Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Господин ПЖ » 28-05, 14:54

И еще вопрос: а окончательный вариант по-прежнему в теме english subtitles


Да, там самый последний вариант.

ПРИМЕЧАНИЕ ДУРЦА: "самым последним вариантом" следует пока считать не весь объём обоих постов, а только начало - до первого же сбоя нумерации секций. Остальное - это НЕ есть "текущая" версия, особенно в плане хронометража.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 28-05, 14:56

ПЖ: А может так - Nightingale & JD ?

А можно еще через запятую Nightingale, JD

А можно тогда Cactus Of Alpha вместо Alphian Cactus?) А если мало места, то CactusOfAlpha)

ПЖ: Конечно можно, как скажешь. Можно даже настоящее имя и фамилию. :wink:

Кактус: Спасибо)) Не, настоящее не надо) Еще под вопросом, что более настоящее))
Кстати, чем я еще могу помочь?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 28-05, 15:12

Кстати, чем я еще могу помочь?


Можешь загрузить субтитры и посмотреть фильм с ними. Отметь, где есть нестыковки по времени и где субтитры слишком быстро исчезают, так что не успеваешь прочесть. Я тоже проделаю эту работу, но я могу что-то упустить.

А ещё было бы просто классно, если бы ты показала фильм с субтитрами кому-то, чей родной язык - английский и кто фильм до этого не смотрел и спросила бы его мнение. У меня таких знакомых нет.

ДУРЦ: г-н ПЖ, Кактус, это ещё рано! Везде, кроме первых двух глав по 4 минуты (1 - 74 и 75 - 134) и нумерация пока бредовая, и хронометраж пока что психоделический (местами просто нули)! И сделать с этим ПОКА ничего невозможно! Так что "стой! стой, тебе говорят!" (с)
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 28-05, 15:14

Соловей, друг, учти: вношу четыре изменения, которые предложила Кактус и которые я принял. (См. последний Кактусовый пост.)
Три из этих четырёх изменений, таким образом, окажутся в ПЕРВОЙ главе. А четвёртое - в куске, заканчивающемся 211-й секцией... т.е. уже скоро...
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Дурц » 28-05, 15:29

Ку, Кактус, Соловей!
Насчёт ваших пожеланий по части кредитования...
См. текущую версию.
Так пойдёт?

ДОП: Кактусик, ты видела мой заполошный возглас (комментарий к сообщению г-на ПЖ, "чем ты ещё можешь помочь"?.. Учти обязательно.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 28-05, 16:55

Дурц писал(а):ДОП: Кактусик, ты видела мой заполошный возглас (комментарий к сообщению г-на ПЖ, "чем ты ещё можешь помочь"?.. Учти обязательно.

Видела) Но потом, в конце, же можно будет подсоединять титры к любому файлу фильма?

ДУРЦ: ку! Ясный пень, можно будет!

ДУРЦ: Эх, досада, государь... Я давно знал, что там есть такой диалог. Но я не знаю перевод этих слов. По-грузински я знаю только "Гмерти", "гамарджоба", "генацвале", "кацо", "гмадлобт", "нахвамдис", "пепела", "брдзола"... и "маймуна веришвило"
Подозреваю, что значение таково:
ГЕДЕВАН: Врёте.
УЭФ: Честное слово.
Но уверенности у меня нет. Поэтому, с вашего разрешения, я просто напишу вот так: (Wef & Gedevan both speak Georgian)
Да и текст меньше загромождается, имхо. Да простят меня грузины.

Сегодня на форуме зарегился пользователь из Тбилиси Michinio - может, он переведет? :wink:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 28-05, 17:08

Альфийский кактус

Сегодня на форуме зарегился пользователь из Тбилиси Michinio - может, он переведет?


