Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Дурц » 07-05, 13:11

Господа, ку! Все замечания очень в кассу (сейчас буду их применять в тексте)...

...кроме следующих:
Ashghabat

Нельзя. Название туркменской столицы должно быть старым, "советским": Ashkhabad. (В БАРСе они оба есть.)
А вот названия пустынь реально нужно взять из Википедии... Кактус, респект... Это прежний переводчик наляпал, а я прозевал... И я ЗНАЮ, почему он именно так наляпал - см. в об этом в конце поста...

baker's, апостроф надо


На cамом деле слову baker's в данном тексте вообще не место. Ни с апострофом, ни без. Baker's - это формула из капиталистического мира (где булочные/пекарни частные). А здесь - bakery и только bakery. Вся из себя такая государственная.

"shift" в значении "перемещаться".


Нельзя. Буду применять move в сочетании с transfer (никто не возражает? Если возражает - пусть обоснуёт). Ибо shift (=сдвиг) - это, если я не ошибаюсь, во времени, а когда в пространстве - то только в пределах одного мира.


Кактус и Карабистр, your advices proved extremely useful! Не бросайте меня и впредь!

Всем - ку!! Благодаря совместным усилиям Кактуса и мудрейшего господина ПЖ нашли-таки мы с вами оптимальную форму этих сложнючих вопросов насчёт "как дела?". Результат щас будет в тексте. И это уже заднее слово, родные...

Ну а теперь - парочка "откровений".

Братья чатлане. И названые братья - пацаки.
Что ж вы молчите, что на Плюке (основной форум) в теме Соловья лежат альтернативные субтитры от Sad Geezer'а??!!!!

Поверьте аналитику с многолетним стажем: перевод оных сделан человеком, РЕАЛЬНО знающим РАЗГОВОРНЫЙ английский! Это чуть-чуть неидеально ИМХО, но в целом классно! "Народу нравится!" Обязательно их использую для работ над ошибками (если Правитель не возражает). И пока я не вычитаю, не сличу те и эти субтитры - чур, не распространять сырой продукт, который лежит здесь (в посольстве)!

И опять же говорю как аналитик: здешние "посольские" титры в своей изначальной версии (приведшей Лодку в ярость) сделаны человеком, очень плохо знавшим русский и ещё хуже знавшим английский. Отправь-ка куда-нито посла с таким инглишем - его песком забросают! Синтаксис весь местами русский, а местами даже и не русский, но определённо славянский. И в этот синтаксис были кой-как упиханы английские слова.
По-моему, это делал славянин нерусского происхождения, откуда-нибудь из Восточной Европы... отсюда Karakumi и Kyzylkumi в сочетании с плохим пониманием русских падежей...
Ничего дурного не хочу сказать о братьях-славянах. Просто высказываю предположение о данном конкретном человеке.
Он по мелочам нахватался английских слов - но не подлинных знаний! Затем вооружился парой словарей и решил урвать немного денег благодаря дивидюшным пиратам... Я неправ?
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 07-05, 13:39

Прав на все 100! Ку!

А титры от SG появились только вчера, я думал ты и так заметишь, через "новые сообщения". Ну да ладно, сличить никогда не поздно. ИМХО, наша редакция лучше, у нас специфика языка учтена.

UPD Прочел половину первой серии тех титров. Слабовато будет. Много вольностей, утрачены все языковые перлы. Сильно упрощена речь персонажей. Нет, наши, определённо, стократ лучше. Хотя я согласен, что те титры лучше чем у нас было изначально.
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение karabister » 07-05, 16:07

Фух, вроде всё прошерстил. Ниже - все мои правки. Пардон, что много букав и сумбурно - ибо времени было мало. Ку!

Uef, did you ever see[br]such a mercenary little patsak? - Uef, have you ever seen such a little patsak being such a mercenary Kyoo?

Или Uef, have you ever thought that such a little patsak could be such a mercenary Kyoo?

_____________________________________________________

00:08:46.38,00:08:48.74
Is nightingale a Patsak?

00:08:49.28,00:08:50.60
Why a Patsak?

00:08:50.64,00:08:53.30
You said he sings without a cage.

00:08:54.01,00:08:55.84
Well then he's a Patsak.

00:08:56.14,00:09:02.17
Ah! So you see, you have the same[br]unashamed racism as here on Pluke.

