Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение karabister » 08-05, 12:05

Дурц писал(а):
Ah! So you see, you have the same[br]unashamed racism as here on Pluke.


Карабистр, коллега, скажи: может, лучше the same unashamed racism as ours? Как думаешь?


Не, ИМХО - as here правильно.

ДУРЦ: ОК.
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение karabister » 08-05, 12:19

Ещё ашипка:

...it was an useless piece of glass... - ...it was a useless piece of glass..[/b]

ДУРЦ: Oh... :oops: Сенкс.
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение Господин ПЖ » 08-05, 12:26

Как Ваше Превосходительство отнесётся к тому, что в окончательном варианте наших титров некоторые реплики будут почти что списаны с сэд-гизеровских?


Я не возражаю. Насчёт копирайтов, я не спец, но, кажется, плагиатом признаётся копирование не менее 50% (или сколько там?) оригинального произведения. Несколько удачных реплик - не плагиат, а цитирование.


ДУРЦ: :ku:
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 08-05, 13:56

Дурц писал(а):А КинДзаДза наша родная безусловно заслуживает, среди всего прочего, ещё и такого перевода. Ку?

А когда ставишь такую цель - неизбежно приходится "утопать в деталях". Вернее - умудряться, исхитряться, изворачиваться, чтобы по возможности совместить "утопание в деталях" с правильной передачей сути и сохранением правильного эмоционального восприятия.


КУ! конечно же. благородная цель, неизмеримое количество этузиазма, порядочные люди - что еще нужно для хорошей работы над субтитрами :razz:

рад что цели предприятия конкретно положены "на бумагу", ведь проникать то в мозги трудновато (пока).
Последний раз редактировалось Соловей 08-05, 14:04, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 08-05, 14:03

Господин ПЖ писал(а):Я не возражаю. Насчёт копирайтов, я не спец, но, кажется, плагиатом признаётся копирование не менее 50% (или сколько там?) оригинального произведения. Несколько удачных реплик - не плагиат, а цитирование.


в английской википедии вот что говорят


Plagiarism is the practice of claiming or implying original authorship of (or incorporating material from) someone else's written or creative work, in whole or in part, into one's own without adequate acknowledgement.


так что как и в любом подобном предприятии при наличии ссылок на используемые материалы (например в шапке титров или скажем в самом конце фильма когда киношные титры идут) все будет Ку. уверен что попытка углУбить и расширить титры и тем самым донести все самое лучше в КинДзаДза будет воспринято каждым "порядочным" любителем кино адекватно, что касается других - всегда нйдутся места куда оных можно отправить (насос господина ПЖ первым приходит в голову).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение karabister » 08-05, 15:05

Насчёт копирайтов... думаю, что достаточно будет просто указать в конце титров имена всех авторов перевода - как нашего, так и не нашего, который был частично использован. Ну и, возможно, благодарность авторам не нашего перевода. И будет всем КУ.
karabister Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 06-05, 13:57

Сообщение Альфийский кактус » 08-05, 17:16

Предлагаю Excuse me, where are we? заменить на Excuse me, where have we landed?

Patsak doesn't cheat on Patsak = Patsak won't cheat on Patsak.

00:28:56.80,00:29:01.93
Yes! And in front of us Chatlanians[br]you must do this!= you must do like this!

00:29:06.06,00:29:07.96
Show us again, please.
= Come again.

00:29:09.67,00:29:11.54
If you would, a little slower...
= A bit slower, could you?

00:33:23.51,00:33:25.33
Can I look at it?
=May I have a look?

00:32:18.14,00:32:20.49
Only don't go anywhere!
=But don't leave!

00:33:38.79,00:33:46.58
In general I am not a specialist on these gravitsapas,
=Аctually, I am not an expert in these gravitsapas

Ку!
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Дурц » 08-05, 18:10

Ыыыыы...
Ваше Превосходительство, господин ПЖ.
И все вы, братья и сёстры мои, соседи по Галактике.