Мы удивительно синхронно мыслим! Я как-раз час назад отправил ему письмо с этим вопросом!
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Господин ПЖ » 28-05, 17:11

г-н ПЖ, Кактус, это ещё рано! Везде, кроме первых двух глав по 4 минуты (1 - 74 и 75 - 134) и нумерация пока бредовая, и хронометраж пока что психоделический (местами просто нули)! И сделать с этим ПОКА ничего невозможно! Так что "стой! стой, тебе говорят!" (с)


Это я понимаю. Я имел в виду, когда всё будет готово. А пока можно поучаствовать в опознавании актёров эпизодических ролей.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 29-05, 04:29

:!: part:1 chapter:3 :!:

ВИДЕО:

http://www.youtube.com/watch?v=_FWeDqG45uk

ИЗМЕНЕНИя:

Соловей:
поменял "Pick us up to..." на "Take us to..."
поменял местами "Кю" Уэфа когда он пил ускус и "кисло да?" дяди Вовы
сократил "- The jacket now..."
понаставил Кэцэ

ДУРЦ: Всё перечисленное - принято. Полностью поддерживаю.


ОБНОВЛЕННЫЕ СУБТИТРЫ:


===============

136
00:10:09,939 --> 00:10:11,588
- Koo!

137
00:10:12,190 --> 00:10:13,909
- A man...

138
00:10:15,540 --> 00:10:17,195
- Koo!

139
00:10:17,990 --> 00:10:20,750
- Koo.
- Hello...

140
00:10:33,519 --> 00:10:34,995
- Koo!

141
00:10:36,557 --> 00:10:38,302
It's a capitalist country.

142
00:10:42,250 --> 00:10:49,833
(Two men are singing: )
Koo! Koo! Koo! Wuuuu!!!

143
00:10:58,657 --> 00:11:00,606
Gedevan! Do you speak
any foreign languages?

144
00:11:00,726 --> 00:11:03,267
English. A little French.

145
00:11:03,776 --> 00:11:05,944
Tell them we have no money...

146
00:11:08,758 --> 00:11:10,765
Tell them!
They want to be paid!

147
00:11:10,885 --> 00:11:16,009
(Gedevan - in English: )
Gentlemen, sorry!
We haven't money... now!

148
00:11:26,143 --> 00:11:27,448
- Koo?!

149
00:11:35,346 --> 00:11:36,649
Hello!

150
00:11:37,427 --> 00:11:40,201
We are Soviet tourists.
We lost our group.

151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,
and then we'll manage by ourselves...

152
00:11:44,533 --> 00:11:45,606
...Translate, Fiddler.

153
00:11:45,726 --> 00:11:47,794
(Gedevan - in English: )
Do you speak English?

154
00:11:48,248 --> 00:11:49,256
(The stranger: ) – Koo?

155
00:11:50,471 --> 00:11:52,540
- Parlez-francais?
- Koo...

156
00:11:53,913 --> 00:11:54,920
Hi!

157
00:11:56,256 --> 00:11:57,824
Do you speak English?

158
00:11:58,536 --> 00:12:00,058
Parlez-francais?

159
00:12:03,218 --> 00:12:04,839
...Sprechen Sie Deutsch?

160
00:12:06,459 --> 00:12:07,478
- Koo!

161
00:12:13,973 --> 00:12:15,057
Chatl!

162
00:12:17,774 --> 00:12:19,197
No money.

163
00:12:19,317 --> 00:12:23,467
We left passports and
currency with the tour guide.

164
00:12:23,730 --> 00:12:25,299
It just so happened...

165
00:12:25,419 --> 00:12:28,928
We walked away for a moment...
and got lost in the sands.

166
00:12:29,151 --> 00:12:30,673
- Grr... Kyoo.

167
00:12:43,251 --> 00:12:45,709
- Take it. It's warm.

168
00:12:47,236 --> 00:12:48,180
- Koo!

169
00:12:48,333 --> 00:12:49,677
Pardon, what?

170
00:12:50,293 --> 00:12:51,730
- Koo!