00:09:02.70,00:09:05.48
Only the Patsaks have taken power,[br]not the Chatlanians,

00:09:05.60,00:09:10.09
Just like you and your friend Nightingale!

Плюкане думают, что соловей - это имя или "биологический фактор" :wink: Потому нужно nightingale писать без артиклей и употреблять не it, а he.

+ "оголтелый расизм" нужно переводить так же, как и в первый раз - unashamed racism (по причине, указанной в моём предыдущем посте)
_________________________________________

Well? Read out minds. - очепятка? Our minds?
___________________________________________

You said you were 'second class'. - You said you've got advanced degree
___________________________________________

Куклы - может быть всё-таки перевести как jackstraw? Типа, он эти бирюльки в первый раз видит. Хотя... dolls или dummies вполне подходят для передания плюканской корявости речи.
__________________________________________________

Киндермат! - Scholar's mate!
__________________________________________

Вот ещё! - Bah!
___________________________________________

You said tsapa! - And you say - tsapa!
____________________________________________

You can have four gulps. - Here. Four gulps.

_____________________________________________

It's free. - For free
__________________________________________

I'll still give you ten boxes,[br]take some water for yourself... - I give ten more boxes,[br]take some water for yourself...
________________________________________________

This one's automatic,[br]but with a woman attendant. - ...but on the next one there must be a woman attendant
______________________________________________

We have sea, and rivers - We have seas, and rivers,
________________________________________________

Uncle Vova, Uef still has chatls - Uncle Vova, Uef has some more chatls. In his right boot.
___________________________________________________

Can you take your right boot off for us? - Come on, take off your right boot!
______________________________________________

It's etsikh with nails for term of life. - It's life-long etsikh with nails.
____________________________________________________

Дура несчастная (stupid woman) - лучше You miserable goose!
____________________________________________________

Enough. Stop your brains squeaking, fool - Enough. Stop squeaking with your brains, you bonehead. (опять же слово "балда" должно везде переводиться одинаково!)
_____________________________________________

Не понял? (I don't understand?) - I beg your pardon?
_______________________________________________

I have been... I asked you where have YOU been!
____________________________________________

Or else you'll never be together! - Такого Уэф вообще не говорил!
Его дядя Вова оборвал. Лучше оставить обрыв Or we'll....
____________________________________________________

It's alright, only the Earth is so far way. - It's alright, but the Earth is rather far way.

Instead of five, the gravitsapa needs[br]seven minutes to warm up - We'll have to warm up for seven minutes instead of five (про гравицаппу в оригинале ничего не сказано!)
_________________________________________________

Are you quite crazy? - Hey, are you bloody mad out there? (дядя Вова кричит откуда-то снизу)
__________________________________________________

Lucy and Manohin are transferred here, blimey!.. - Lucy and Manohin arrived, blimey!..
__________________________________________

The match is in his cap! - The match was in the cap!
_____________________________________________

They've got a match,[br]can buy a gravitsapa - They've got the match,[br]they can buy a gravitsapa

and know the Tenture of the Earth! - and they know the Tenture of the Earth!
_____________________________________________

They've stolen our things! - They've stolen our belongings!
________________________________________________

The match, which you took out...[br]from the hat. - The match, which you took out...[br]from the cap.
_____________________________________

Life imprisonment for both[br]in a etsikh without nails - Life imprisonment for both[br]in etsikh without nails

До выплаты - till bail payment

The bail is 500 chatls, 250 apiece (apiece пишется слитно)
____________________________________________

Brother Patsak, give me some your ruberoid to glue this thing. - Brother Patsak, give me some more of your ruberoid to glue this thing.

Well, give me extra fee for it. - Tell him to give me something more for that.
_______________________________________

There's still a little bit. - There's a little bit left.
______________________________________

Only hurry! For one second here[br]is half a year there. - But hurry! One second here[br]is half a year there.
_______________________________________________

Why are you standing performing here? - Why are you singing here on your feet?

To stand during your song, you must perform there. Not here. - You can sing on your feet there. Not here.

Not my problem. If you sing here, you may only kneel. - Here you can sing on your knees only.

Come on, obey the rules. - Come on, behave yourself.

________________________________________________

Vladimir Nikolaevich,[br]I can't do any more... - Vladimir Nikolaevich,[br]I can't stand it anymore...

