто мне верит, призываю к этому присоединиться.

А раз так, то никакого "камня преткновения" нет и в помине=). Если я прав, то вариант вообще только один: МАЙ ФРЕНД. Именно по той причине, что сие есть
безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки.


(Кстати, про "лишь тень" великолепно сказано! Серьёзно.)

Я, конечно, плоховато знаю английский (точнее, я владею им не активно, а больше пассивно)...
Но уж данный-то стилевой нюанс "майфренда" - тот, который вы упомянули - я знаю прекрасно. С детства знал, мамой клянусь!

Мне как раз такое вот "безликое, затасканное и эмоционально легковесное" и было нужно!! Оно именно по этой причине прекрасно ложится на иронию (именно такую, которую я столь подробно расписал в этом километровом посте), передаёт её на все сто!!!

И именно такое выражение, "имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки", по моему крайнему разумению, необходимо фильму. Переводу.
Это не мой каприз - это пункт из Кодекса Чести Толковых Переводчиков и Редакторов.
Во. Аж вот так.

Вы пишете:
"dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend").


КАКИМ НАДО требованиям 'dear' не отвечает. А потому одно из двух:
-или 'dear' (либо что угодно другое) будет в тексте вместо майфренда;
-или я буду работать над этим текстом и подпишусь под ним.

Учтите всё, что я тут понаписал, и постоянно помня об этом, подставьте-ка всюду dear в соответствующие сцены. Вас с души не воротит читать такое? Меня воротит. Издевательство над КинДзаДзой получается.

Вопрос считаю закрытым. Заднее слово.

Ни капельки не хотел вас обидеть, Never_Again. Просто... помните, как сказал Белгарат у Эддингса?.. "чем скорее ВСЕ поверят, что я именно тот, за кого себя выдаю - тем больше сил и времени сэкономят все, и я в том числе".
:ku: :ku:
Последний раз редактировалось Дурц 09-05, 14:05, всего редактировалось 4 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 09-05, 11:35

Давайте для "родного" создадим новую тему, раз это такой спорный вопрос :mrgreen:

Во! Экселенц г-н ПЖ, г-н Карабистр, г-жа Кактус!!! Видали?! Ну а я что говорил?! Я говорил "гоуинг он" не нужно?! И вот результат. Исправляю обратно, и хорошо бы меня больше не путали всякими "сходствами с онлайн-рекламами". Ку, но оффенс.

:((( Ну, почему длинно? И не длинно совсем
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 09-05, 11:46

Альфийский кактус писал(а):Давайте для "родного" создадим новую тему, раз это такой спорный вопрос


Решительно возражаю. Это вопрос на самом деле, ПМКР, бесспорный.
Можно новую тему создавать, можно не создавать, но я просто оставлю в тексте май френд, так что убрать это оттуда, заменив чем-то другим, можно только, если заодно убрать меня.
Лично я никаких споров насчёт "родного" вести не намерен. А в своём мегапосте я не "спорил", а объяснял ситуацию с высоты своих знаний. Это разные вещи, Кактус.

Ну, почему "гоуинг он" длинно? И не длинно совсем


ПМКР, длинно. Это-то меня главным образом и останавливало. Поэтому я остаюсь при прежнем решении: уот'с нью - и точка, без излишеств.
Последний раз редактировалось Дурц 09-05, 14:06, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

ИЦ PR
Мини-чат