171
00:12:52,360 --> 00:12:55,436
- You want my hat? OK.

172
00:13:04,128 --> 00:13:07,051
I'm sorry, it's not mine,
I can't give it away...

173
00:13:12,382 --> 00:13:14,604
(Gedevan: )
There's nothing in there.

174
00:13:14,823 --> 00:13:15,852
(Mashkov: )
Open it.

175
00:13:22,074 --> 00:13:24,779
(Gedevan: )
It's not wine, it's vinegar.

176
00:13:25,282 --> 00:13:26,542
(The stranger: ) – Koo!

177
00:13:31,212 --> 00:13:34,300
- Weeeh... Kyoo...

178
00:13:34,511 --> 00:13:36,019
- Sour, right?

179
00:13:46,053 --> 00:13:48,199
Well, friend, so that's settled?

180
00:13:48,538 --> 00:13:49,747
You’ll give us a lift?..

181
00:13:50,430 --> 00:13:51,735
Fiddler, hurry up!..

182
00:13:57,828 --> 00:13:59,597
As I said, just to the nearest city!

183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll easily find the way!

184
00:14:02,246 --> 00:14:03,253
- Koo!

185
00:14:05,093 --> 00:14:06,910
- The jacket now...

186
00:14:16,575 --> 00:14:17,984
(Mashkov: )
- Bastards!

187
00:14:25,441 --> 00:14:27,891
(Gedevan: )
- Glad I didn't give them the violin.

188
00:14:47,775 --> 00:14:50,131
(Gedevan: )
Looks like they're ashamed!

189
00:15:06,207 --> 00:15:07,500
Ketse!

190
00:15:08,234 --> 00:15:09,594
Ketse!!

191
00:15:10,501 --> 00:15:11,444
Ketse.

192
00:15:11,729 --> 00:15:12,924
- What does it mean, 'ketse'?

193
00:15:13,044 --> 00:15:14,090
- Ketse!

194
00:15:14,683 --> 00:15:15,500
Ketse.

195
00:15:17,491 --> 00:15:19,517
He seems to want a match.

196
00:15:19,726 --> 00:15:21,292
- You want a match?

197
00:15:21,412 --> 00:15:22,315
- Ketse!

198
00:15:27,168 --> 00:15:28,727
Here. It’s yours.

199
00:15:39,578 --> 00:15:40,526
- Koo!

200
00:15:44,781 --> 00:15:46,118
- The whole box?

201
00:15:46,271 --> 00:15:47,180
- Koo!

202
00:15:48,339 --> 00:15:51,606
Take us away from here,
and we'll give you 'koo'.

=====================
Последний раз редактировалось Соловей 30-05, 14:19, всего редактировалось 12 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 29-05, 12:12

00:12:19,317 --> 00:12:23,467
We left passports and
currency with the tour guide.

Че-то я пропустила, когда это поменяли. Тут потерялось противоставление деньги - валюта. Предлагаю money, passports, currency. И лучше деньги и т.д. на начало предложения - потому что на них Д.В. ударение делает. Одним словом, по-моему, раньше эта фраза была лучше)

ДУРЦ: Кактусик, поверь: лишнее. Не стОит это разжёвывать. Это - как и "шефский концерт" - есть деталь душного советского быта, ныне уже малопонятная.
А именно - финансовый аспект Железного Занавеса. Полная "деревянность" - т.е. принципиальная неконвертируемость - совкового рубля, так что он был годен только на роль "условных талонов, которые рабы получали из рук надсмотрщика для отоварки этих талонов в хозяйской лавке".
Да, советские рубли были только этим, и ничем более.
Да, Габриадзе с Данелия мимоходом постебались ещё и над этой язвой уродливого советского режима.
Прикол оригинального текста ты верно подметила. Ку. Сей прикол заключается в том, что дядя Вова чисто машинально, привычно, не осознавая этого, высказался с таким подтекстом, что, мол, "валюта не деньги, а деньги не валюта" (эта поговорка была популярна в узких кругах советского общества - среди тех, кто имел доступ к валюте).
НО всё-таки не стОит перегружать именно данной исторической деталью текст титров. Иностранец в массе своей не поймёт! Не оценит!! Причём иностранец (пмкр) НЕ ОБЯЗАН понимать и оценивать именно ЭТОТ прикол!!!
Я совершенно намеренно вымарал эту деталь. (Как и "шефский концерт", превратив "harvest concert" в просто concert... Кстати, последнее было сделано по твоему совету).