Спокойно, скрипач. - Easy, Fiddler
____________________________________________

all Patsaks[br]to wear muzzles... - all Patsaks[br] must wear muzzles...
_______________________________________

Fiddler, gag! - Fiddler, a gag!
_________________________________________

Okay... Make sure they stay there,[br]like so... - Keep it right that! (там было просто: "Подержи так!")

________________________________________________

Use the shortest route... to the etsikh... arch! - March!
_______________________________________________

Excuse me Grandma... - Excuse me granny...
_____________________________________________

Everyone quickly now... in the pool! - Everyone quickly now... into the slop! (или into the puddle; "slop", "puddle" - грязная лужа, чтобы передать презрительность в слове "корыто")
___________________________________________
Vanish! - лучше scat! = Сгинь!
__________________________________________

Because of one stone from the moon[br]mankind wasted a thousand years - mankind wasted a thousand years to get a single stone from the moon
____________________________________________________

People lacking air will all come here…
___________________________________

No! They will be broken. - No, they're fragile.
______________________________________

And you are? - And you?
__________________________________

Woman, what are you going to do with these? - откуда тут это дурацкое woman всё время появляется???

__________________________________________

Do you really turn people into cacti? - Do you really turn people into cactuses?
_____________________________________

God, just look at her! - For crying out loud! (точный перевод возмущённого восклицания типа "Ну ты посмотри на неё!")
___________________________________________

Then why are you here[br]on the grass, Then why are you [br]walking here on the grass,

and not inside in a pot - and not sitting there in a pot
_____________________________________________

Young lady, are you[br]the most intelligent one here? - Girlie, are you the main wise apple here?

Somebody confirmed it, or it’s your own guess, eh?- Somebody told you that, or was it your own guess, eh?
_____________________________________________

Brother Patsak… A man will come right now with one sock. - Brother Patsak… A man with a sock will come right now
______________________________________________

So, you will be here to show him the way. - So, stay here to show him the way.

Well, give me extra fee for it. - Tell him to give me something more for that.
____________________________________________

Once again you haven't transferred, bastards. - And you haven't transferred again, you bastards.
____________________________________________
Hey, someone’s going to bring us a transfer machine. Right there! - Hey, we'll get a transfer machine soon.
_________________________________________
An ordinary system.[br]Press the button and go home. - the system is usual. you press the button, you get home
Последний раз редактировалось karabister 07-05, 17:13, всего редактировалось 2 раз(а).
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение karabister » 07-05, 17:01

+ Часто встречается Like so в смысле "Вот так, таким образом". ИМХО, это неправильно, везде должно быть Like that
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение karabister » 07-05, 17:10

+ transfer mashine всё же криво звучит. Может лучше таки transfer gadget?
Изображение
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 17:29

Начала читать те титры, что в другой теме - предлагаю позаимствовать оттуда некоторые фразы, которые как-то короче и не такие громоздкие:

00:03:01,247 --> 00:03:03,238
I forgot to buy bread,
could you nip out...
13
00:03:05,767 --> 00:03:08,565
and buy some noodles?

00:03:22,527 --> 00:03:27,527
Comrade, that man says
he's an alien,
- по-моему, лучше, чем he's from another planet


your planet number и your galaxy number вместо number of your planet, number of galaxy

00:03:56,727 --> 00:04:00,447
We don't know the
number mate, we forgot it
- хорошо звучит :smile:

00:04:48,287 --> 00:04:51,727
You can't just press it,
you have to know!
Тоже, вроде, лучше нашего варианта.

00:05:52,927 --> 00:05:54,155
I said we have!
Лучше чем I sais our deserts, потому что там же до єтого "What deserts do we have?". Предлгаю еще we большими буквами, чтоб было видно акцент)

00:07:53,527 --> 00:07:56,727
We've chosen a direction
and that's where we're heading
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение karabister » 07-05, 17:44

Насчёт alien - категорически протестую! Alien можно трактовать как "чужеземец, иностранец". И звонить тогда надо не 03, а 02 или прямиком в КГБ :mrgreen: . А у нас - конкретика: козёл с дырочками с другой планеты. Явный псих.