Блин... Я переписчик. И косметический модератор.

Сличив первую серию SG-субтитров с текстом by Карабистр&Я-Любимый, я похолодел и сказал blimey...

Г-н ПЖ писал:
Насчёт копирайтов, я не спец, но, кажется, плагиатом признаётся копирование не менее 50% (или сколько там?) оригинального произведения. Несколько удачных реплик - не плагиат, а цитирование.

Так вот, теперь уже не "несколько реплик". Ситуация изменилась. Теперь уже значительно больше 50%.

Дело в том, что если мы хотим получить в итоге не кю, а реально путёвый продукт, где будет "донесено до народа самое лучшее в Киндзадзе"...
...мы вынуждены почти полностью скопировать труд Newkate/SadGeezer'а, всего лишь внеся в него некоторое количество очень существенных поправок.

Ничего иного лично я просто не могу себе позволить. Поскольку ни за что иное я просто не смогу отвечать перед фанатами. Ни под чем иным я просто не подпишусь.

И с первой серией я эту штуку уже проделал.

Сейчас выложу и возьмусь за вторую, чтобы проделать с ней то же самое.

И пусть меня хоть транклюкируют, хоть помещают в эцих (з гвiздками чи без гвiздкiв - байдуже). Всё равно я буду стоять на своём: продукт нужно базировать именно на SG-титрах - просто отредактировать их.
Именно их, поскольку в Базовом Опусе уже, собственно, ничего не осталось от тех межеумочных горе-титров, с которых Базовый Опус начался.

Редактирование первой серии СэдГизера я, строго говоря, в итоге и осуществил, с вкраплением туды всех полезных находок Карабистра, Кактуса и лично моих.
Прошу убедиться... Судите сами, насколько это близко/далеко от SG.
Пусть люди, которые толковее и образованнее меня, решают, как в данной ситуации быть с правами, кредитами и пр. Я отвечаю лишь за то, за что могу отвечать - за качество. Ведь если двое решили задачу правильно - ответ у них совпадёт...

Сорри за сумбурность, ибо я в несколько растрёпанных чувствах.
Ыыыы...
Последний раз редактировалось Дурц 08-05, 19:36, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Соловей » 08-05, 18:19

да, решение не из легких. в принципе все лучшее из СГ-варианта в итоге перекачует в форумский рано или поздно (в зависимости от организации процесса). если сейчас просто шашкой махнуть и начать с начала боюсь можно потерять творения из цикла "monkey son of a donkey" и многие другие...

хотя конечно с другой стороны, СГ-вариант как раз из тех которые передают сухо суть дилогов и если их "очень существенно поправить" можно получить просто песню а не титры...

ДОП - на всякий случай, если будет голосование, я позволю себе поддержать целиком и полность решение Редактора.

ДОП2 - г-н Дурц, а куда вы выложили новую версию, вас не затруднит уточнить? сдается мне что в теме English Subtitles до сих старый вариант, или я не прав?

ОТВЕТ ДУРЦА: Господа, вы в таких случаях джаст уэйт э уайл плииз, и всё будет. В данный момент там уже новая версия первой серии, причём я её дополнительно правлю, так что она скоро ещё чуть-чуть обновится...

ДОП3 - "до чего дошел прогресс!" - вот так вот раз и вставил ответ... век живи - век учись :razz:

ОТВЕТ ДУРЦА: Это делается, чтобы не плодить зря моих постов. Ибо сие: 1) имхо было бы неэтично; 2) засоряло бы тему; 3) мешало бы оперативному отклику.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Дурц » 08-05, 19:32

Уф. "Вылизал", насколько мог. Сейчас примусь за вторую серию. (Это будет долго. Сообщу, когда закончу.)
Напоминаю: я не приму ни 'buddy', ни 'mate' вместо "родной". Ни, ни! Ни под каким видом! Это уж точно перевело бы всю КинДзаДзу в какой-то "не тот" ключ. Обеими руками держусь за 'my friend'.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц Не в сети


Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 08-05, 19:43

Поддерживаю решение господина Дурца. Жаль, что много работы пропадёт, но увы, субтитры от Печального Дедка появились у нас только позавчера, за что мегаку господину Соловью. Впрочем, мне кажется, что в целом у нас получилось лучше, но я доверяю его (Дурца) вкусу и чутью. Потому - ку!
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 08-05, 20:36

Собственно начнемс тогда.
(РУ-русские субтитры, ФР-форумские,ИЗМ-изменения )


РУ = Что новенького?
ФР = What's new going on?
ИЗМ = What's new?