00:13:04,128 --> 00:13:07,051
I'm sorry, it's not mine,
I can't give it away...
Хм, у меня give away ассоциируется с раздаванием, выдаванием или разглашением :smile: Но если вы уверены, что можно в значении просто "дать", тогда ку)

ДУРЦ: Имхо, здесь to give away в значении - отдать вещь насовсем, расстаться с ней. Я неправ? Кто рассудит (с доказательствами)? У СэдГизера именно "give away"

183
00:18:29,967 --> 00:18:33,200
Go ahead!
Do what you want.

А точно можно go ahead в этом значении? Я знаю, только go ahead - продолжать.
В словаре:
go ahead! | в начало
общ. продолжайте!; вперёд!; не задерживай!; не задерживайте!; продолжай!
А вот нашла еще: валяй! go it! (выражает поощрение к действию);
Опять же, если уверены, что можно так, то :)

ДУРЦ: Я изначально был уверен, что так можно. А потом встретил у СэдГизера это же. А СэдГизер есть native speaker.
Ну а "go it!" говорят только в значении "валяй, делай то, ЧТО Я САМ ОДОБРЯЮ И ПОЭТОМУ ПООЩРЯЮ ТЕБЯ К ЭТОМУ!"
- Karlsson, may I push this big button on your belly to activate your inner engine?
- GO IT, LITTLE BOY! PUSH IT!!!
Тогда как дядя Вова иронически "поощряет" к тому, чего сам крайне не одобряет.
Дескать, "я бы на твоём, Гедеван, месте этого делать не стал... но раз ты, глупый Скрипач, так сильно хочешь унизить сам себя с помощью колокольчика, лишь бы не обидеть пожилого человека - ну ВАЛЯЙ, фиг с тобой, только я, Владимир Машков, ответственности за это не несу".
Так что ни в коем случае не "go it!" и даже не просто "go ahead!", а именно "go ahead, do what you want!"
Раздражение и ирония (а вовсе не искреннее поощрение), понимаешь?
"Валяй!" по-русски - это иногда одобрение/подбадривание, а иногда сарказм и осуждение/упрёк. В первом случае надо переводить go it! Во втором - go ahead!
Примеры употребления go ahead! в раздражённо-ироническом, ПСЕВДОПООЩРЯЮШЕМ ключе я неоднократно встречал.
Если. играя в самый первый Doom, нажать опцию Quit game, игра пишет на экране что-нибудь язвительное, и только потом "выход из игры" срабатывает. Вариантов "шпилек" много. Иногда сообщение такое: GO AHEAD AND LEAVE! SEE IF I CARE! = Ну валяй, выходи. Думаешь, меня это волнует?


Господин ПЖ писал(а):Мы удивительно синхронно мыслим! Я как-раз час назад отправил ему письмо с этим вопросом!

Это потому что я вас очень ку) :ku: И как успехи?)

00:20:37,100 --> 00:20:40,860
I'll just have a cigarette,
if that's all right with you...

Сильно длинно, а вторая часть непонятная.
Я не помню, а в каком он там значении говорит "разреши-ка"?
Может, Would you mind my smoking? или - чтобы менее вежливо - You won't mind my smoking, will you.
Еще нашла разговороное: have a draw - закурить. Не знаю, насколько оно употребительное.

ДУРЦ: Принято!!! (Если Соловей не возразит с аргументами. А пока - ку!) Так реально короче и ёмче. Старый вариант мне самому не нравился из-за его громоздкости... я просто не видел, как иначе. Щас заменю.
...Друг Соловей, я правильно делаю? Мог ли дядя Вова, если бы был природным носителем английского, сказать в этой ситуации: "You won't mind my smoking, will you?"


00:22:55,610 --> 00:22:58,040
Our compatriots know
where we are.
They're looking for us.

Предлагаю They're seeking for us, потому что seek ближе к "разыскивать".

ДУРЦ: Не принимаю. По моим данным, seek чаще употребляется в специфическом значении "разыскивать, чтобы сделать разыскиваемому нечто, ЧЕМУ ТОТ НЕ ОБРАДУЕТСЯ".
Police is seeking for that dangerous gangster (and policemen won't offer him some pastry after capturing him).
Самонаводящаяся ракета называется seeker.
Ловец в квиддиче - seeker (снитч не хочет быть пойманным!).
И т.д.
Я прав, Соловей?


00:23:25,840 --> 00:23:33,850
You thought about macaroni
and I just repeated it. It's not
Earth, not Africa, my friend.

Имхо, имеет смысл выделить курсивом thought.

ДУРЦ: Согласен. Только не курсивом, а капсом. Курсив в титрах невозможен.

00:23:33,850 --> 00:23:43,460
It's the planet Pluke, 215
in the Tenture. The galaxy of
Kin Dza Dza in the Spiral.
Вот, хоть убейте, не нравится мне the planet Pluke) Потому что the с собственным именем вместе. Предлагаю the planet of Pluke:)

ДУРЦ: Кто что скажет? Соловей, Карабистр, Невэ-Эгейн, поведайте мне, как говорят в фантастике про планеты: planet Earth или planet *OF* Earth? У меня по этой части пробел (в знаниях). Пока меня не проконсультируют исчерпывающе и компетентно - менять не буду.
The galaxy of Kin Dza Dza...

И потом, Кактусик, ты же сама сказала, что Галактики называются не The galaxy of Kin-Dza-Dza, а THE KIN-DZA-DZA GALAXY. И я это принял. (Или это мне Соловей сказал? Не упомню уже...)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 29-05, 12:38

И как успехи?)


Пока никак. Он ещё не читал письмо. Кстати, за ответом на этот вопрос я заходил на грузинский гугл, тщательно выводил эти слова грузинскими буквами, но... (тут у меня делается то же выражение, чтои у Деконт, когда она говорила, что этот вопрос может решить Абрадокс).

Имхо, имеет смысл выделить курсивом thought.


Увы, в srt нет шрифтовых выделений. Можно лишь выделить это слово заглавными буквами.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 30-05, 10:43

Господин ПЖ писал(а):Увы, в srt нет шрифтовых выделений. Можно лишь выделить это слово заглавными буквами.

Ну, тогда заглавными)

Так, а почему в титрах не значится наш дорогой и любимый правитель?? Это не ку!
И Never Again тоже. :???:


00:00:34,943 --> 00:00:37,425
and introducing
Levan GABRIADZE
as Gedevan
А надо ли тут and?

ДУРЦ: Имхо, надо.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 30-05, 13:44

Альфийский кактус писал(а):Господин ПЖ писал(а):Увы, в srt нет шрифтовых выделений. Можно лишь выделить это слово заглавными буквами.

Ну, тогда заглавными)


на данный момент, в основном по техническим причинам, мы используем простейший срт формат, где собственно ничего толком нельзя указать, но после доведения текста и хронометража до приемлемого уровня, будет вполне возможно пройтись по титрам еще раз, поменять цвет или фонт и все сохранить в формате где соответствующие параметры возможно указать. все зависит от деталей разумеется, но пожелания уважаемой Альфийский Кактус, особенно по выделениям италиком, уверен можно будет включить.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 30-05, 14:21

:!: part:1 chapter:4 :!:

ВИДЕО:

http://www.youtube.com/watch?v=i7BWoIgYC44

ИЗМЕНЕНИя:

Соловей:
-убрал "Do what you want"
причина: "Валяй" сказано очень коротко, длинная фраза просто не подходит с точки зрения соответствия того что слышно, тому что светится. при этом отсутствие уделенного выражения не меняет кардинально значения фразы как таковой.

-понаставил Цак-ов
-поставил "You won't mind me smoking, will you?"

- поменял "What are you starin' at me,maimuna verishvilo?!" вместо "Why..."
причина: собственно, английская фраза это сокращение (не при дамах будет сказаано) "what a f... are you looking at", оттуда и щхат вместо why, why меняет смысл и оттенок выражения весьма значительно

-поменял "If you don't let us to contact..." вместо "If you're not going to let us contact..."
-понаставил Ку

from Альфийский кактус:

271
00:23:21,230 --> 00:23:25,179
You THOUGHT about macaroni
and I just repeated it.

ОБНОВЛЕННЫЕ СУБТИТРЫ:

===============

203
00:17:08,809 --> 00:17:10,876
Not a single letter,

204
00:17:11,188 --> 00:17:13,200
not a single 'made in' label...

205
00:17:16,524 --> 00:17:17,739
- Koo!

206
00:17:22,505 --> 00:17:24,032
- Sorry, I don't understand...

207
00:17:24,152 --> 00:17:25,220
- Koo!

208
00:17:28,338 --> 00:17:29,920
- Sprechen Sie Turkisch?

209
00:17:30,145 --> 00:17:31,163
- Kyoo!

210
00:17:34,255 --> 00:17:35,284
- Koo

211
00:17:39,507 --> 00:17:41,252
- What do they want?

212
00:17:43,178 --> 00:17:44,988
KOO they want!

213
00:18:01,041 --> 00:18:02,067
Tsak!

214
00:18:03,181 --> 00:18:04,418
Thank you...

215
00:18:08,662 --> 00:18:09,528
- Tsak!

216
00:18:11,015 --> 00:18:13,177
- He wants me to put the bell on.

217
00:18:15,975 --> 00:18:17,162
(Mashkov: )
- Not on his life!

218
00:18:17,282 --> 00:18:18,239
- Tsak!

219
00:18:20,688 --> 00:18:21,604
Tsak...

220
00:18:22,495 --> 00:18:25,554
- I'll do it, Vladimir Nikolaevich,
if it makes him happy...

221
00:18:27,597 --> 00:18:29,552
Go ahead!
Do what you want.

222
00:18:40,774 --> 00:18:41,949
- Tsak!

223
00:18:44,707 --> 00:18:45,622
Tsak...

224
00:18:47,008 --> 00:18:47,874
Tsak...

225
00:18:49,519 --> 00:18:50,398
Tsak!

226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
- OK, you pushed it enough.

227
00:19:10,536 --> 00:19:11,649
Ding, ding.

228
00:19:17,131 --> 00:19:18,244
Koo.

229
00:20:03,235 --> 00:20:04,249
Koo!

230
00:20:10,613 --> 00:20:11,925
- Koo!
- Koo!

231
00:20:14,485 --> 00:20:15,327
Koo.

232
00:20:17,602 --> 00:20:18,393
- Koo.

233
00:20:19,247 --> 00:20:19,903
- Koo.

234
00:20:21,387 --> 00:20:22,005
- Koo.

235
00:20:25,083 --> 00:20:25,665
- Koo.

236
00:20:27,180 --> 00:20:27,749
- Koo.

237
00:20:34,725 --> 00:20:36,370
You won't mind me smoking,
will you?

238
00:20:38,770 --> 00:20:39,698
- Ketse!!!

239
00:20:39,818 --> 00:20:41,631
- Calm down, calm down!
- Ketse...