А вот alien foreman - здесь всё правильно и понятно: пришелец-прораб.
Последний раз редактировалось karabister 07-05, 17:49, всего редактировалось 2 раз(а).
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение karabister » 07-05, 17:46

Да и в целом не вижу особенной разницы... так - шило на мыло менять.
Изображение
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение Дурц » 07-05, 18:53

Карабистр, у меня слов нет! Ты крут!! Ты не зря получил свои жолтые штаны.
Мне потребуется очень много времени, чтобы учесть все замечания. (Точнее, большую их часть, ибо меньшую я по сложившейся традиции :mrgreen: отверг.) К тому же супруга периодически отгоняет меня от Кристалла Представления, и очень трудно в язык проникать...

Кактус, вы тоже очень хороший человек.

:ku:
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Соловей » 07-05, 20:40

перевод - это исскуство, критиковать художника нехорошо а уж тем более исправлять его творение, так что не берусь предлагать изменения в форумские титры просто хочется высказать пару мыслей.

сам не писатель (хотя иногда не прочь "с художниками выпить " как поется в известной песне), но все же как читатель-зритель могу с достаточной увернностью сказать, что пока форумские титры не самые лучшие титры всех времен и народов (что естественно является целью обсуждаемого предприятия). конечно же причиной этому является не особо хорошая версия субтитров взятая в качестве отправной точки. если бы не гигантские усилия местных патцаков и чатлан (два раза укажительное ку!) они бы и остались на том же плачевном уровне. НО... принимая во внимание насколько хороши титры от СадГизерс, получилось так что качество форумских титров мечется между оригинальной версией и СадГизерс (или выше в некоторых случаях), что при усреднении ставит их где-то между двумя "сторонними" вариантами. первый из которых (тот что был взят за основу изначально) просто неверен в принципе, в нем не то чтобы "ляпы", а на мой взгляд иногда просто неверный "пересказ" исходного материала, что в лучшем случае оставляет зрителя в "непонятках" а в худшем совсем искажает суть диалогов. "заковыка" с СадГизерс мне кажется в том что ребята изначально определились с целями создания субтитров и стратегией достижения этой цели, которая после просмотра фильма как мне кажется была в том чтобы пересказать диалоги фильма при этом не теряя их основной, информативной состовляющей , не распяляясь на детали и подробности присущие по большей части чувству стиля-иронии советского союза середины восьмидесятых. достигнута же, как мне кажется, эта цель была путем использования ниболее простых оборотов, но в то же время не дословного перевода который в некоторых случаях скорее неверен. берется блок диалога, понимается что и зачем было сказано, берется "наименьший общий знаменатель" и выдается на гора "пересказ" помогающий понять суть, но не утопающий в деталях. хотел привести примеры винипуха и алисы в стране чудес, но это уже детали по поводу того что если углублятся в детали, то можно легко изменить то как произведение воспринимается в эмоциональном плане.

в кратце почему пишу все это - столько труда вкладывается Дурц и karabister и другими в новые титры, хочется что бы все это не пропало даром.

такие вот мысли вслух. это не критика вовсе, а скорее намек :razz: что может можно как то процесс изменить, поделить титры на сегменты, как было сделано во время великого "разбора" и отпалировать сегмент за сегментом, можно и на голосование поставить если уж упремся окончательно. сейчас все меняется везде, тяжело вести целенаправленное обсуждение деталей вне контекста определенной сцены.

:ku:
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 21:55

Да и в целом не вижу особенной разницы... так - шило на мыло менять.

Эх, не перфекционист вы:))))

Кактус, вы тоже очень хороший человек.
А вы вообще замечательный :mrgreen:

Соловей, поддерживаю, ку! Там еще улучшать и улучшать) Вот как только господин Дурц, родной наш, отредактирует то, что уже было сказано, можно дальше продолжать) И правда, хорошо бы было поделить текст на части.

У меня еще вопрос: а эти русские титры точные? Их кто-то с фильмом сверял?
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 07-05, 22:28

Как же всё-таки хорошо, господа, что все мы повстречались в этом уголке Галактики! :smile:

Плиз вэйт, не посягайте пока на разрезание титров на части скальпелем. :smile: Ибо я там ещё не всё сделал, что мог сделать. ОК? В смысле - ку?
Просто шлите пока мне новые замечания (как только я объявлю, что очередной этап редактирования закончен). Помещайте эти замечания в данную тему, как помещали доселе - если, конечно, вам не трудно, господа. :ku:
Последний раз редактировалось Дурц 18-05, 09:14, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Альфийский кактус » 07-05, 22:39

00:08:46.38,00:08:48.74
Is nightingale a Patsak?