Почему: слишком длинно с "going on", совсем не передает короткости и лаконичности как вопроса так и всего диалога. потом звучит не очень хорошо кламзи немного, либо нью, либо гоинг он, а нью будет более близко.



РУ = У Манохина на объекте трубы лопнули.
ФР = Viktor Manokhin had the pipes burst[br]at the building site
ИЗМ = The pipes burst at the Manokhin's building site

Почему: Виктор - ненужные детали, и все таки объект то Манохина, понятно что хочется передать в какой-то мере личное отношение дяди Вовы к Манохину, но все же ИЗМ вариант звучит более "строительно"



РУ = Как отличник?
ФР = How's the star schoolboy?
ИЗМ = How's our A-student?

Почему: основное здесь "отличник-гуляет(первый намек)-двоечник(вместе с кооперативной квартирой)", а вот как раз там с двоечником фраза "a son struggling for a C average," просто в самую точку, все сразу выстраивается в ровную картину + сарказм параллельно и для американской и английской публики А и С-левелс постоянно на слуху, так что будет в самый раз



РУ = Да, и макароны захвати.
ФР = And we've run out of macaroni.[br] - OK.
ИЗМ = and get some macaroni as well, OK?

Почему: во первых не было там ран аут, а во вторых опять теряется экономия в общении между ВН и женой, обыденно-торопящееся-только что с работы общение.



РУ = Сейчас парнишка в справочную позвонит,а мы его подождем в булочной с тобой. Идет?
ФР = And now this lad will go and get[br]information, and we'll wait for him[br]together in the bakery, OK?
ИЗМ = And now this lad will call the information bureau, and we'll wait for him[br]together in the bakery, OK?

Почему: здесь же должно быть понятно что Скрипач в 03 будет именно звонить.



РУ = Какой контакт мне нажимать,чтобы домой переместиться?
ФР = So which co-ordinates have I press[br]to move home?
ИЗМ = So, which button do I press to transfer home?

Почему - ну трансфер понятно (мы его уже использовали), а вот координаты - этого не надо, в том и фишка (при этом англ. коллеги это сразу почувствовали также) "нажал кнопку и там", так что в стилистике машинки перемещения надо все-таки о батоннах спрашивать а не координатах



ВАЖНО (тоесть мне кажется это надо переделать обязательно)

РУ = Значит такое предложение.
ФР = Let me make a suggestion.
ИЗМ = OK, I have a proposition

Почему: такой важный пункт а аргумент совсем простой - нет business suggestion, есть business proposition а именно таким термином наш герой-прораб и пользуется во многих сценах, так что это точно надо исправить.
Последний раз редактировалось Соловей 08-05, 23:49, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Соловей Не в сети

Аватара пользователя
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Господин ПЖ » 08-05, 20:51

Мне кажется, более подходит всё же suggestion

Яндекс.Словари писал(а):дельное предложение — sensible suggestion

ценное предложение — a valuable suggestion

отклонить предложение — to reject a suggestion
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 08-05, 22:04

Мне кажется, более подходит всё же suggestion

Да, и, имхо, лучше I have a suggestion.

Так где сейчас лежат титры, которые мы улучшаем?
Альфийский кактус Не в сети


Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 08-05, 22:10

Альфийский кактус

Так где сейчас лежат титры, которые мы улучшаем?


здесь
Господин ПЖ Не в сети

Аватара пользователя
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3777
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
ИЦ PR
Мини-чат