240
00:20:48,600 --> 00:20:49,936
- Ketse!

241
00:21:32,310 --> 00:21:36,318
Vladimir Nikolaevich,
maybe we're really on...

242
00:21:37,857 --> 00:21:40,210
Yeah right!
They’re typical Martians.

243
00:21:49,734 --> 00:21:50,699
Kyoo!

244
00:22:03,212 --> 00:22:08,445
(The tall stranger: )
Lucy darling,
damn you with your... macaroni.

245
00:22:17,385 --> 00:22:18,410
So...

246
00:22:19,622 --> 00:22:21,366
You speak Russian do you?

247
00:22:22,950 --> 00:22:25,216
Why was it necessary to conceal it?

248
00:22:25,785 --> 00:22:27,208
Well, we didn't.

249
00:22:28,845 --> 00:22:32,156
It's hard to penetrate your language,
when your thoughts are bilingual.

250
00:22:32,276 --> 00:22:36,788
And this Patsak is always talkin'
in languages, the rest of which
he doesn't know!

251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!

252
00:22:41,156 --> 00:22:42,640
They speak Georgian too...

253
00:22:42,760 --> 00:22:43,877
What did he say?

254
00:22:44,410 --> 00:22:45,957
Monkey son of a donkey.

255
00:22:46,077 --> 00:22:47,110
Alright.

256
00:22:48,022 --> 00:22:49,694
We're from the Soviet Union,

257
00:22:49,814 --> 00:22:51,189
here on a cultural exchange.

258
00:22:51,309 --> 00:22:52,676
Our compatriots know
where we are.

259
00:22:52,796 --> 00:22:53,676
They're looking for us.

260
00:22:54,007 --> 00:22:57,545
If you don't let us to
contact our embassy, you'll be

261
00:22:57,916 --> 00:23:00,279
in big trouble, is that clear?

262
00:23:00,734 --> 00:23:01,415
- Tsak.

263
00:23:03,246 --> 00:23:04,248
- Koo.

264
00:23:04,973 --> 00:23:06,645
We don't understand ‘embassy’.

265
00:23:06,765 --> 00:23:08,784
Put the tsak back!

266
00:23:09,302 --> 00:23:11,204
You understand macaroni,

267
00:23:11,324 --> 00:23:13,394
you understand maimuna,

268
00:23:14,060 --> 00:23:16,472
yet you don’t know...
what's an embassy?!

269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!

270
00:23:20,327 --> 00:23:21,110
Got it?

271
00:23:21,230 --> 00:23:25,179
You THOUGHT about macaroni
and I just repeated it.

272
00:23:25,623 --> 00:23:28,269
It's not Earth,
not Africa, my friend.

273
00:23:29,569 --> 00:23:31,559
It's the planet Pluke,

274
00:23:32,176 --> 00:23:33,996
215 in the Tenture.

275
00:23:34,665 --> 00:23:37,040
The Kin Dza Dza galaxy
in the Spiral.

276
00:23:37,337 --> 00:23:38,426
Got it?

277
00:23:41,856 --> 00:23:44,441
Congrats... here we are.

278
00:23:47,319 --> 00:23:48,950
Put the bell on, my friend...

279
00:23:50,509 --> 00:23:51,536
Put it on.

280
00:23:56,384 --> 00:23:57,338
Good boy,

281
00:23:58,326 --> 00:23:59,674
well done.

282
00:24:03,504 --> 00:24:04,085
- Koo.


===============
Последний раз редактировалось Соловей 01-06, 02:01, всего редактировалось 16 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 30-05, 14:26

Альфийский кактус писал(а):Так, а почему в титрах не значится наш дорогой и любимый правитель?? Это не ку!


поддерживаю вас Альфийский кактус, надо только тайтл соответствующий.... хотя "наш дорогой и любимый правитель" звучит неплохо :razz:
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

ИЦ PR
Мини-чат