00:08:49.28,00:08:50.60
Why a Patsak?

00:08:50.64,00:08:53.30
You said he sings without a cage.

00:08:54.01,00:08:55.84
Well then he's a Patsak.


А зачем артикль пацаку?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 07-05, 23:20

берется блок диалога, понимается что и зачем было сказано, берется "наименьший общий знаменатель" и выдается на гора "пересказ" помогающий понять суть, но не утопающий в деталях. хотел привести примеры винипуха и алисы в стране чудес, но это уже детали по поводу того что если углублятся в детали, то можно легко изменить то как произведение воспринимается в эмоциональном плане.


Господин Соловей, я согласен, что "пересказ" Грустного Дедка делался именно таким методом, как вы описали. Я не отрицаю за таким пересказом права на существование. В остальном я присоединяюсь к мнению господина ПЖ.

Искусство (в том числе искусство перевода, к чему абсолютно правильно подводит г-н Соловей), состоит из трёх составных частей:
-Общей Сути,
-Деталей,
-Эмоционального Настроя.
Испоганить или недостаточно проработать любое из трёх - значит, подпортить хорошую вещь или (в особо тяжолых случаях) вовсе её "убить".

Но оффенс... Щас я скажу одну нелицеприятную вещь :cry: ...
Я чту Печальных Старцев. Но их пересказ - местами очень даже талантливый, а в моей работе так и просто незаменимый - неизменно будет недотягивать до высокой и почётной планки Перевода с большой буквы.
А Перевод с большой буквы - это, в моём понимании, Настоящий Литературный Перевод, Всесторонне Адекватный Оригинальному Тексту (т.е. ни в коем случае не дословный!!!).
Но цель создать такой Перевод, насколько я понимаю, Грустными Старичками ведь и не ставилась.
А КинДзаДза наша родная безусловно заслуживает, среди всего прочего, ещё и такого перевода. Ку?
А когда ставишь такую цель - неизбежно приходится "утопать в деталях". Вернее - умудряться, исхитряться, изворачиваться, чтобы по возможности совместить "утопание в деталях" с правильной передачей сути и сохранением правильного эмоционального восприятия.

Именно такую задачу я ставлю перед собой как главный редактор. :cool:

Текст будет на всеобщем обозрении; если кому-то покажется, что я при переводе той или иной реплики начал запарывать помянутую задачу (в любом из трёх её пунктов) - тут же говорите мне об этом!!! Умоляю, родные!

Кому-то представляется, что суть искажена? Зовите эцилоппа (меня), он разберётся.

Кто-то счёл, что в некоей конкретной детали мы с вами утопли недостаточно или, наоборот, излишне? Зовите эцилоппа.

Наконец, у кого-то ощущение, что "перепутаны контакты" и эмоциональный эффект текста пошёл куда-то совсем не туда - тут же нажимайте на каппу и вызывайте эцилоппа.

Только уговор дороже чатлов: каждый раз да будет конкретика и честные попытки обосновать!

Я готов отвечать перед всем комьюнити за каждую строчку, за каждое своё решение. :oops:
У нас не тирания. Пусть меня контролируют все свободные жители Галактики - но, чур, у меня право вето на любые идеи и замечания. :oops: Поскольку лично я отвечаю за текст - на мою украшенную лампочками головушку возлягут альфийские лавры, :lol: если титры выйдут ку, и в ту же самую дыню полетит песочек, если будет кю. :cry:

Всё, что я сам "рожу" или восприму со слов других лиц, а после это утвердю в качестве окончательной версии той или иной реплики - всё это (т.е. любое из этого) я готов тут же поменять, если меня по каждому отдельному вопросу убедят. :twisted:

По моему мнению (и мнению вышестоящих), я уже неоднократно доказал на деле наличие у меня отзывчивости и отсутствие у меня твердолобости, зашоренности и застереотипленности.
Разве не ку?
Иными словами - доверяют мне здесь иль нет? :?: :?: :?: Люб аль не люб?
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Пришелец Прораб » 07-05, 23:26

а давайте дом пастроим
Пришелец Прораб Не в сети

Аватара пользователя
Владелец пeпелаца
Владелец пeпелаца
 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 06-05, 12:44

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат